Шекспир. Сонет 66. Любовь - одна за всех

Сонет 66

Сонет 66. О смертельных несправедливостях жизни. Август 1598.

Я так устал, что Смерть зову, как вижу
Достоинство с рожденья в нищете,
Ничтожество – в богатстве и престиже,
И отреченье – с верой на щите,
И славу неуместную – позора,
И чести девы – наглый, злой грабёж,
И совершенство – в пятнах оговора,
И силу царства – в немощи вельмож,
И глас искусств – на привязи у власти,
И блажь невежд – тираном ремесла,
И честность – в званье глупости иль басни,
И хрупкое Добро – рабыней Зла.
     Я так устал: уйти бы мог до срока,
     Но как Любви тут станет одиноко!

Сонет 66. Оригинальный текст
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Сонет 66. Находится в ряду предыдущих сонетов, т.к. продолжает линию обобщений. В сонете отсутствует обращение к адресату.  Тематика сонета похожа на смешение многих тем, причём, каких ещё вообще не было в сонетах. Даже обобщающий вывод в замке сонета о том, что здесь речь идёт о превратностях этого мира, где нельзя оставить «любовь», не вносит ясности в отношении персонажа. Если бы в последующих сонетах поэт продолжил развитие всех перечисленных здесь тем, то можно было бы говорить о начале новой череды сонетов. Но этого не произошло.  А значит, всё это перечисление имеет значение только внутри сонета и носит вспомогательный (т.е. это – не темы) характер – философского обобщения, где главным действующим лицом является сам поэт. А значит, и этот сонет продолжает череду философских сонетов и не более того. 
К тому же здесь не только нет обращения к адресату, а упоминание «моей любви» дано в третьем лице, но нет и намёков, по которым было бы можно точно идентифицировать персонажа. 
  Конечно, нельзя исключать ни друга, ни возлюбленную, ни даже родственника, но из сонета 65 мы знаем, что, помимо трёх адресатов, в жизни поэта есть ещё одна любовь – Красота. А так как сонет 66 идёт сразу следом, то логично предположить, что слова «моя любовь» могут относиться не к какому-то, опять нигде в сонете не упомянутому и неузнаваемому персонажу, а к той же Красоте, которой станет одиноко без любви поэта. 

Сонет 66. Любовь – одна за всех.


Шекспир. Сонет 67. Как плохи наши дни. http://www.proza.ru/2015/05/16/303
Шекспир. Сонет 65. Красота - моя любовь.  http://www.proza.ru/2015/05/14/332


Рецензии
"«Достоинство – с рожденья в нищете» – намёк на высокородного субъекта, который был беднее поэта, и, вероятно, поэт ему помогал."
Скорее, намек на человека, имеющего заслуги перед государством/короной, но вынужденного прозябать в бедности. Бедность поэта здесь ни при чем, по-моему.
"«Ничтожество – в богатстве и престиже» – намёк на незаслуженно всё получившего субъекта." Таких субъектов, т.е. вельмож-фаворитов королевы было не так уж мало, к примеру, граф Лестер, осыпанный королевскими милостями, или его преемник в ряду фаворитов - лорд Эссекс. Впрочем, были у королевы и талантливые фавориты.
"«Отреченье – с верой на щите» – намёк на англиканскую церковь, отрёкшуюся от католицизма и насадившую новые церковные порядки"
And purest faith unhappily forsworn - Верно то, что под "чистейшей верой" имеется в виду католицизм, поскольку отец и некоторые другие родственники Шекспира упорствовали в католической вере, за что подвергались штрафам и притеснениям властей, да и сам драматург "умер папистом", по неодобрительному свидетельству англиканского священника.
Трактовать сочетание my love как красота, на мой взгляд, не верно. К тому же Шекспир в сонетах не раз упоминает о beauty. Это сочетание - my love - характерно для нескольких шекспировских сонетов, в частности для №№: 35, 40, 102). А yоur love, cunning love, love tо thee - это уже совсем не красота. В сонетах сочетание my love означает "возлюбленный/возлюбленная" лирического героя.
Ваш перевод, считаю, хорош, за исключением строк: "И почести – позорно неуместны (получается: вижу, что почести... - обычно "что" тире не заменяется"); "И непорочность – сданную за грош" - а если за 100 фунтов - нормально? У Шекспира непорочность (девственность) становится объектом "грубой" продажи.

Алексей Аксельрод   18.02.2019 18:39     Заявить о нарушении
Спасибо за развёрнутый комментарий.
Все мои предположения о намёках Шекспира на субъектов являются только иллюстрацией, ничем не подтверждённых, "возможностей", или фантазии комментатора, которая без подтверждения фактами остаётся только фантазией. Возможно, в этом есть нечто рациональное, но не стоит считать это моим окончательным мнением, а тем более спорить с ним. Я заранее согласен со всеми возражениями или дополнениями.
Трактовка my love как красота, только одна из возможностей, и только в сонетах 65 и 66, но здесь я готов поспорить, что это невозможно в принципе, ведь мой основной аргумент - сонет 65 Вы проигнорировали. А Ваши примеры сонетов 35, 40 и 102 все содержат указание не только на "возлюбленного/возлюбленную", а, в том числе, на "любовь", как общечеловеческое чувство. И конечно же в этих сонетах Шекспир говорит не о красоте, как впрочем и в большинстве других сонетов, что ничего не опровергает и не доказывает в возможности или невозможности сказать о ней в нескольких других сонетах, назвав её своей любовью.
Над "почестями" я подумаю, здесь действительно натяжка, которой я раньше не видел. Спасибо.
А вот Ваши претензии к "сданной за грош" сами натянуты, ведь
здесь смысл не в том что мало, а в том, что за деньги. При желании, так можно разобрать любую строку сонета и задать тот же вопрос об альтернативе.
Например, можно разобрать даже оригинал и спросить с Шекспира за "грубую" продажу: "А если "нежная" или "мягкая", то - нормально?"
Пытаться уйти от альтернативы, которая имеет место всегда и во всем, не получится. .
С наилучшими


Александр Скальв   19.02.2019 06:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.