Шекспир. Сонет 90. Загадочный поэт

Сонет 90

Сонет 90. Объяснение с Возлюбленной. Сентябрь 1599.

Так не люби! Отвергни, так теперь,
Когда меня гнетёт мой крест земной,
Но лишь не стань последней из потерь,
Сломив меня в поклон Фортуне злой.
Так не верни подавленной тоски,
Коль сердце одолело эту жуть;
Ночным ветрам, дождям с утра, таки,
Не дай предназначенье затянуть.
Так не тяни! В финале не бросай,
Когда свершится зло от прочих бед,
Но будь средь первых, мне изведать дай
От сил судьбы сначала худший вред.
        И беды, что теперь сношу скорбя,
        Уже – не скорбь, с потерею тебя.



Сонет 90. Оригинальный текст
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Сонет 90. Отражает развитие отношений с возлюбленной.  Очевидно, что ни о какой любви с её стороны речи нет – поэт говорит только о себе. 
  Намёк: «гнетёт мой крест земной – Now while the world is bent my deeds to cross», возможно, подразумевает ситуацию с «чужими стихами» и размолвку с другом, произошедшую недавно.  И тогда обращение к адресату: «не стань последней из потерь – And do not drop in for an after-loss» говорит о том, что этот адресат совсем не друг, которого поэт в этот момент считал уже потерянным (сонеты 87,88 и частично сонет 86 («я, потеряв тебя, писать не смог»). Но намёки на этом не заканчиваются – поэт ставит перед адресатом неисполнимые одновременно условия, как бы подталкивая того к отказу от мотивов. Ведь кому захочется «не любить и отвернуть – Then hate me when thou wilt, if ever, now» последним ударом, который сломит человека? 
Кого прельстит перспектива одуматься: «так не верни подавленной тоски – Ah do not, when my heart has scaped this sorrow», когда будет уже поздно: «не дай предназначенье затянуть – To linger out a purposed overthrow»? Кто сможет определить, что первый его удар или последний? Тем более, что поэт уже говорит и о «бедах», и о «кресте» как о произошедших реальностях. Но всё вместе это вступает в противоречие с желанием самого поэта, выраженным в сонете 87 – «прощай». Другими словами, там – решение поэта расстаться, а здесь – воззвание к воле самого адресата решить вопрос о расставании.  Кроме того, было бы таким же явным противоречием для последовательного Шекспира говорить одному и тому же адресату в предыдущих сонетах «прощай» (сонет 87) и «приму любой позор» (сонет 88) и теперь – «отвергни, сломив меня», «дай изведать сначала худший вред – At first the very worst of Fortune's might» – т.е. там – готовность (адресат может делать что угодно), а здесь – неготовность принять превратности судьбы (адресат мог бы облегчить беду). Эти нюансы также подтверждают смену адресата в предыдущем сонете, а значит, и адресата сонета 90 – возлюбленную поэта.
 

Сонет 90. Загадочный поэт.

Обновлённый анализ: Вдохновение реальностью.
https://www.skallv.ru/



Шекспир. Сонет 95. Социальная мораль. http://www.proza.ru/2015/06/15/371
Шекспир. Сонет 94. Смысловой разрыв. http://www.proza.ru/2015/06/14/1012


Рецензии