Шекспир. Сонет 108. Окультуренный перевод

Сонет 108

Что в мыслях есть, что выразят чернила,
В чём не воспел тебя дух верный мой?
Как новая письма иль речи сила
Явит мою любовь и образ твой?
Никак, мой милый мальчик! Как святое,
Я должен каждый день одно твердить,
Считать не старым всё, сколь мы с тобою,
Как доброе твоё стал имя чтить.
Ведь вечная любовь любовью свежей
Не ценит старость, прах её и боль,
Мест не даёт морщинам неизбежным,
Но древность обернёт своей рабой,
    Найдя, что первая любовь жива,
    Где срок и вид покажут, что мертва.


Сонет 108. Оригинальный текст
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.


Сонет 108. Окультуренный перевод.
https://www.skallv.com/

Обновлённый анализ: Вдохновение реальностью.
https://skallv.ru/


Рецензии