Беларуская мова

Все, что я хочу сказать – мнение дилетанта. Вот о языках программирования я могу рассуждать профессионально, но не хочется сейчас, хочу поговорить о беларуском языке.

Считается, в Беларуси литературу на «мове» предпочитает лишь 5%  жителей. К сожалению, в Беларуси много вообще не читающих людей. А у тех, кто читает, хватает на полках разных книг и журналов. Разумеется, мы не будем читать русских авторов в переводах. Но и беларуских – тем более. Моя мамуля больше всего любила читать французских авторов в оригинале, а немецкий, который хорошо знала – не любила и вне работы не использовала. А папуля читает на немецком, польском и чешском языках, при этом почти не говорит на них, но и не стремился никогда.   Мне пришлось учиться читать на английском, в основном техническую литературу. Романы на французском читала для удовольствия. Мои дети свободно читают на английском. А бабушка моя с листа переводила мне сказки с китайского.
Так что, кто хочет читать в принципе, тот читает и на беларуском языке.

Я не языковед, а математик. Но мое мнение – «мова» наша для деловой жизни не годится. Слишком образный, емкий, созерцательный язык. С русского на беларуский перевести легко. С беларуского на русский – теряется главное: певучесть, образность, шаловливость, колдовство языка. Просто слов не хватает.

Когда-то меня потряс иврит. На нем можно бы компьютерные программы писать! Ясный, очень точный и логичный. А вот беларуский – не алгоритмизируется совершенно.
Приведу для примера припев из одной из песен «Песняров»:

 Гэта я с цябой вечарую,
 Туманамi цябе я чарую.
 Васiлькоў шапатлiваю моваю,
 Зачароўваю, зачароўваю.
 Закалыхваю я цябе.

Разница в алфавитах беларуском и русском: 1) в беларуском нет буквы «щ»; 2) есть буква «ў – у краткое»; 3) звук «и» обозначается буквой «i»; 4) отсутствует «ъ», вместо него «’».
Теперь можно прочитать и вслушаться.

И – русский перевод:

Это я с тобой  провожу вечер,
Туманами я тебя околдовываю.
Васильков тихою речью
Заколдовываю, заколдовываю.
Убаюкиваю я тебя.

Все – пропали чары!

Не даром самый русский поэт, Есенин, когда ему не хватало слов – изобретал их. В беларуском языке слов хватает.

Забавно, но факт: мужчины наши, которые на работе и в быту используют только русский язык, объясняясь в любви, вдруг на «мову» переходят. Женщины с детьми на «мове» щебечут.

Но это можно объяснить.
Например, любовь. Любовь к Родине, любовь к маме, любовь к женщине …

Ну а у беларусов:
К Отечеству, матери, брату – любоў;
Склонность, расположение – любасць, замілаванне;
Чувственное влечение – каханне.

В общем, «любит ли Слонопотам поросят, и если да, то как именно он их любит».
Если беларус говорит женщине «кахаю!» сразу понятно, как именно он ее любит.

В русском языке звезда и есть звезда.
У беларусов:
Вечерняя – зорка, зара;
Утренняя – заранка, зараніца;
Падающая – знічка.

И еще пример. В русском языке – кисть руки, кисть малярная, кисть винограда, кисть на шали ….
В беларуском:
Кисть руки – кісць;
Кисть для рисования – пэндзлік;
В ботанике – гронка, гроначка;
Для украшения – кутас, кутасік.

Это – язык поэтов, художников, созерцателей. Не деловых людей.

Для сохранения нации и языка есть предложения снова перейти на латиницу, как когда-то.
Лично я смысла в этом не вижу. Можем писать хоть иероглифами и говорить на китайском языке, мы – литвины-беларусы, и никогда не будем кем-то другим, и не будем осознавать себя кем-то другим.

Наши предки переживали эпохальную смену языка. Ведь изначально Крива, Ятва, Дрегова, Дайнова были племенами западных балтов и говорили на западнобалтском языке. В период ВКЛ западнобалтский язык стал называться литвинским (литовским), только не надо путать с восточнобалтским языком Жемойтии, который теперь ошибочно называют «литовским». Литвинский язык был очень похож на латынь, исчез в шестнадцатом веке, литвины перешли на русинский язык, как более удобный в общении. Примерно тогда же исчез и в Польше мазурский язык и поляки перешли на современный «пшекающий».  Ну а на нашей земле тогда и родился древнебеларуский язык с «дзекающим» литвинским субстатом.

А в девятнадцатом веке царизм, желая нас ассимилировать, запретил вначале название «Литва», а затем и выдуманное самим царизмом «Беларусь».

Говоря на русском языке, никакими русскими мы не стали.
На ирландском языке, по сведениям ЮНЕСКО, говорит всего 2% ирландцев, но англичанами себя они не считают.

Никакие языки не мешают убеждениям патриотов.

Сохранить беларуский язык необходимо, но пока он умирать и не собирается. К счастью.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.