Шекспир. Сонет 110. Подтверждение периодичности

Сонет 110

Сонет 110. Заверения в верности Другу. Апрель 1600.

Увы, но – правда! Был и тут, и там,
Стал видом пёстр, а в мыслях – развращён,
Знал, дорогое дёшево продам,
В грех старый новой встречей увлечён.
Ещё верней! На верность я взирал
Без веры, но под взглядом с высоты
Груз грешный сердцу юность вновь придал,
Срок худший доказал, что лучший – ты. 
Теперь же – всё, отныне навсегда:
Мой вкус не станет впредь мельчить меня,
Не будет так испытан никогда
Мой старый друг – мой Бог, с кем скован я.
      Прими ж меня, вслед небу лучшим будь,
      В чистейшую и любящую грудь.


Сонет 110. Оригинальный текст
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.


Сонет 110. В отличие от многих сонетов, здесь присутствует прямое указание на адресата: «older friend – старый друг». 
  Это уже бесспорно подтверждает именно новые обстоятельства, а не нового адресата. Настроение сонета 110 продолжает и развивает настроение предыдущего сонета 109.
 

Сонет 110. Подтверждение периодичности.


Обновлённый анализ: Вдохновение реальностью.
https://www.skallv.ru/


Шекспир. Сонет 132. Траур в сердце. http://www.proza.ru/2015/07/26/625
Шекспир. Сонет 131. Отказ от скупости. http://www.proza.ru/2015/07/24/727


Рецензии