Hernia - слово латинское

Да-да – это он, Тони Сопрано, герой сериала «Клан Сопрано», заставил вашего покорного слугу серьёзно исследовать происхождение слова «херня». Будто бы мне и делать больше нечего, как заниматься всякой хернёй.

В каждой из 86-ти серий Тони по нескольку раз применял это слово в разных контекстах, но всегда это говорилось спокойно, весомо, энергично и непреклонно, как и положено говорить начальнику местной мафии (район северного Нью-Джерси).

    – Брось хернёй заниматься. Слушай, что я скажу… – говорит Тони своему племяннику, которого он держит в уме на будущего босса вместо себя, когда состарится. Хотя до старости боссы мафии доживают очень уж редко. Тяжёлая работа, опасная, вредная для здоровья, труднее даже, чем у сталеваров. Им за это молоко надо бесплатно давать. Взамен молока Тони Сопрано несколько лет посещает психолога.

    – Ты несёшь какую-то херню, – говорит иногда Тони своей жене Кармеле во время частых семейных распрей. Единственная женщина в сериале, с которой босс мафии не мог справиться.

    – …Повсюду какая-то херня, словно злобный рок уничтожает человечество… – говорит Тони своей психологине, напуганный событиями 11-го сентября 2002 года. Интересно, как воспринимают американцы террористическую атаку на свои небоскрёбы – как атаку на всё человечество. Тоже верно: в этих двух зданиях тогда размещался «Международный торговый центр».

Итак, мы видим, что «хернёй» можно заниматься, её можно нести (в речи и на руках), ею можно страдать и, как ни странно, она вездесуща и опасна для человечества. Какая-то неясная и в то же время универсальная субстанция.

Давайте и мы займёмся ею, то есть «хернёю», и не побоимся этого слова. Любопытство не порок, в конце концов, а стремление к знаниям.

В «Большом толковом словаре Ушакова» слова «херня» нет. Но есть слово «хер» – старинное название буквы «х» (сегодня мы называем её буквой «хэ»).

Есть ещё слово «похерить», что значит «перечеркнуть, зачеркнуть», а в переносном смысле «уничтожить, ликвидировать». Вот взяли вы, скажем, целый абзац вашего рассказа и перечеркнули крест-накрест. Ну не пришёлся вам этот текст, и вы его похерили.

И вот уже грамотный текстовый редактор Word-2007 подчеркнул зелёной волной слово «похерить» и сделал мне замечание, что это «просторечное выражение», когда я напечатал его без кавычек. Ну, редактор нам не указ, можно ведь просто отключить сию опцию, и всё у нас будет безошибочно.

Мы можем спокойно, без ханжества применять эти просторечные слова в нашей речи и в письме, ибо сии слова есть на страницах произведений Достоевского и в письмах Чехова. Эти примеры – веское основание для того, чтобы считать применение слов «хер» и «похерить» признаком интеллигентности. Почему мы должны стыдиться этих слов, если их применяли классики русской литературы?

Слово «херня» у классиков не встречается. Хотя, может быть, у кого-то где-то и есть, в прямой речи. Однако, в классическом сериале о тяжёлой мафиозной жизни звучание слова «херня» в устах Тони Сопрано мне показалось весьма выразительным и подходящим для подавления любых возражений оппонента. Лучше и не придумаешь.

Надо сказать (для ясности), что слово «херня» босс мафии, конечно же, не говорил. Он и не знал такого слова. Оно вставлено переводчиком Дмитрием Пучковым вместо жаргонного американского словечка. Перевод сериала на русский – это вообще отличная профессиональная работа, а «херня» – одна из лучших творческих находок переводчика.

Мне казалось, что слово «херня» можно считать (как и «похерить») производным от корневого слова «хер» – русская грамматика сохранена – суффикс и окончание на месте, а семантика многократно расширена.

Впрочем, мои лингвистические построения впоследствии рухнули в одночасье, стоило только привлечь к исследованию знающих людей. Ну а мне оставалось довольствоваться мало почётной ролью зачинателя исследования, которое большинство моих знакомых считали пустой тратой времени. Но мне так не казалось, а потому я пошёл дальше в гордом одиночестве, без моральной поддержки, при вялом сопротивлении домашних и коллег по труду.

***
Новое слово надо внедрять в жизнь, и неугомонный ваш покорный слуга без промедления взялся продвигать свои новации в сознание окружающих его людей.

Дома языковые реформации не прошли: жена сразу же обиделась и два дня со мной не разговаривала. Как я не пытался ей объяснить широкое значение слова «херня», она его и слушать не стала. От просмотра сериала «Клан Сопрано» отказалась уже на десятой минуте первой серии. Детей-подростков я решил поберечь от лишней умственной нагрузки: рано им ещё вникать в такие сложные смыслы. Вырастут – сами дойдут до нужных знаний, если будет охота.

На работе внедрение языковых новаций вначале тоже как-то не задалось. Хотя здесь я надеялся на понимание – почти у всех сотрудников высшее гуманитарное и техническое образование. Интеллигентные люди должны понимать друг друга.

Невозмутимый шеф спокойно выслушал мои сентенции по новому слову и с усмешкой сказал:

    – К нашим исследованиям это слово никак не относится, но…Во-первых, это слово не новое. У нас его иногда говорят вместо «х..ня», для смягчения резкости. Но оно всё равно считается ругательством, нецензурным словом…При мне и наших мужичках можешь упражняться, а при женщинах – не советую. Не поймут.

    – Да ведь это нормальное русское слово, только оно старинное, забытое… – пытался я убедить шефа, и как последний довод привёл некоторые новоязы Солженицына.

Шеф умел слушать, этого у него не отнимешь, и терпеливо выслушав меня ещё раз, он подвёл черту:

    – Ладно. Проконсультируемся у специалистов, им-то лучше знать…А сейчас давай поработаем немного…

Мы разошлись по кабинетам. Специалистом по русскому языку шеф имел в виду свою жену, красивую женщину средних лет. Она преподавала русский язык и литературу в школе.

Я-то думал, что шеф забудет разговор о «херне», но уже через пару дней он зашёл к нам в обеденный перерыв, пожелал всем приятного аппетита, и подсел к моему столу.

    – Хочешь знать мнение спецов по твоему любимому русскому слову? – спросил он.

Я чуть не поперхнулся чаем:
    – Хочу ли я знать? Ещё как хочу!

    – Тогда слушай. Специалисты по русскому языку считают… – и шеф изложил экспертную оценку спецами-филологами моего детища – нового старого слова «херня». Оказывается, этим словом заинтересовались коллеги жены шефа, историки и филологи, и в телефонном консилиуме они пришли к почти единому мнению.

В кратком изложении заключение знатоков выглядело так: в русский язык слово «херня» вошло в конце XIX века, произошло от латинского слова hernia – «херниа», что означает «грыжа». Такой диагноз добрые военные врачи часто ставили детям обеспеченных мещан, которым не хотелось служить в армии. Каждый пятый городской призывник исправно «страдал хернёй». Крестьянам же херня чаще всего была не по карману, а потому их забривали в солдаты почти всех подряд.

Старый алфавит со всеми азами, буками и херами отменили в начале XX века, и слово «хер», выйдя из употребления, через полстолетия превратилось в синоним коротенького слова на «х» (все знают какого). А заодно стало казаться непристойным и распространённое выражение с похожим корнем – «страдать хернёй».

У слова «херня» более двух десятков синонимов. Из них ныне самые употребительные – гадость, глупость, ерунда, дрянь, чушь, дурь, фигня, фуфло.

Ко всем, уже выше названным, добавились новые семантические свойства старого нового слова: теперь можно «страдать хернёй» или «мучиться дурью», что само по себе и не ново. Имеется в виду «дурь», которой мучается сегодня половина населения планеты Земля.

Просвещающий экскурс в историю русского языка с интересом послушали все сотрудники отдела, но от старых привычек не спешили отказываться. Я же упорно продвигал в жизнь незаслуженно забытое и извращённое в смысле слово, или, как говорят в Малороссии, носился с ним, «как дурень со ступой».

От меня, по крайней мере, перестали шарахаться женщины, «фу-у, как грубо» они уже не говорили, но всё же недовольно морщили носики, когда я небрежно вставлял в разговор оклеветанное слово.

В трудовом коллективе, в женской его части преобладала «фигня» с московским произношением буквы «г»; у мужичков – «хреновина» или «чушь», а у шефа самое ходовое выражение – «хрень собачья». Он так и говорил, но только мужикам, возвращая плохо сделанную работу:

    – Получилась какая-то хрень собачья…Переделать!

Для женщин он подбирал другие, деликатные слова из богатого русского языка.

В наше время косить от армии с диагнозом «грыжа» вполне пристойно и даже круто, а говорить о ком-то, что он «страдает хернёй» уже считается неприличным, чуть ли не оскорблением чувства собственного достоинства. А какое, к чертям собачьим, может быть достоинство у мужика с грыжей? Откосил от армии, и помалкивай, пусть все думают, что ты здоровый и хитрый.

Всё оттого, что не знают о латинском происхождении слова. Кто бы их просветил?

***
Если в бюджетном учреждении, как и в советские времена, регулярно и дружно отмечаются все праздники из календаря, отмечаются весело, с хорошей выпивкой и доброй закуской, с музыкой и танцами, то о чём это говорит?

Прежде всего, это говорит о верности добрым традициям, а сохранению традиций способствовали приличная зарплата, что редко ныне случается с бюджетниками, и расположенность нашего шефа к весёлым мероприятиям, что случается ещё реже.
 
Только что отметили военный праздник – 23 февраля. Корпоратив, как ныне принято говорить, прошёл весело, с подарками и с размахом, а это значит, что нам надо делать ответный ход и готовить праздник для женщин. Такова традиция.

Об этом напомнил шеф, заявившись в отдел уже 25 февраля. После приветствия и вопроса о состоянии нашего здоровья, он сразу перешёл к делу:

    – Наш ответ любимым женщинам должен быть достойным…Мескаль я уже купил. Всё остальное – за вами. Действуйте, но…без ущерба для работы. Обсуждайте вполголоса, толпой не ходите…За работу, мальчики!

Шеф собрался уходить, а я не удержался и спросил:
    – Что ещё за херня такая, этот…как его…мескаль?

Прозвучало грубовато, но шеф не обиделся, вернулся к моему столу и в упор, глядя на меня, разъяснил:
    – Херня, говоришь? Для тёмных и любопытных поясняю…Текилу пили прошлый раз, помните вкус какой? Не забыли? – мы дружно поддакнули, а шеф продолжал: – Мескаль это тоже кактусовая самогонка, но с некой экзотической…хернёй. Попробуете и оцените, всё в своё время…

Шеф удалился, а «мальчики», обменявшись мнениями по неизвестному напитку – никто не знал, что это такое, принялись составлять список чего, сколько и где покупать, и какие подарки выбрать женщинам на этот раз.

Надо сказать, что шеф давно уже приучил весь дружный коллектив нашего отдела к хорошим винам и крепким заграничным напиткам, что не мешало нам поддерживать отечественного производителя: вина и водку мы закупали, в основном, свои, российские и украинские, но за дешёвкой не гонялись. Хотя почти все соглашались, что наливают напитки из одной бочки, да и вкус у них не шибко отличается, всё же столы на наших корпоративах украшали красивые фигурные бутылки с оригинальными названиями и приличной стоимости.

Зарубежные напитки обычно приносил шеф. Мы уже познали вкус и запах разных ромов, бальзамов, вискариков, коньяков, арманьяков и кальвадоса (самый дорогой из всех напитков), текилы и сливовицы. Попробовать рюмашечку крепкой экзотики не отказывались даже мало пьющие сотрудники отдела, отчего некоторые из них вскоре перешли в разряд умеренно пьющих, то есть поднялись к общему уровню большинства.

Столы к мартовскому мероприятию мы, как обычно, накрыли в просторном помещении оформительского отдела. Здесь трудились одни женщины, и они быстро и красиво оформили праздничный стол, а нам оставалось только «подносить снаряды» (выпивку и закуску) да передвигать мебель.

Шеф пришёл последним и выставил на стол две пузатеньких бутылки с прозрачным напитком.

    – Руками не трогать, – сразу предупредил он чрезмерно любопытных. – Сначала я представлю незнакомца: это кактусовая самогонка, называется «мескаль», что в переводе с испанского означает…«напиток». Текила, что мы пробовали в феврале, это один из видов мескаля. В этой бутылке напиток марки «Кусано Рохо», самой популярной марки мескаля…

Шеф взял бутылку и показал всем собравшимся, чтобы увидели надписи на этикетке.

    – Ой, а что это там шевелится…белое такое? – испуганно спросила чертёжница Людмила Васильевна.

    – Червяк какой-то…или улитка… – вежливо предположил кто-то из мужчин, знаток зоологии.

    – Херня какая-то… – невежливо вставил я свои скудные познания в биологии. Не хотелось верить, что там плавает червяк.

Шеф бросил на меня укоризненный взгляд.

    – Нет, не херня и не улитка…Это «Хуанито» – гусеница бабочки «гузано», паразита живущего на агаве, на кактусе…Этим паразитом мескаль принято закусывать…в лучших домах Парижа и Акапулько.

Шеф стал распечатывать мексиканскую бутылку с помощью швейцарского многофункционального ножа (наш подарок ему на день рождения). По женским рядам прокатился ропот. Мужички озабоченно переговаривались, решая извечный русский вопрос: пить или не пить? А если пить, то закусывать или нет?

Открыв бутылку, шеф спросил:
    – Кто будет пить? Напиток и Хуанито надо поровну разделить на количество участников застолья…Это мексикансая традиция, знак уважения к присутствующим…Поднимите руку, дамы и господа, кто решился на мужественный поступок.

Примерно половина присутствующих подняли руки. Шеф продолжал познавательную лекцию:
    – По непроверенным данным, Хуанито обладает лечебными свойствами – повышает мужскую силу и вызывает галлюцинации…Ну, это если одному съесть несколько червяков…

Желающих совершить мужественный поступок и проверить «непроверенные данные» значительно добавилось. Шеф распечатал вторую бутылку с червячком и торжественно разлил напиток по рюмкам, а потом с благоговением разделил ножом обоих червячков и каждому положил на палец маленькую дольку. Так и сидели мы с рюмками в руке и с вытянутыми пальцами, на подушечках которых лежал белый кусочек Хуанито. А шеф произносил красивый поздравительный тост для женщин, мы слушали его и услаждались запахом из рюмки и с пальца: ароматы ничем не отличались – всё пахло самогонкой.

Выпили мескаль, закусили червячком по имени Хуанито. Хорошо пошло! В отличие от текилы, мескаль оказался горьковатым и с резко выраженным ароматом самогона, даже чем-то напоминающим украинскую «буряковку». Родной вкус, незабываемый…

Хуанито от напитка ничем не отличался, такой же горький и с запахом неочищенной текилы, но протеин чувствуется, что само по себе напоминает мясную закуску. Хотя, если честно, то я бы предпочёл закусить мескаль родным солёным огурцом. Своим вкусовым предпочтением я поспешил поделиться с шефом, и он согласился:
    – Да, пожалуй, солёный огурчик здесь подошёл бы лучше…Впрочем, не нам указывать мексиканцам, чем закусывать их текилу – огурцом или хернёй.

Теперь уже я горячо согласился с шефом. И тут же мысленно добавил в семантику старо-нового слова ещё одно расширение: хернёй можно не только страдать, ею можно закусывать. Но только той хернёй, что пишется по-русски.


Наше весёлое застолье продолжалось под солёные грузди китайского производства, «путинку» и «зелёную марку», а женщины налегали на шампанское, которого было в изобилии.

В конце вечера, воспользовавшись паузой, мне удалось высказаться сквозь  музыку, звяканье вилок и звон бокалов:

    – А всё-таки, текила с хернёй – напиток колоритный. Повторить бы…

На что шеф тут же протянул мне руку через стол, крепко пожал и сказал:

    – И повторим. Куда же мы денемся? В апреле наш профессиональный праздник – отметим, как положено. Как в лучших домах Акапулько…

Какой же он умный, наш шеф! Повторение – мать учения. Это мы ещё в школе проходили.

                30.04.2015


Рецензии
Прекрасное лингвистическое эссе! С Вашей подачи полезла в инет и нашла еще одну версию появления слова "херня": В середине 19 века Россия ещё не делала сама свои броненосные линкоры. Их заказывали в судостроительных верфях Англии. Итак, из порта Глазго собирается отплывать в Крондштат один такой броненосец. Во время погрузки припасов на борт один из матросов чувствует сильную боль в животе. На корабле фельдшера нет. Он присоединится к команде только в Крондштате. Поэтому матроса отправляют к портовому доктору-англичанину.
Матрос приходит к доктору и на пальцах объясняет тому, что, мол, грузил ящики, заболел живот. Доктор осматривает его и пишет справку на английском языке. И тоже на пальцах показывает рабочему, что ему нельзя работать, только отдыхать, а по прибытии срочно показаться врачу.
Матрос радостный, хотя и с болью в животе, идёт с запиской на корабль и показывает её мичману. Мичман знает только немецкий язык, но кое-как находят графу болезнь. “Едрить!” -удивляется мичман: “Написано “херня” какая-то!”
Матрос идёт к себе. На вопросы о болезни машет рукой: “А… Херня!”
В общем всю дорогу домой он сидит на бухте с тросом и курит. Матросы переговариваются: “Видишь, сидит человек и хернёй страдает!”
Но за сутки до прибытия в Крондштат матрос умирает от страшных болей в животе. У всех на устах: “От херни какой-то помер…”
Так постепенно неизвестное слово расходится по флоту и начинает выходить в массы.
Между тем ту самую записку донесли до одного офицера, знающего английский, чтобы всё-таки удовлетворить своё любопытство. Он сказал принесшему: “Это, батюшка, никакая не херня! Это hernia – грыжа по нашему…” Источник: http://stud.wmxufa.ru/hernia/ Ну, по потом просто люди сами опошлили значение вполне нормального термина, придав ему несколько другой смысл. Впрочем, не только это слово! Например, хрен, голубой и т.п.

Светана   12.10.2015 12:44     Заявить о нарушении
Спасибо за интересный отклик, Светана!
Действительно, как много слов в русском языке опошлили, затёрли, занюхали, затрепали...Вот даже слово "голубой" мой текстовый редактор Word подчёркивает красной волнистой линией, как якобы ошибочно написанное.

С уважением - АдеФ

Алессандро Де Филиппо   12.10.2015 21:18   Заявить о нарушении
А у меня редактор бесится, когда я пишу "всё" через Ё...))))

Светана   13.10.2015 03:23   Заявить о нарушении
Хер, это от нузвания буквы. У меня в "Думе о словах" описано.

Анатолий Шашуков   23.02.2016 00:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.