Шекспир. Сонет 51. На ком скакал Шекспир?

Сонет 51

Сонет 51. Письмо Возлюбленной о приезде. Февраль 1597/8.

Любовь простит дороги скучной вялость,
Путь от тебя – груз тяжкого труда:
Зачем спешить от мест, где ты осталась?
Лишь с возвращеньем в спешке есть нужда.
Тогда ль найдёт конь бедный оправданье,
Коль скорость мне покажется не той?
Я б шпоры дал стократ в своем старанье,
Но даже в ветре видел бы покой.
Но страсть моя любых коней могучей;
Взнесла б любовь прекрасная меня
С не вялой плоти ржаньем в скачке жгучей,
Любовь в любви простила бы коня:
         Коль от тебя везти он не спешил,
         К тебе б я мчал, его не тратя сил.

Сонет 51. Оригинальный текст
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll ran and give him leave to go.


Сонет 51. Даёт ключ ко всей второй череде «женских» сонетов, не оставляя сомнений в адресате.  То, что все известные мне переводы проигнорировали этот ключ, остаётся для меня загадкой. Правда, в некоторых переводах присутствует обращение к адресату – женщине, но без ключа это выглядит надуманным. Возможно, зная версию Мэлоуна об адресате первых 126 сонетов, как исключительно о мужчине [2], переводчики никак не могли сопоставить этот ключ с этой версией и просто его выбрасывали из перевода. И не смогли бы при всём желании, так как этот ключ опровергает версию Мэлоуна. Речь о строках 10-11 «Therefore desire (of perfect'st love being made) shall neigh (no dull flesh) in his fiery race» – «поэтому желание прекрасной любви со ржанием (не вялая плоть) мчало _бы меня_* в огненной гонке». * _бы меня_ – добавлено из предыдущего текста сонета для связности предложения. 
Намёк достаточно откровенен. Подобная откровенность уже встречалась в сонете 3, и там все переводчики посчитали своим «долгом» обыграть образ. Но здесь понять, чья же плоть твердеет, «не вялая» в желании любви, все решительно «отказались». Но для меня ответ очевиден. А вспомнив сонет 20, где поэт говорит о возможности плотской любви только с женщиной, становится очевидным и адресат сонета 51.  Для меня бесспорно, что это женщина. Обратиться с подобными намёками к мужчине невозможно для Шекспира. 
  Вероятно, возвращение сопровождалось хорошими ожиданиями и это будет видно в сонете 52. Чувства поэта к своей возлюбленной не стали меньше даже в разлуке – отсюда такое нетерпение. В этом проявляется признак адресата, который был указан в комментариях ко многим "женским" сонетам: стремление к встрече, желание быть вместе. Накал этого желания в сонете 51 сомнений в его направленности не вызывает.  Связь с сонетом 50 видна из замка сонета 51, где упоминается тот же конь, что увозил поэта от того же адресата, т.е. от возлюбленной поэта – Since from thee going he went wilful slow.  Это снимает последние сомнения относительно употребления слова «friend» в значении «подруга» и в сонете 50, и в сонете 30. Ясно показано, что этим приёмом в «женских» сонетах Шекспир пользуется постоянно.  Также дополнительно, наряду с отсутствием знаков смены адресата, подтверждается адресат всей череды сонетов 43-52 – возлюбленная поэта.

Сонет 51. Комментарий. На ком скакал Шекспир?


Шекспир. Сонет 52. Любовь как достоинство? http://www.proza.ru/2015/04/29/335
Шекспир. Сонет 50. И здесь - друг? http://www.proza.ru/2015/04/27/653


Рецензии