Думы в ночной тиши
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? –
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю –
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю –
И родину вспоминаю.
(Пер. А. Гитовича)
Это стихотворение, хотя и образцово-хрестоматийное, является обычным перепевом старой мелодии, полу-тысячелетней давности - стихотворения императора династии Вэй, Вэнь Ди (220-227 гг.):
Вниз гляжу: волны чистой воды.
Вверх смотрю: сиянье светлой луны.
Горькие думы роятся плотным клубком -
Свитком свились мысли о крае родном.
* * *
А под конец - наш смиренный подстрочник:
Ясный полный свет: Луна.
Но внизу – сомнений иней.
/навстречу лучам
славной луны:
голову – вверх!
Мечты и мысли
о доме родном –
голову вниз…
Луна доступнее, чем дом и край родной - она хотя бы видна!
Впрочем, они равно далеки, холодны и недоступны.
Свидетельство о публикации №215052100883
А грусть такая тонкая, как первый ледок. Если на него ступить - провалишься в глубину и холод. И это была бы уже не просто грусть, а страшная, изводящая душу тоска. Здесь - удивительная грань...
Ольга Суздальская 11.11.2015 14:32 Заявить о нарушении
Впрочем, для тонкой, поэтической грусти у меня слишком много надуманного! и Слава Богу, а Вам - спасибо!
Локсий Ганглери 12.11.2015 14:08 Заявить о нарушении