Шекспир. Сонет 59. Раньше красота была хуже

Сонет 59

Сонет 59. Возлюбленной о своих стихах. Май 1598. 

Коль всё – не ново, всё уж было прежде,
То как обманут ум своей игрой,
Когда даёт в мучениях, в надежде
Уж бывшему сонету шанс второй!
О, если б скинуть прошлого вериги,
Так сотен пять бы, в солнечных витках,
Чтоб образ Ваш предстал мне в древней книге       
С тех пор, как мысль хранится в письменах,
Чтоб мог сравнить, что древний мир мне скажет
О прелестях чудесных форм таких,
Мы ль хороши, их слог стройней и глаже,
Иль только свой повтор увижу в них.
     Но верю, те умы в дар прежним дням
     Восторг свой пели - хуже образцам.

Сонет 59. Оригинальный текст
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
О sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.


Сонет 59. Тема опять сменилась. Теперь поэт начал рассуждения о связи красоты адресата с красотой прошлого. Поэт приходит к выводу, что раньше для поэтической хвалы были хуже образцы: «восторг свой пели хуже образцам – To subjects worse have given admiring praise».  Это утверждение необходимо запомнить для сравнения с сонетом 68, где будет сказано прямо противоположное о красоте прошлого. 
 Отдельно по сонету 59 затруднительно определить, кто же адресат. Казалось бы, раз речь в сонете зашла о внешности, то мы обязаны считать это «противоречием» и указанием на смену адресата, т.е. считать, что адресат здесь – друг поэта. 
Однако, в этом случае, смущает другое «противоречие» – указание на прелести форм: «в том состоит прелесть Ваших форм – To this composed wonder of your frame», что является элементом плотской любви, и невозможно в отношениях с другом. Таким образом, мы здесь опять приходим к той ситуации, которую уже наблюдали в нескольких сонетах ранее, в том числе, и в «определяющем» сонете 21, где была-таки хвала внешности на фоне указания на ненужность хвалы, и в сонете 24, где поэт уже восторгался «прекрасными формами», а именно, к тому, что этот признак является вспомогательным, так как хвала внешности говорит об адресате только, если нет других противоречий. Но если хвала внешности для возлюбленной, как видим, все-таки допустима, то намёки на плотские отношения с другом для Шекспира недопустимы (сонет 20) ни при каких обстоятельствах.  Поэтому адресат в сонете 59 не меняется, остаётся прежним, и это – возлюбленная поэта. Но тогда новая тема может вполне продолжать ту же линию предыдущих сонетов, как очередная попытка восстановления отношений с возлюбленной, может быть отголоском тех разговоров, которые ведут между собой поэт и его возлюбленная. Рассуждения о том, что «всё не ново, всё уж было прежде – If there be nothing new, but that which is» очень похоже на ответ поэта на упрёк ему от возлюбленной в однообразности его стихов, в отсутствии в большинстве из них той самой хвалы её внешности, которая появилась в этом сонете. Но за явную хвалу можно считать только замок сонета, а три катрена посвящены исключительно рассуждениям о том, почему этой хвалы могло и не быть вообще – мол, зачем повторять старое и обманываться. Мы видим не отрицание, а подтверждение сонета 21 – ещё один аргумент против хвалы внешности, украшенный комплиментом.
 

Сонет 59. Комментарий. Раньше красота была хуже.


Шекспир. Сонет 60. Всем повторенье - новость ей. http://www.proza.ru/2015/05/09/735
Шекспир. Сонет 58. Терпеливый назойливый поэт. http://www.proza.ru/2015/05/06/343


Рецензии
Александр, здравствуйте! Вот здесь проходит конкурс поэтических переводов сонетов УШ, как раз принимают 59-й до 12 января.
http://stihi.ru/2023/03/06/65
У вас ритм, рифма выдержаны. Сюжет и построчный перевод сохранены. Слог интересный. Единственное, альтернанс там задан другой ММММ ММММ ММММ ММ,
но, тогда можно во внеконкурсном поучаствовать, мне кажется, всем будет интересно с вашей версией ознакомиться!

Николай Борисович Ефремов 3   09.03.2023 09:11     Заявить о нарушении
Не считаю точным перевод "дает бывшему сонету шанс второй", поскольку в оригинале "дает второе рождение детищу, рожденному ранее". Речь у Шекспира, на мой взгляд, не о "бывшем" сонете (500 лет назад сонетной формы не знали), а о повторении темы (восхищения предметом обожания).
"Но верю, те умы в дар прежним дням
Восторг свой пели хуже образцам."
"Те умы" ничего не дарили "прежним дням".
"Хуже образцам" - коряво передана мысль о том, что дифирамбы слагались в честь худших предметов обожания. Можно понять, что умы пели восторги хуже, чем поет лиргерой.
"Умы прежних дней", у Шекспира, восхищались "предметами" (дарили восхищение "предметам") их обожания (а те "предметы", уверен лиргерой, были "хуже" (т.е. качественно уступали) нынешнего "предмета", воспеваемого лиргероем
Что касается схемы рифмовки, то у Шекспира она построена почти исключительно на мужских рифмах. В русской переводческой традиции такой схеме следовали редко (следовали Пастернак, но он перевел, если не ошибаюсь два-три сонета, и Микушевич, отчасти). Иногда такое встречается в переводах Маршака, Финкеля, других поэтов.

Алексей Аксельрод   09.03.2023 11:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Николай.
Зайду посмотреть. :-)

Александр Скальв   10.03.2023 05:41   Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей.
Я тоже не считаю свой перевод идеально точным.
Но Вы меня приятно удивили, найдя в моём тексте только одну неточность (с оговоркой, что только на Ваш взгляд, и правильно, так как мой взгляд другой) одну бессмыслицу или туманность смысла (тут я не уловил) и одну корявость (тут я согласен). Кроме того, Вы решили разъяснить мне замок сонета, но я не вижу в этом разъяснении ничего из того, на что Вы указали, а в замке отсутствовало.
Но отвечу на Ваши замечания.
1. "дает бывшему сонету шанс второй" –
Шекспир никогда не придавал значения точности датировки предметов, которые фигурируют в его сказках, т.е. пьесах. Нет оснований считать, что к сонетам он относился по-другому, и никогда не применил бы к стихам прошлого обозначения «сонет», тем более, не зная, что там есть в этих древних стихах, тем более, рассуждая о не новизне всего и вся. А «повторение темы», не стыкуется с «игрой ума», так как «игра ума» требуется для не для темы, а для её воплощения.
2. "Те умы" ничего не дарили "прежним дням". –
Здесь, как мне показалось, Вы сетуете на замену одной метафоры другой. Ведь в, так называемом, точном подстрочнике тоже стоит метафора «умы прежних дней», и хотя у «дней» не бывает «умов», но нам это понятно, так как эта метафора стала штампом. А разделение «умов» и «дней» по смыслу, не обойдётся без вспомогательных слов.
3. …Восторг свой пели хуже образцам." –
Корявость имеет место, если забыть, что в русском языке, в отличие от английского, существует смысловое ударение. А это значит, что способ прочтения имеет значение. Если прочитать так: «Восторг свой пели хуже…образцам.», то смысл будет в плохом пении восторга, а если: «Восторг свой пели… хуже образцам.», то смысл в худших образцах. Но для читателя, в отличие от опытного чтеца, проблема, конечно, существует. Хотя можно «улучшить», напр. «Несли восторги … хуже образцам.", но здесь плохо «несли» и всё равно нужно смысловое ударение. Так что оставлю как есть и буду думать.
4. "Умы прежних дней", у Шекспира, восхищались "предметами" (дарили восхищение "предметам") их обожания (а те "предметы", уверен лиргерой, были "хуже" (т.е. качественно уступали) нынешнего "предмета", воспеваемого лиргероем. –
А разве во фразе «восторг свой пели…хуже образцам» не тот же смысл?
А разве, не Вы заметили, что нет никакого «дара дням» у Шекспира, который мной введён только для того, чтобы отделить «умы» от «дней», и на «восхищение предметом обожания» указано не во вспомогательном «даре», а в «пели восторг»?

С наилучшими

Александр Скальв   10.03.2023 07:26   Заявить о нарушении
Алексей, стремиться к совершенству, конечно, необходимо, но, только в рамках разумно возможного.
Достоинства и недостатки нужно рассматривать не сами по себе, а взаимозависимо.
Имея в виду, что самый точный текст – это оригинал на языке автора, а добиться 100-й точности в поэтическом переводе на другой язык, да ещё и текста 400-х летней давности, в принципе невозможно, хотя, и надо стремиться.
Потом, конкурс – это сравнительное соревнование ПРЕДСТАВЛЕНННЫХ работ, а ещё он имеет образовательное значение, и как площадка, где можно популяризировать свои требования к переводу. В общем, оснований много, чтобы каждому принять в нём участие, и вам в том числе.

Николай Борисович Ефремов 3   10.03.2023 10:40   Заявить о нарушении