Льюис Кэрролл. Про хвост и прохвост

Льюис Кэрролл. Про хвост и прохвост (стихотворения в сравнении)


ПРО ХВОСТ

Жили мы под ковриком
Тепло, уютно, сытно,
Теперь живётся горько
С задиристым котом.
Нам больше не до смеха,
Глаза от страха велики!
Тук-тук сердечки, душа
Дрожит, как хвост овечки.
Кота не видно если —
Веселья полон дом.
Мышки заигрались,
Но тут ударил гром!
Пёс с котом влетели
С облавою на крысу
И разнесли всю в щепки
Мышиную квартиру.
Но стоит всем присесть,
Как тут же под ковром
Тепло, уютно, сытно,
И ты подумай-ка о том!


Комментарий переводчика
Читателю для сравнения предлагается стихотворение, написанное Л. Кэрроллом (тоже в форме хвоста и без названия) для сказки «Приключения Алисы в Стране Чудес». Автор кардинально изменил содержание стихотворения и сделал его героем злого дворового пса по кличке «Fury» (ярость, гнев).


ПРОХВОСТ*

Злобный пёс Фурий,
Глазки сощурив,
Молвил мышонку
Без капюшона:

«Отправляемся в суд-д-д
Вершить самосуд-д-д,
Устал я слоняться,
Пора расквитаться!»

Мышонок лишь пискнул,
И тонко заметил:
«Сударь, милейший
Прохвост Фурьевич,
Увольте, какие дела
Без присяжных и без суда?»

На что пёс Фурий
Злобно ответил:
«Судебный процесс за судью
И присяжных я сам поведу!
Засим объявляю,
Что при-гова-рива-ю
Я тебя к смеррр-ти!»

-------
* Согласно толковому словарю русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова, «прохвост — это переделка старинного слова профос, от нем. Profoss — солдат, заведовавший очисткой нечистот, а также смотритель за арестованными солдатами, приводивший в исполнение приговоры о телесном наказании».


Рецензии