Шекспир. Сонет 87. Прощание с лестным сном

Сонет 87

Сонет 87. Разрыв с Другом. Июль 1599.

Прощай! Ты – дорог, чтоб тобой владеть,
Тебе известна точная цена:
Свои ты волен принципы иметь,
Мои ж ничтожны на тебя права.
Ведь, коль ты против, как мне обладать,
Чем красоты богатства заслужить?
Ведь нет причин, дар чудный мне отдать,
Но есть – моё владенье отклонить.
Но ты дарил себя, не зная цен,
Иль ошибаясь в том, кому дарил,
И твой великий дар восстал с колен –
Ты вновь вернуть себе его решил.
           Я льстил себе о власти над тобой,
           Как сна король, но сон был краток мой.

Сонет 87. Оригинальный текст
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.


Сонет 87. Связан с предыдущим сонетом 86 не только угнетённым настроением, хотя чисто внешне тема «необъяснимо» сменилась.  Теперь поэт «вдруг» решил проститься с адресатом, что указывает на ещё одну смену обстоятельств. 
Никаких упоминаний чужих стихов в сонете нет.  Весь сонет построен на намёках. Объяснить эти намёки отдельно по сонету 87, не зная предыдущих сонетов, практически невозможно. Но наша логика как раз и предполагает использование связи с другими сонетами, и потому все намёки легко находят объяснение. В сонете 87 поэт выразил крайнюю степень своего разочарования. Нет, не в друге, а в своей способности убедить друга в полезности для него своих стихов: «свои ты волен принципы иметь – The charter of thy worth gives thee releasing».  Друг настолько увлёкся чужими стихами, что забыл о стихах поэта: «моё владенье отклонить – And so my patent back again is swerving».  Друг теперь хочет видеть очень много стихов о себе – «тебе известна точная цена – And like enough thou know'st thy estimate», а поэт не может ему этого дать, поэтому: «прощай! ты – дорог – Farewell, thou art too dear for my possessing». То есть поэт не расстаётся с другом, а прощается со своими претензиями на первенство в восхвалении друга.  Поэт признал за другом право самому определять, какой стих о его «великом даре» лучше – «ты вновь вернуть себе его решил – Comes home again, on better judgement making». 
  В замке сонета поэт намекает на то, что надеялся на своё влияние на друга в вопросе о стихах – «я льстил себе о власти над тобой – Thus have I had thee as a dream doth flatter», но ошибся. Ведь так он «льстил» себе девять предыдущих сонетов, пытаясь убедить друга. В таком ракурсе тема «прощания» сонета 87 является логическим продолжением всех обстоятельств, отражённых в теме «о стихах» предыдущих сонетов, и не противоречит ей. А значит, адресат здесь – друг поэта.
 

Сонет 87. Прощание с лестным сном.


Обновлённый анализ: Вдохновение реальностью.
https://www.skallv.ru/

 
Шекспмр. Сонет 88. Эстетическое чувство. http://www.proza.ru/2015/06/07/463
Шекспир. Сонет 86. Схватка с духом Гомера. http://www.proza.ru/2015/06/04/621


Рецензии