Шекспир. Сонет 74. Его завещание возлюбленной

Сонет 74

Сонет 74. Неотправленное прощальное письмо Возлюбленной. Январь 1598/9.

Не плачь, когда та страшная тюрьма,
Презрев любой залог, меня возьмёт,
Ведь жизнь моя в моих стихах видна,
И в памяти твоей всегда живёт.
Вновь обозрев нехитрых строк поля,
Увидишь ты меня в своей судьбе,
Мою земную часть возьмёт земля,
Но дух мой – клад мой я отдал тебе.
Ты лишь теряешь мой отброс и хлам,
Червей добычу – тело мертвеца,
Ведь слишком низок, чтобы помнить нам,
Трофей ножа гнилого подлеца.
      Лишь те бриллианты – свет моей души,
      Тебе, как прежде, будут хороши.

Сонет 74. Оригинальный текст
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.


Сонет 74. Содержит ещё одно письмо-завещание, и опять другому адресату. О том, что перед нами снова письмо, видно, кроме всего прочего, ранее указанного в других сонетах, из одинаковой структуры сонета 74 со структурами сонетов 71 и 72 – поэт даёт указания адресату на случай своей смерти.  Но указания эти во всём противоположны сонетам 71 и 72:
Во-первых, поэт успокаивает адресата не тем, что тому надо забыть стихи поэта, а ровно наоборот – тем, что тот будет помнить их всегда, после смерти поэта: «которые в памяти останутся всегда – Which for memorial still with thee shall stay». 

Во-вторых, поэт не принижает, как в сонете 71, и не стыдится, как в сонете 72, своих стихов, посвящённых адресату, а наоборот утверждает, что это – лучшее, что у него есть: «ценность этого в содержании – The worth of that is that which it contains».  В-третьих, в замке сонета мы видим намёк на то, что поэт был бы не против, если бы адресат вышел в мир в его сонетах, как в «бриллиантах», т.е. открыл себя, но не настаивает на этом, оставляя адресату право решать самому. Как мы помним, в сонете 71 поэт опасался за честь адресата, если его имя будет открыто миром и связано им с сонетами, а в сонете 72 советовал вообще не говорить с миром – «пред миром не держать ответ».  В-четвёртых, поэт утверждает, что похоронено будет одно только его ненужное тело: «ты теряешь отбросы жизни, добычу червей – тело мертвеца  – So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead», а не любовь, как в сонете 71, и не имя, как в сонете 72. В общем, этого перечня противоречий уже достаточно, чтобы понять о ком идёт речь.
 
 В дополнение, есть ещё одно указание в сонете 32, где адресат известен. Там поэт говорил о своих стихах, как о «кладе любви», который надо сохранить после его смерти, что не противоречит отношению к стихам, выраженному в сонете 74. Поэтому всё это, и противоречия, и указание сонета 32, указывает на одного адресата – возлюбленную поэта.  Кроме того, у нас не осталось других известных нам адресатов, кому поэт ещё не написал письмо-завещание. Но как было указано выше, этого адресата легко вывести только из противоречий. И тогда сонет 74 ещё раз подтверждает адресата сонета 32 – возлюбленную поэта.
 «Предсмертный цикл» из четырёх сонетов закончился.  Сонетов в цикле оказалось именно четыре, а не два, и все они, как показал анализ, написаны разным адресатам.  Это указывает, что адресатов сонетов на этот момент было не больше и не меньше, что, в свою очередь, подтверждает двух новых адресатов – родственника и жену.

Сонет 74. Его завещание возлюбленной.




Шекспир. Сонет 75. Аргумент в защиту. http://www.proza.ru/2015/05/24/348
Шекспир. Сонет 73. На смертном ложе - сонет жене. http://www.proza.ru/2015/05/22/397


Рецензии