Внук, др. -русск. вънук - этимология

Внук чтит произведение дедушкина ума,
и надпись из века в век переходит
Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника (1793)

   
1) Существующая этимология

а) Викисловарь

Корень: -внук-. Значение: сын дочери или сына, мн. ч. дети дочери или сына независимо от пола.

Этимология по Максу Фасмеру

Происходит от праслав. *vъnukъ, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. вънукъ; ср.: диал. унук, севск., укр. онук, болг. внук, мнук, сербохорв. унук, словенск. vnuk, чешск. vnuk, словацк. vnuk, польск. wnuk, др.-польск. wnek (с вторичной назализацией), в.-луж. wnuk. Лит. anukas «внук» (неверно anukas у Куршата) заимств. из слав.

Ошибочна попытка Шрадера объяснить нов.-в.-нем. Enkel, др.-в.-нем. enenchel; «внук» из церк.-слав., а также толкование слав. vъnukъ как заимств. из др.-в.-нем. enencheli и т. д.. В. Шульце убедительно объясняет др.-в.-нем. enencheli как уменьш. от др.-в.-нем. ano «предок», ana «бабка», далее, сюда же из лат. anus «старуха», лит. anyta «свекровь». С этим древним словом детского языка слав. vъnukъ, возм., связано как ступень редукции *ъn-. Менее вероятна мысль Вайана о родстве слав. слов с др.-инд. anvanc «следующий», ж. anuci-, anuka — «спинной хребет», др.-инд. anu-, авест. anu-.

б) Яндекс.Словари › Этимологический словарь. — 2004 (Н.М. Шанский)

Общеслав. Образовано с помощью суф. -укъ от ън-, звукосочетания из детского лепета, подобного звукосочетаниям ма-, па-, от- (см. отец). Ср. лат. anus "старуха, бабушка", др.-в.-нем. ano "дед" и т. д. Первоначально — ънукъ (ср. диал. унук), в является протетическим (ср. тот же звук в сущ. вопль).

в) Этимологический словарь современного русского языка. А.К. Шапошников, М. 2010 г.


В рус. языке XI–XVII вв. изв. вънuкъ, правнuкъ, праправнuкъ, а также внuка «внучка». Из праслав. *вънукъ, производного с суф. -укъ от основы *ън- (начальный в- протетического происхождения). Основа *ън- восходит к редуцированной ступени огласовки и.-е. основы *an-: *n-, издревле обозначавшей различные термины род- ства «дед/бабка», «внук/внучка». …

2) Применение термина в русском языке

а) Словарь русского языка XI-XVII вв., АН СССР,  М., 1975
 
http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_2.pdf

Внукъ (вънук). 1) Внук. «Святославлю вънуку Игореву», Усп. Сбор. XII-XII в. 2) Потомок. «Яко Сифови внуцЪ  мужи сущи блгочестиви». Хр. И. Малалы, XV-XII вв.
Внука. 1) Внучка. «Аристовулова внука», Пол. Иерус. XV-XI вв. «Адамова вънука», Мин. сент., 1096 г.

б) Национальный корпус русского языка

* Житие Михаила Ярославича Тверского (1319-1320): «Сей блаженный, приснопамятный и боголюбивый великий князь Михайло бысть сынъ великого князя Ярослава, внук же великого князя и блаженнаго Всеволодичя, скончавшагося нужною смертию въ Орд; за крестьяне».

* Архиепископ Феофан (Прокопович). Слово похвальное в день рождества благороднейшаго государя царевича и великого князя Петра Петровича (1716): «Се уже внук благополучне царствует, православный и богом хранимый монарх наш Петр Первый».

3) Обобщение и вывод

а) Диспут на сайте Livejournal по поводу термина «внук»

 http://ru-etymology.livejournal.com/801735.html

* Автор Pavilinka: «Прежде чем интересоваться здесь, посмотрите Фасмера: http://vasmer.narod.ru/p106.htm. Уж ответ на такой вопрос и там найдется».

* Автор Anton2ov: «Но как раз в данном случае Фасмер ответа не дает. Из Фасмера очевидно только то, что этимология слова "внук" темна и спорна».

* Автор Olenka_sp: «Спасибо :) но для непросвещенного разума сложно пробраться сквозь дебри Фасмера :) хотелось бы что-нибудь более популяризаторское :)».

б) И действительно, Макс Фасмер, собрал колоссальное количество подобных терминов из разных языков и уже только за одно это заслуживает научного признания (положительная оценка научной деятельности). Однако  причины тождественности  их графики, фонетики  и смысла Фасмер не объяснил, предоставил выводы делать читателям.

Скорее всего, внешние условия не дали ему возможности интерпретировать выявленные лингвистические закономерности в европейской лексике. Дело обычное, с древнейших времен исследователи (мудрецы) ограничивали доступ к знанию разными методами: шифровали тексты различными способами, прибегали к аллегории, передавали добытое знание только избранным ученикам.

Этимология в нашем обществе  дисциплина не столько лингвистическая, сколько  политическая, общеевропейская наци-политическая ситуация в период   деятельности Фасмера была  сложной и противоречивой. Истолкование  историко-лингвистических  явлений  в пользу какого-либо  народа-противника  расценивалось как идеологическая диверсия, и могла стоить исследователю жизни. Если я отношу термин или имя к языку другого народа, то утверждаю этим заимствование, т.е. подчеркиваю духовную несостоятельность  своего народа, принижаю его.
 
Проблема актуальна и сегодня, в роли общего цензора стала выступать – политкорректность, толерантность; большинство исследователей работает по принципу, чья территория – той этнической группе принадлежит и лексика (имена и термины). Совершенно не принимается  историко-религиозное основание духовной культуры (копирование идеальных образов и терминов их обозначающих), послужившее фундаментом европейской государственности и языков; отсутствует диалектическая логика (соответствие мышления (языка) с исторической действительностью). 
Сознание античного и средневекового человека было религиозным (для Европы это иудеохристианство в различных политических формах), в чем нас убеждают письменные источники средневековой эпохи.

Вывод

Целесообразно рассмотреть термин «вънук»  в связи с сакральным языком иудеохристианства (идеологическими образами) – ивритом, тем более что с этой позиции  термин не изучен.

4) Терминология иврита и библейский образ

Продолжительность жизни в эпоху античности и средневековья была короткой, редко кто доживал до 50 лет (еврейский юбилейный год). Обычно семьи создавались  к возрасту 18-20 лет, рождение детей (сыновей, дочерей)  – 21-24 года, к моменту бракосочетания детей родителям уже было за 40 лет. Временная связь между поколениями дедов-внуков была короткой, дед видел внука в возрасте младенца-ребенка, откуда и видимо и оформился термин.

* ВЪНУК = иврит В предлог – как, в виде, принадлежность  + ЪНУК = общий корень Й.Н.К. сосать (молоко матери), впитывать; производные термины: ЙАНУКА    младенец, ребенок; ЙОНЕК грудной младенец; ЙНИКА сосание, вбирание, отпрыск.

См. ЙАНАК, http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=WEC&hs=H3243

* Пояснение к русской букве Ъ (ер), Википедия

«В старо- и церковнославянской азбуках носит название «;ръ» и «еръ» соответственно, смысл которого (впрочем, как и смысл названий некоторых других кириллических букв) неизвестен. … Происхождение глаголической буквы принято объяснять как модификацию буквы О ( Glagolitic on.svg ); кириллическую тоже связывают с О, к которой сверху что-то пририсовано (в древнейших кириллических надписях попадаются подобные формы)».

Скорее всего Ъ  – йотированное  ЙО.
 
в) Образы иудаизма

* Исаия 11:8: «И младенец (ЙОНЕК, от Й.Н.К.) будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи».

* Исаия 53:2: «Ибо Он взошел пред Ним, как отпрыск (ЙОНЕК) и как росток из сухой земли; нет в Нем ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему».

* Числа 11:12: «разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка (ХАЙНАК от Й.Н.К.), в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его?».

* Плач Иеремии 4:4: «Язык грудного младенца (ЙОНЕК от Й.Н.К.) прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им».

* Втор. 32:25: «извне будет губить их меч, а в домах ужас - и юношу, и девицу, и грудного младенца (ЙОНЕК от Й.Н.К.), и покрытого сединою старца.

* Псалом  8:3: «Из уст младенцев и грудных детей (ЙОНЕК от Й.Н.К.)  Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя».

5) Подобная терминология в других европейских языка

* Болгарский – юнак, стройный, юноша, молодец = ивр. ЙАНУКА, ЙАНИК ребенок.
 
* Венгерский  - Unok|a внук, внучка = ивр. ЙНУКА  грудной младенец, ребенок; ТИНОК младенец, ребенок.

* Немецкий - Enkel внук; Enk+el = ивр. ЙНУКА ребенок, младенец. 

* Португальский  язык – crianca РЕБЕНОК; испанский - nico; cr+ianca, очевиден еврейский корень  Й.Н.К.

Таким образом, русский термин «в+ънук» является транслитерацией (передача слова другим алфавитом)  библейского термина Й.Н.К.  и образа, зафиксированного в библейских произведениях.

Очевидно, что на философское осмысление европейцами категории «возраст» и сопутствующих представлений повлияли библейские понятия и образы;  возрастные понятия «привязаны»  к  естественным функциям человека «созревшего» для них.

В данной категории ясно видна  искусственность  европейских языков, то, что сегодня лингвисты стыдливо называют заимствованием. Понятия не создавались через расширение племенного лексикона, а прямо заимствовалось из языка Бога, и «подгонялись» под фонетические особенности племенной речи.

На территории где господствовало  иудеохристианство всегда «под рукой» был справочный аппарат – еврейская община с высокообразованными теологами, лингвистами, переводчиками и необходимая справочная литература. В истории отмечены случаи, когда римские понтифики консультировались у  выдающихся  еврейских теологов (раввинов), у каждого епископа в близком окружении были евреи: врачи, алхимики, финансисты, переводчики, дипломаты и т.д.


Рецензии