Herbsttag R. M. Rilke перевод
Осенний день
Проходит лето, осень наступает.
Короче день, дуют ветра.
Всё чаще солнце тучи закрывают.
О, Осень! Если бы могла,
Ещё садам дать солнца и тепла.
Созрели бы плоды
И виноград для доброго вина.
И всяк по-разному дни осени проводит.
Один, закутав ноги в тёплый плед,
с сердечной грустью думает о тех,
кому совсем приюта нет.
Иль в одиночестве, за чтением,
Быть может, за письмом.
А кто-то, сидя у окна,
С тоскою наблюдет,
как по аллеям ветер жёлтую листву гоняет.
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachsen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
Свидетельство о публикации №215061200920
"Проходит лето, осень наступает.
Короче день, дуют ветра. Всё чаще солнце тучи закрывают."
Это как бы поглаже бы. Типа:
Проходит лето,
Осень наступает.
Короче день - свистят ветра.
Всё чаще солнце
Тучи закрывают"
Ну, и далее по тексту.
А так - хорошо!
Рильке бы понравилось!
С ув.М.М.
Михаил Садыков 20.06.2015 13:59 Заявить о нарушении