Шекспир. Сонет 116. Союз верных душ

Сонет 116

Сонет 116. Попытка Друга косвенно узнать о любовных встречах Поэта с Возлюбленной. Непонимание косвенных намёков Друга на посторонние встречи. Август 1600.
 
Да не расторгну верных душ союз!
Любовь иная – вовсе не любовь,
Когда приятен ей измены вкус,
Иль путь изогнут на любую новь.
О, нет! Любовь – немеркнущий маяк,
Глядит на бури, не впадая в дрожь.
Любовь – звезда, ладье заблудшей знак,
Чья высь видна, хоть часто мерой – ложь.
Нет! Не забава Времени она,
Хоть Время срежет розы губ и щёк –
Любовь не может быть отменена,
Ей не указом даже смертный срок.
    Коль мне докажут: лживы вирши эти,
    То нет стихов, и нет Любви на свете.

Сонет 116. Оригинальный текст
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


Сонет 116. После трёх благодушных сонетов 113-115, настроение опять сменилось в сонете 116. Тревогу поэта за «союз верных душ», который может быть «расторгнут», благодушием никак не назовёшь.  Намёки на «вкус измены» и «изогнутый путь» в отношениях также указывают на некие неприятные обстоятельства.  Однако, противоречий в этом нет, поэтому, вспомнив также сонеты 20 и 42, ничто не мешает признать в сонете 116 того же адресата, что и в сонете 115 – друга поэта.  Кроме того, первая строка сонета 116 («союз верных душ») указывает на первооснову «любви» – душевные отношения, что избыточно подтверждает адресата сонета 116 – друга поэта. Ещё один сонет о любви посвящён другу, а не возлюбленной.  Мы не видим даже намёка на плотские желания в тексте сонета.  Мы знаем из сонета 42, что такая «душевная любовь» между мужчинами, т.е. мужская дружба, гораздо ценнее и выше для Шекспира, чем «плотская любовь» к женщине. 
 
Но нигде, ни в одном сонете Шекспир не исключает для женщины возможность «душевной любви», нет категорического указания нигде, что такая любовь для женщины невозможна.  Более того, иногда поэт называет возлюбленную другом (в сонетах 30 и 50), а свои сонеты к ней «светом души» (сонет 74). 

Правда, происходит это на фоне неблагополучия в отношениях (размолвка, тяжёлая болезнь), ведь сразу, как только это проходит, поэт прибегает к каскаду «плотских» намёков.  В сонете 116 ситуация в отношениях с адресатом, очевидно, неблагополучна и можно было бы посчитать, что нельзя исключать возлюбленную из возможных адресатов. Однако, в сопоставлениях с другими сонетами мы не находим подтверждения этому – все сопоставления нейтральны (например, смысл сонетов 30, 50 и 74 никак не пересекается (не противоречит) со смыслом сонета 116), тогда как подтверждение адресата – друга поэта следует из трёх сонетов (20, 42 и 115). Признать указания сонетов 30, 50 и 74 можно было бы, если сонет 116 противоречил бы предыдущему сонету 115, чего нет, и, значит, эти указания не более, чем обыгрывание поэтом одной темы в сонетах к разным адресатам. Начиная с этого сонета и до сонета 120, мы будем наблюдать отголоски «переговоров» поэта с другом о неких событиях и о силе своих чувств. Это говорит о том, что отношения снова вошли в фазу неопределённости и взаимного подозрения. Другу что-то сильно не нравится. Но и поэту, как будто, что-то известно о друге или он только догадывается о том, что может разрушить их с другом «верных душ союз». Намёки на «измену» и «новь» в отношении Любви, поэт, очевидно, не относит к себе, ведь он пытается наладить отношения. Но так он надеется обойтись без неподтверждённых обвинений другу.
 

Сонет 116. Союз верных душ.


Обновлённый анализ: Вдохновение реальностью.
https://www.skallv.ru/

 
Шекспир. Сонет 149. Чего не услышал слепой. http://www.proza.ru/2015/08/25/405
Шекспир. Сонет 148. Слово графа. http://www.proza.ru/2015/08/23/369


Рецензии