По кому плачут этрусские надписи

Введение

Вниманию читателя предлагается комментарии на статью  «Этрусская надпись BU 899 на каменном вкладыше придорожного обелиска: призыв к уважению и порядку» Латыпова Ф.Р. (Вестник ОГУ, 2004), а также анализируются переводы этрусских слов, данные в книге Р. Блока «Этруски – предсказатели будущего».
Статья уже неоднократно перерабатывалась. Что делать ? Таковы муки творчества. Надеюсь, эта версия наиболее правильная.
Можно ли назвать правильным переводом этрусского текста на любой из доступных языков, если нет ни словаря или хотя бы одной перекрестной ссылки из других этрусских текстов, подтверждающих подлинность перевода ?
Я понимаю многих исследователей, желающих переводить этрусские тексты на не индоевропейский язык, поскольку в официальной науке под названием этрускология наложено табу на этрусский язык как принадлежащий индоевропейской группе.
 Где забывают о науке в истинном смысле слова, там процветает пышным цветом ложные учения и фантастические трактовки текстов древнего языка, который этого не достоин. Я полагаю, этрусские надписи плачут не только по умершим, но и потому, что их несправедливо искажают.
Вот основные аргументы автора статьи:
«Эксклюзивность надписи на придорожной каменной метке состоит в том, что в ней встречаются очень редкие слова и грамматические формы, сужающие до нуля возможности применения комбинаторного метода с использованием позиционно-частотных характеристик, полученных ранее на материалах других распространенных по жанру этрусских текстов» [1].
Отчего же редкие слова ? Ключевое слово «snuti» есть в словаре этрусского языка в пяти вариантах snute, snute;, snuti кроме того, есть слово «parax», остальные известные слова eri, lei, ur[n], ;ari, meri, esi, ;[u]r автор статьи просто не видит, потому, что не понимает или не желает видеть.
Главная особенность в переводе этрусских текстов состоит в том, что этрусский язык переводится только с помощью славянских языков и доказательств тому множество.
Первым российским историком, который подчеркнул определенную схожесть этрусского языка со славянским был дворянин Чертков А.Д. живший еще в 19 веке. Исследователь истории Евразии  С. Дарда пишет о нем следующее:
«Несмотря на то, что во времена Черткова еще не было опубликовано достаточного количества надписей не этрусском языке, тем не менее, он правильно подметил основные особенности этого языка:
1. Для этрусского языка не было разработано ни одной стандартной общепринятой орфографии и грамматики, поэтому одно и то же слово могло быть написано по-разному.
2. Одна и та же буква могла соответствовать разным звукам. (Так же и в финикийском алфавите некоторые буквы озвучивали несколько разных, но близких по звучанию звуков).
3. Многообразие форм и склонений одного и того же слова в этрусском языке очень близко славянским языкам» [3].
К сделанным выводам хотелось бы добавить следующее:
1. Существительное и глагол в этрусском предложении могут располагаться в произвольной последовательности, что характерно только для славянских языков.
Например, l; • vipi • varna /лохань выпей варева / и другое построеиие фразы – au • vipi • varna • l; / «Всю выпей варева лохань».
2. Слова в этрусском предложении могут переноситься на следующую по порядку строку текста, причем даже в раздельном виде.
3. Авторы этрусских текстов не отличались грамотностью, вероятно оттого, что не существовало специальных школ обучения языку. Как правило, им владели люди жреческого сословия, которые и выполняли надписи в основном ритуального характера для соблюдения определенных обрядов. Поэтому даже в одном тексте возможны элементарные орфографические ошибки.
4. Этрусские слова в предложении разделялись точками или двоеточиями, что значительно упрощает чтение по сравнению со старославянским слитным текстом. Однако, между разделительными знаками все равно возникают словообразования из двух, а то и трех слов. Например,
Слово lei;rmeri по существу состоит из трёх слов lei - ;r – meri «лей дар мёртвым» слитых в написании вместе.
5. Этрусский язык основан на критском линейном письме А/В Минойской цивилизации и недалеко ушел в своем развитии за 2 тыс. лет со дня создания на базе иероглифического письма египтян. Поэтому, это скорее язык символов или символических фраз, скорее сленг по современным понятиям, чем классический язык со сложенной морфологической и синтаксической структурой опять же в современном понимании.
6. Этрусский язык и родственные ему оско-умбрийские языки занимают промежуточное положение между иероглифическим письмом и классическим индоевропейским языком, например, таким как латынь.
C учетом вышесказанного, рассмотрим еще раз перевод Латыпова Ф.Р..
Перевод этрусской надписи  BU 899 с тюркского на русский язык следующий:
« (Хотя) состояния всех (под небесами) непрерывно меняются – так считают (это общепризнанно),
(Любое) хрупкое (или сыпучее)(рано или поздно, когда-нибудь) разбивается и рассыпается - и это общеизвестно,
(Любые) старания все же когда-либо становятся напрасными (бессмысленными) – и это общеизвестно,
И, более того, все яства, составленные на триклинии, покрытые прекрасными льняными скатертями, - все же бренны,
И тем не менее, перед теми, кто будет придерживаться законов, изложенных на достойных каменных панно, преклони (опусти) взор (в знак уважения» [1].
Из семи коротких строк такая пространная речь из области юриспруденции. Можно подумать, что перед нами не каменная стела, а публичный оратор на подмостках Колизея.
В итоге, удручающие сентенции, предлагающие следовать закону, при этом надежд на выживание никто не обещает – вот и все законы ! Если это наставления этрусков, как жить дальше, то лучше проходить и не читать подобные вкладыши.
Тюркские корни Латыпов видит в словах  halus, para;, pateri, snut, atex, aslax, lethermeri, urthri, uthari, ven.
halus > qalit – подниматься дыбом (тюрк.)/hal – состояние, положение (семит.)/qalqu – выпячиваться, вздыбиться (тюрк.)
hal > okolj – около, околье (слав.)
qalqu > kolqj – колкий (слав.)
snut – считают (этр.) > sniti/sned – снитися/снедь (слав.)
para; > parsura (этр.) – подрисуночная надпись на этрусском зеркале, где герой похищает девушку.
parsura > parjaschij – парящие (слав.), вероятно, это изображение ангелов.
para – часть, кусок (кирг.) > polovina – половина, пара (слав.)(редукция l/r)
palak – решето, дробилка (кирг.) > polovina – половина, порошок (слав.)(редукция l/r, пропуск sh)
park – отдельный (туркм.) > половина (слав.)(редукция l/r)
pat – звук падающего тяжёлого предмета (др.-тюрк.) > padat – падать (слав.)(редукция d/t)
pata – падать, разбиваться вдребезги (кирг.) > padat – падать (слав.)(редукция d/t)
aex – ayaq – нога (тюрк.) > palka – палка (слав.)(пропуск p, замена l/y); кроме того умышленно опущена буква th > athex > otdix – отдых (слав.)
aslax – от as – пересекать (др.-тюрк.) > kosoj – косой (слав.)(пропуск k)
let > lev – яства, еда (тюрк.) > jevat – жевать (слав.)
ermeri > tori – затевать, создавать (тюрк.) > tvorit – творить (слав.)(пропуск v)
urthri > ure – порядок, правило (тюрк.) > (na)rjad – ряд/наряд (слав.)(пропуск d)
uthari > ud – следовать, присоединяться (тюрк.) > vesti – вести(ся) (слав.)(редукция st/d)
ven > pen – доска для письма (тюрк.) > pen – перо для письма (англ.)/paint – рисовать (красками) (англ.) > pjatno – пятно (слав.)
Прикрываясь научными терминами (комбинаторно-этимологический анализ) Латыпов просто подогнал этрусские слова в нужную тюркоязычную форму. При этом эти тюркские слова имеют славянские аналоги, но к оригиналу они никакого отношения не имеют.
В заключение, призывая к уважению и порядку, можно сказать следующее:
«не делайте этрускам больно, они уже и так плохо спят в своих могилах !»
Ниже дается перевод этрусской надписи  BU 899 со славянского на русский язык. Транслитерация текста взята из словаря этрусского языка [2].
Перевод не претендует на достоверность, но, во всяком случае, дословный, имеет смысл и вполне в духе ритуальных обрядов этрусков.

Перевод автора:

halus : ecnas : snut
Элизий Игнаше снится.
para; : pateri : snuti
праху потеряное снится.
a;e; : a;la; : snuti
Отдых поселянину снится.
stvi : lei;rmeri : len
Ставь, лей дар  мёртвым, ленным
fan eri : ur;ri : u;ari •nu
пахучие яровые урне дари, урне дари новой,
ei : ;rie : van : mer tari : ;
ей дари пахучие. Мертвой дари душе,
;r • i;r • esi
дар, дар ешь.
 

Слова текста  BU 899, встречающиеся в этрусских текстах [2]:

pumpu snute etera -  Помпеянину снится гетера
platia pumpu; snute – платье помпеянину снится
la;i : petruni snute – Ладо Петрунию снится
snuti huzet na; – снится хозяину нашему
;nutu; anc leic ;nutu;[•]i; reu;ce;c – снится птицам  лес, снятся им ручьи

Комментарии к переводу текста BU 899 со славянского на русский язык:

halus – Элизий (поля блаженных, Елисейские поля, Элизиум)
ecnas –  Игнаша
snut – снится
parax – прах
pateri – потеряный
a;e; - отдых
a;la; – посельный
stvi – ставь
lei ;r meri –лей, дари мертвым
len – уложенным (умершим)
fan eri – пахучие яровые
ur;ri – урне дари
u[r] ;ari – урне дари
nu ei – новые ей
;rie – дари
van – пахучая
mer tari – мертвой дари
;[a]r – дар
esi – ешь

Ниже дана иллюстрация жертвоприношения духу умершей.

 

Этрусский текст:
hutitevesi • vel • cnce ip ipII

Разбивка текста:
huti-te-vesi • vel • jcnce ip ip II

Перевод автора:
«Хоти, тебя веселил, великой ягненка убиенного, убиенных II (два) [принёс]»

Примечание:
На иллюстрации изображено жертвоприношение двух ягнят.

 Надгробные надписи этрусков

Происхождение этрусского слова LAR

В современной этрускологии существуют глубокие заблуждения относительно знания морфологии этрусского языка, опять таки из-за ложной трактовки переводов этрусских текстов. Например, Р. Блок в своей книге «Этруски – предсказатели будущего» пишет:
«В области морфологии наши знания также существенны. Благодаря работам таких исследователей, как Тромбетти и его учеников нам известно немало фактов. Судя по всему, структура этрусского языка сильно отличалась от структуры индоевропейских языков. Суффиксы, используемые при словообразовании взаимозаменяемы, а некоторые грамматические категории выражены слабо. Любопытный факт – суперпозиция различных суффиксов для выражения конкретной грамматической функции. Так, чрезвычайно распространенное имя Larth имеет два родительных падежа Larthal и Larthals – последняя форма представляет собой склонение уже измененной словоформы» [4].
В этрусской и римской мифологии слово лар (lar) означает не имя собственное, а божество, дух покойного. Словообразования larth, larthal, larthals в переводе со славянского на русский означают «духу дарил» или «духу фиал», где фила некий сосуд. Фактически данные словообразования состоят из двух слов: lar th ("духу дар", "духу дарил"), lar thal ("духу дарённое"), lar thals ("духу дарённые"). Существуют и другие, сокращенные формы (аббревиатуры) этого словообразования, а именно, сочетание двух слов "дух" и "фиал", "сосуд": l ("дух"), lth или l; ("духу дар/фиал"), l;ial ("духу фиал"), l;al ("духу дарённое/фиал"), lar;ial ("духу фиал").
Самыми трудными и ключевыми в раскрытии погребальных надписей являются два словообразования:  lar;ial ("духу фиал") и arn;ial ("рождённый фиал"). Вторая часть словообразования – ;ial долгое время не давала покоя автору. Перевод был принят «фиал» - сосуд в котором как бы содержалось вино для возлияния духам. Этруски в своих надгробных надписях, как правило, обращались к духу покойного лару (mi lar), как христиане обращаются к богу «мой бог», «my god». Сложность состоит в том, что слова lar и ;ial у этрусков пишутся вместе. Это устойчивые словосочетания, которыми изобилуют этрусские надписи. Точно также, слово arn, которое означает «рожденный/ная) новая», пишется слитно со словом ;ial «фиал» - arn;ial. Есть и другие устойчивые словосочетания со словом ram- баран (этр.) и т. д..
Поэтому, у этрусков был ритуальный обряд являться на могилы умерших, которые охраняли духи умерших и обращались к духам как представителям душ умерших родственников. Отсюда на знаменитой бронзовой печени из Пьянчи выделено место для гадания, которое состоит из двух секторов под названием avil (пожилой/ая, жилой/ая, т.е. умерши/ая) и  lari (духи), находящихся рядом именно в той последовательности, которая приведена. По этим секторам, по-видимому, гаруспики определяли действия по отношению к духам и духам умерших.
На фреске в этрусской гробнице показан дух в образе Гермеса с крыльями за спиной и крылатыми сандалиями, уносящий душу.

 

Примеры применения словообразования в этрусских текстах:
lar : cumere : ar;l – «духа кормил яровыми, рожденный фиал»;
a;tnei : ar;ial – «рожденной душе принес, рожденный фиал»;
lar;i • matuna • ar;alisa –«духу фиал, мяту принёс, рожденные дарил, лил жатву»;
lar;i • marc nei • ar;al –«духу фиал мара колосья принес, рожденные дарил»;
larziu • mutu • ar;al –«духу живому мёртвой рожденные дарил»;
arn; • ;elazu • ar;al –«рожденные дарил, тебе Лаз, рожденные дарил»;
lar; • ezna • ar;al –«духу фиал, ешь, на, рожденные дарил»;
au • rafi • ar; • titia –«все раввин  рожденные дарил дитя»;
ar; : tum ltni : –«рожденную дарил Думе лютну»;
vel • velu; • arna ;alisa –«великой из величайших рожденные принес, дарил, лил жатву»;
arnza : petru… –«рожденная жатва Петру..»;
arnza : secu… –«рожденную жатву сек...»;
arnza : trepu… –«рожденную жатву трепал..»;
arnza : anie… –«рожденную жатву Ани..»;
arnza : cae… –«рожденной жатва вопил..»;
arnza : vetu… –«рожденную жатву веди..»;
arnza : suplunia;… – «рожденной жатве флейту принёс»;
mi laris • sanesna; – «мой дух ясный, сыний наш»;
lari : cup rna – «духу кубок рожденный принес»;
lari • tite – «духу дитя»;
au • cai • veti • lari – «всем духам каялся, ведите духи»;
lari • cateri… – «духу Катерины..»;
lari • papani – «духу бабушки поникшей»;
mi larisa plaisinas – «моему духу жатва, пляши с нами»;
arn; : veti : larisa – «рожденные дарил, веди дух жатву»;
mi lari sa a ;s – «моему духу жатву рожденную хвалил»;
mi mulu larisale vel;ainasi – «мною малевана гробница Велханеса»;
l • lar • ;ui • canis – «налил духу, дуй (пей) кан»;
mi zinaku lar;izale kulenue;i – «мои знаки духу тесал на кулиничах (сосуд)»;
…puia lar;l • culnies – «поил духа фиалом, кулиничами»;
scarpini lar;i (…) – «скорбил поникшей, духу фиал...»;
mi lar;ia useles – «моему духу фиал, (для) веселия»;
mi lar;ia nuv(…) – «моему духу фиал новый..»;
mi lar;ia stramenas – «моему духу фиал, стремена наши»;
mi lar;ia hul;enas – «моему духу фиал, хвала наша»;
mi lar;ia amanas – «моему духу фиал, могиле нашей»;
mi lar;ia srupinas – «моему духу фиал, скрепи нас»;
mi lar;ia su;nas – «моему духу фиал, святи нашу»;
mi lar;ia ;arnie; – «моему духу фиал, дар принёс, ешь»;
la : aneie : lar;ia – «духу Ани, духу фиал»;
mi malena lar;ia puru henas – «мною малеван духа фиал, поил гения нашего»;
…lar;iali;[m] • clan – «духу фиал, ясному, кланялся»;
mi lar;iala melaci nasi mulu – «моему духу фиал рождённый, милашу нашу малевал»;
veltur[u]s clan lar;iali ;la – «великому Туру (Велтуру) кланялся, духу фиал я славил»;
velturu ;a se; lar;iali;la – «великому Туру жатва, семена хвалили, духу фиал я славил»;
;;ana;vil : ;uplini : lar;ialisa… – «светлой Танаквисле флейту поникшую, духа фиал я славил...»;
vel tut na lar;ialisa – «великому все принесли, духа  фиал я славил»;
vel puc na lar;ialisa – «великому пучок принесли, духа фиал я славил»;
a • patl nis lar;ia[li]sa – «рожденному падал ниц, духа фиал я славил»;
mi mulu larisezili mla; – «мною малеван дух веселящийся, молящийся»;
laris • sec • serv • vel;uru – «духу ясному сек, жертвовал великому Туру»;
vel : secnes – «великому сечённые»;
mi • ma[•]su;i – «моей матери святил»;
umranal ;eec – «умершая, семена ешь»;
fa[s]ti : lecutinei : umria; – «ветки лечить принес, умершей»;
mi mulu larisale – «мною малевана гробница»;
tites : velus ar;ali;la –«дитя великому рожденные дарил я, славил»;
ar;ali;la • puia –«рожденные дарил я, славил, поил рождёнными»;
larza : avle : ar;aliza –«духу жатвы  явился, рожденную дарил, лил жатву»;
lar; • vete • ar;alisa –«дух фиал, великому тебе, рожденный дарил, лил жатву»;
…strumesa : arn;alisa –«статуе умершей рожденные дарил, лил жатву»;
vel hele arn;alisa – «великой Елене, рожденные дарил, лил жатву»;
lar; : tetina : ar;alisa –«духу фиал, детине, рожденный дарил, лил жатву»;
vel : umrana : ar;alisa –«великой умершей рожденные дарил, лил жатву»;
vipinal : ar;alisa –«выпивные рожденные дарил, лил жатву»;
vl : sentinati : ar;alisa –«великому сеянцы нате, рожденные дарил, лил жатву»;
tutnal : maralias : ar;alisa –«тутней маральной рожденные дарил, лил жатву»;
lar; : cupslna : ar;alisa –«духу фиал, кубок славил принёс, рожденный дарил, лил жатву»;
lar;ia • caia • huzetnas • ar;alisa –«духу фиал, каялся хозяину нашему, рожденный дарил, лил жатву»;
ui;ces • arn;l • puia… –«высшей (душе) рожденные дарил, поил»;

Происхождение этрусского слова ;AN

Велик и могуч этрусский язык. Например, самое популярное в погребальных этрусских текстах словосочетание «дарить, нести» имеет следующие формы написания: ;a - дар, ;an - дань, ;ana - дань принёс, ;anal - данное, ;ana; – дань принёс жатвы, ;anas – дань наша, ;anasa - дань наша, ;ans – дань жатвы, ;anse – дань семени, ;anses – дань семян, ;ansesc – дань сечённых, ;ansi – дань сияющая, ;ansial – дань сиянная, ;ania – дань принёс, ;anias – дань принё ясной, ;ania; – дань принёс жатвы, ;ansinal – дань сиянная, ;ansinas – дань сиянная наша, ;ansinei – дань сиянную принёс, ;ansis – дань сиянная жатвы, ;ansisa – дань сиянная жатвы, ;ansur – дань сварил, ;anu – дань юной/дань новая.

Происхождение этрусского слова RAM

Другой казус:
«Так одно и то же женское имя встречается в форме «Ramatha», «Rametha», «Ramutha», «Ramtha» [4]. 
Форма обращения, дара могиле усопшего жертвенного животного «барана дарил», а не женское имя просто изобилует в этрусских текстах (ram;a, ram;es, ram;u, ramturnas, ramnunas, ramta, ramue;, ramuta;, ramutas, ramutasi [2]), но опять же таки в форме словосочетания, например, ram ;a «барана дарил», ram ;es – «барана дарил, ешь », ram ;u – «барана душе», ram tur nas – «барана Туру нашему», ram nu nas – «барана ночи нашей», ram ta – «барана дарил», ramue ; – «овцу дарил», ramu ta ; – «барана дарил, жатву», ramu tas – «барану (при)тащил», ramu tasi – «барану (при)тащил», clet ram – «колотый баран».
Примеры переводов этрусских фраз [2]:
ram;u : al;inei – «барана душе Олеси принес»;
mi lar;a ram;urnas – «моему духу дарил барана, Туру нашему»;
ramu;a es;u nas – «барана дарил, ешь, хвалил нашего».
Еще более глубокое заблуждение существует у этрускологов относительно надгробных надписей связанных со словами clan – «сын», avils – «годы» (хотя, относительно верно, поскольку означает "пожилий", "живий" или умерший стольких-то лет"), lupu – «он умер», sech – «дочь», neft – «внук», хотя это звенья одной цепочки.
«Те же надписи позволяют с легкостью выяснить смысл постоянно повторяющегося слова «lupuce» - «он мертв». Из фраз, сообщающих возраст покойного, мы узнаем значение слова «avils»(лет). Так постепенно мы выяснили смысл очень ограниченного, но базового словаря, позволяющего нам совершенно точно понять такие короткие эпитафии, как «Partunus Vel Velthurus Satlnal-c Ramthas clan avils lupu XXIIX», что означает «Вел Партуну, сын Велтура и Рамты Сатлнии, умер в возрасте 28 лет» (Corpus inscriptionum etruscarum, 5425)» [4].
Следует заметить, что ошибки нарастают как снежный ком. В этрусском словаре мы встречаем имя Велтур, причем в разных формах: velthurus, velthuru;a, velthuru, velthurui, velthure и др., однако нет имени Satlnal-c. Странным кажется и сочетание двух имен Рамты Сатлнии у этрусков. Заглавных букв в именах у этрусков в текстах не встречается. Все как бы притянуто за уши, чтобы доказать истинность текста.
Текст «lar;ia : sa;nai» переводится как «духу фиал, жатву принес».
Слово clan на русский дословно переводится как «кланяться». Аббревиатуры этого слова: cl, cla, clanti, clantial, clanti;. Примеры переводов этрусских фраз [2]:
mar ce • tar; nas • lar; • cl – «Мара чествовал Тарха нашего, духу дарил, кланялся»;
alfnal : cla – «Олесьной (душе), кланялся»;
mi lar;al claite; – «моему духу дарил, [душе] кланялся я, тешил»;
mi mal • clan ti – «моей малой, кланялся тебе»;
;ana • mani • clante – «дань принес, манил, кланялся тебе»;
lar; : latini : clanti – «духу дарил латина, кланялся тебе»
К вопросу о форме времени глагола в этрусском предложении. Где здесь время ? Окончания глагола самые произвольные или их нет вообще при аббревиатуре. Так, что фразу  alfnal : cla можно трактовать как  «Олесиной (душе) кланялся/кланяюсь/буду кланяться/кланяйтесь/кланявшийся».

Происхождение этрусского слова AVILS

Трактовка слова avils как «годы», «лет» наиболее точно означает pochivshl/pojilij «почившей/пожилой/поживший» (слав.), «живий» или "умерший N лет (года)". Проанализируем перечень «мнимых» годов из этрусского словаря [2]:
…avils XXIIX lupu – «..почивший/пожилий/жившей 28 (лет) любимой»
…lupu avils XXV – «..любимой почившей/ему  25 (лет)»
…avils LXXV - «…почившей/ему 75 (лет)»
…avils cis • za;rmi sc - «..почившую голубку заутрене чествовал»
…avils : ;u nem : muval ;ls - «..почившей, душе немой, малевал, хвалил»
 avils cis •  muval ;ls - «почившей голубке малевал, хвалил»
avils • ceal ;ls • lupu - «явился с сияющими [лучами],  хвалил  любимую»
avils : hu;s : lu[p]u - «явился хоти любимой»
lupu avils L - «любимой почившей/ему  50 (лет)»
…avils :XXXIX - «..почившей 39 (лет)»
[a]vils : XXX lupu - «..почившей 30 (лет) любимой »
avils • hu;s • ceal ;ls - «явился хоти, с сияющими [лучами]л, хвалил»
…lupum • avils • ma;s • ;eal ;lsc… - «любимою почившей, моей хоти, с сияющими [лучами] хвалил, очистился»
lupu • avi[l]s XXIII - «любимой почившей 23 (года)»
avils • I • II - «умершей 1-2 (года)»
[s]val ce • avils • LII - «звал, чествовал  почившую 52 (лет)»
avils LXXVI - «почившей 76 (лет)»
avils • LIIX - «почившей 58 (лет)»
avils LVIII : ril - «почившей 58 (лет), родной»
avils : XXXXIII - «почившей 43 (года)»
…lupu • avils • xXII - «любимой почившей хоти хXII (лет)»
[a]vils • ciem xxx(x)al;ls…- «почившей землю чествовал, хвалил..»
…a[v]ils XIX - «..почившей 19 (лет)»
…avils •XXX - «..почившей 30 (лет)»
…avils •XXIIIX - «..почившей 27 (лет)»
…avils XXXIX - «..почившей 39 (лет)»
…avils •XXXXV - «..почившей 45 (лет)»
…avils : lupu XXII - «..почившей любимой 22 (года)»
[a]vils : ciemza;rums - «почившей земле жатва  заутрене»
…avils • XVI - «..почившей 16 (лет)»
…avils : XXXVIII lupu - «..почившей  38 (лет), любимой»
…avils XXXVI lupu - «..почившей 36 (лет) любимой»
…avils XV - «..почившей XV (лет)»
…avils ril • LIIX - «...почившей, родной  58 (лет)»
И так далее.
В сино-кавказских языках:
ВК = i;;; > ivle > avil - умер (этр.) / pal/povalj  - пал/повалий (слав.)(пропуск p)
чеч. = al > pal - пал (слав.)( пропуск p)
ахв. = i; - pal - пал (слав.)( пропуск p)
лак. = i;a > pachil - почил (слав.)(инв. i;a)/совпадает с версией В. Чудинова.
"Если учесть, что губные согласные  "М"  и   "B", а также  "плавные согласные"  "L"  и  "R"  являются постоянно взаимозаменяемыми, то слово "AVIL" вполне возможно является просто искажённым вариантом русского слова  "УМеР"  или  (с редукцией первой согласной)  "П-оМеР."." - А.Н. Драгункин.
Хотя здесь слишком много изменений.


Происхождение этрусского слова RIL
 
Кроме avils есть в этрусских текстах слово ril (править) (…avils ril • LIIX – почивший правил 58 (лет)), которое тоже очень многочисленное и используется в сочетании с avils и без него[2]:
…ril • XXXIV - «..правил  34 (года)»
ril • XXX - «..правил  30 (лет)»
…ril • XXXII - «..правил  32 (года)»
…ril • XXV - «..правил  25 (лет)»
…ril • XLII • leine - «..правил  42 (года) лежавший (почивший)»
И так далее.
Характерно, что в древнеегипетском письме существует фраза nswt-bity > SttPchl > Sidij pochilj - Сидий, почил (царь) (слав.).
Эта фраза всегда предшествует тронному имени в картуше фараона и согласно египтологам либо не переводится, либо переводится как "Царь Нижнего и Верхнего Египта".

 
Происхождение этрусского слова LEINE
 
Однако мы видим, что слово ril используется и в сочетании со словом leine (лежавший/почивший):
…ril • XLII • leine - «..правил  62 (года) лежавший/почивший »
…ril (…) leine - «..правил... почивший »
…ril leine L - «..правил почивший 50 (лет)»
…ril • LIII leine - «..правил 53 (года) почивший»
…ril IIIIX lein[e] - «..правил  IIIIX (лет) почивший»
Итак, на самом деле мы имеем три слова, связанные с датой или годами умерших: avils, ril, leine.
Если предположить, что словосочетание avils – на русский дословно переводится как «авгур», слово ril – «правил/а», а слово leine – «лежавший/почивший», то все встает на свои места.
Слово leine имеет свои варианты: lein, lein;, leinies. Примеры переводов [2]:
 (…)va lar; lein – «…варил,  духу дарил почившего»;
…ril • LIII • leine – « …правил 53 года почивший»;
vel : leinies – великая/ий почивший, ешь»;
lar; leinies – «духу дарил почившего, ешь»
Римские числа обозначают возраст умерших (XXIIX  (28 лет), XXV (25 лет) и так далее).
Рассмотрим известное этрусское слово muval или в полном варианте muluvanice, которое этрускологи путают с со словом «посвятить» [4]. На самом деле эта часто встречающаяся в сакральных текстах слово:
«малевал» - рисовал (укр.). Современное – «малярить», «маляр» (рус.)
Продолжим  анализ этрусских слов.
 
 
Происхождение этрусского слова LUPU
 
Слова lupu, lupum, lupuce как явствуют из представленных переводов, означают почти дословно «любимой», «любимой умершей», «любимую чествовал», что в русском языке является принадлежностью к самым ласкательным и нежным словам. Можно для вящей убедительности привести надгробные надписи с любого российского кладбища или погоста в которых слово «любовь» является самым распространенным.

Другими распространенными ритуальным словами, как у этрусков так и славян являются слова rit;nai, pe;na, tul,  которые дословно переводятся как «родной», «бедной», «душе» например [2]:
…zusle rit;nai tul tei … «звал, славил родную душу тешил я»;
…scuvse rit;nai tul tei ci zusieacunsiricima… «Сковали родное тело твоё, засыпали, окунули в сырую землю…»;
…zu;ne elfa rit;nai tul trais;anec calus… «Звал хоти, принёс оливы, родной душе трезвонил колокольчиками»;
lar; : pe;na – «духу дарил бедной (души)»;
pe;na : pe;na; – «бедной,  бедной нашей».

Происхождение этрусского слова FLER
 
Наряду с вышеупомянутым духом lar у этрусков существовал дух fler, назначение которого не слишком понятно. Можно предположить, что это дух растений (fler ), срав. flower – цветок (англ.) > polevoj - полевой – слав.)(редукция p/f, замена v/w, j/r), аналогичный древнеримскому богу Фавну (Пан-греч.). Этот дух часто упоминается в книге Загребской мумии.
 
12. Мальчик с птицею. Бронзовая фигура, найденная в 1587 году [13]
 
перевод Воланского:
Волю даю; может быть, что ее милый ожидает (чает)
Оригинал этрусского текста:
8LEPEMTECZANMLCFEP
Транскрипция c этрусским алфавитом:
FLERE; TECZAN ;L CVER
Перевод автора с помощью славянских языков на русский:
Полевого тешил,  славил свирелью
Комментарии автора:
Один из самых известных и загадочных этрусских текстов. Мальчик держит в руке голубя. Свирель как бы не изображено на рисунке. Однако, как стало известно из текстов,  у этрусков было два вида духов: загробные духи – лары (LAR) и загадочные флеры (FLER), духи растений, упоминаемые в книге Загребской мумии. Флеры вызывались, как предполагается звуками свирели и, вероятно, изображались на этрусских фресках в виде голубя. Мальчик с птицею - образ духа зерна (Флер, Фавн).
 
примеры FLER из этрусских текстов:
 
La scritta dell’ Arringatore
 
 
Перевод текста:
 
Хвалиша Метелия великого веселием, кланялся /сеням духа растений, тешил, солнце славил затенённое,/ дудкой, гимном славила.
 
Etruscan Liber Linteus
 
M. III (…)c(…) [fle]r • etnam • tezim • e[t]nam • c[elucn] cletram • ;ren;;e • trin • ;ezin • ;im • fler • tarc • mutinum…;[2]
Дух [растений] иди к нам, утешный иди к нам, целуй жертвенного барана, жаренного хвали, дарёный утешному, его дух растений, тарх мутного …
 
M. III clet ram • ;ren ;ve • trin-----fler [2]
Закланного барана жареного хвалим, дарёный духу растений
 
M. III vinum • usi • trin ce • flere • in • crap;ti [2]
вино, всё дарёно, чествовано духу растений. Иначе, кропити
 
M. IV inc • zec • fler • ;ezince • cizum pute…; [2]
Иначе жертвовано Фавну, утешного чествовали, голубку опутывали…
 
M. IV trinum • flere; • in • crap;ti • clet ram
дарён Фавну дар. Иначе, кропити жертвенного барана
 
M. IV var • celi • su; • he; ;; • vinum • trin • flere [2]
варили. Целитель святил, гимном святил вино, дарёное Фавну.

Происхождение этрусского слова ZIXA

Есть этрусское слово, которое может относиться к духу ржи. Это zi;a > rgi;a - ржиха (слав.)(пропуск r, ред. g/z).

Примеры из этр. словаря []:
artnt.marcni.zi;nal – рождённый фиал марихуаны Ржихе налил (слав.)
;ana: zi ;nei - дань ржихная (слав.)
ha.zi;nei – хвалил, Ржихе принёс (слав.)
vl.zi;u - великой Ржихе (слав.)
a;. zi;u - рождённый фиал Ржихе (слав.)
lar; vete; zi;u - духу фиал веток Ржихи (слав.)
la zi;u aninial -духу Ржихи, Ани налил (слав.)
mi ara;iale zi;u;e - мой рождённый фиал Ржихе хвалил (слав.)
ce;a.zi;u;e - сеяха Ржиху хвалил (слав.)

Родня

Продолжим поиски родни в словаре этрусского языка.
Слово nefts встречается два раза:
velturus • nefts
…velusum nef;
Перевод фраз выглядит так:
vel turus • nefts – «великому Туру, невинная жатва »;
…velus um nef; – «величественной умершей невинная жатва».
Может быть этрускологи имели ввиду связь этрусского nefts со словом «инфант» ? Доказательств тому нет.
Долго находясь в заблуждении, автор искренне воспринимал этрусское слово ati, навязанное этрускологами, как «мать», более того нам говорили, что слово «отец» вообще не встречается в погребальных надписях этрусков, значит, у этрусков таки был матриархат [4].
Однако, вспомнив свою родню, автор понял, что не надо ничего искать. Все лежит на поверхности. Этрусские слова, обозначающие родство ati, mama, papa, titi, sin, se;re, prute дословно переводятся со славянского языка как «отец», «мать», «баба», «дитя», «сын», «сестра», «брат». А слово ati означает как «отец» - ati, так и «мать» одновременно, mati – мать, где m пропущено..
Предлагаются многочисленные примеры [2]:
ate; vi…(…) – «отец/мать, пей вино..»;
fasti : tetia : atesa – «ветки дитя, отца жатва»;
fasti : atvli -«ветки отцу, великому»;
lar;ia : atei nei : - «духу фиал , отцу принес»;
;ana • petrui • atei; «дань принес Петруше, отцу жатва»;
vel : ate - «великому отцу»;
l; : papa – «духу дарил бабушки»;
c nei : ile papa - «колосья принес, елей бабе»;
laris : papa;nas – «духу ясному бабушки  дань наша»;
se;re papa «сестра бабушке»;
mi : ma : veli; : rutlni; : avlesla – «моей мамы (душу) великоясную, родную, поникшую, умершую, славил»;
mi • ma lar is ;uplu - «моей мамы духу ясному флейта»;
vel • se;reni  - «великой сестре, поникшей»;
;ana : celia : se;rnasa - «дань принес, целовал сестру нашу»;
…calu sin • lupu… - «целую сына любимого»;
velsi : prute «великому  брату»;
aule • titie • papa –«умершему дитя от бабушки».

В итоге, перевод рассматриваемого выше этрусского текста на русский выглядит следующим образом:
partunus vel velthurus satlnal-c ramthas clan avils lupu XXIIX [4]
Перевод этрускологов:
"Вел Партуну, сын Велтура и Рамты Сатлнии, умер в возрасте 28 лет"
Разбивка текста:
Partunus vel velthurus satlnal-c ram thas clan avils lupu XXIIX
Авторский перевод с помощью славянских языков:
 «Родителю, великому Велтуру, жатва тленная, барана (при)тащил, кланялся умершему любимому 28 лет».
Слово   vel у этрусков (имеет, кстати разные формы) означает «великий» при обращении к богам и знатным людям и часто переходит в имена знатных людей типа Велтур, Велтина. В славянских именах это присутствует сплошь и рядом: Велемир – «великий мир», Владимир – «владей миром», Владислав – «владей славой», Вячеслав – «более славный».
Слово partunus «партунус», буквально означает не должностное лицо у этрусков, а слово «родитель». Parentis – родители (лат.)/Parent- породные/породнившиеся (праслав.).
Вот еще один свежий образец семейной эпитафии, представленной в книге Э. Макнамара, содержание которой мало чем отличается от концепции Р. Блока [10]:
laris pule nas lar ces clan lar ;ial papa cs velturus nefts prumts pules lari sal crei ces
Перевод этрускологов:
«Лар Пуленос, сын Ларса, племянник Ларта, внук Вельтура, правнук Лариса Пуле, грека».
Авторский перевод с помощью славянских языков:
«Духу ясному боль наша. Духа чествовал, кланялся, духу дарил, бабушку чествовал. «Великий Тур, невинной прими боли», - духу я жаловался, кричал я, чествовал».

Вот еще один свежий образец семейной эпитафии, представленной в книге Э. Макнамара, содержание которой мало чем отличается от концепции Р. Блока [10]:

lar; arn ;al plecus clan ram;a scap atrual
Перевод этрускологов:
«Ларс сын Арруна Плеко и Рамты Апатрони»
Авторский перевод с помощью славянских языков:
«Духу дарил, рожденные дарил, плакал, кланялся, барана дарил, скорбил оторванной [душе]».
Следует пояснить, что у этрусков душе усопшего покровительствовал дух (лар) и которому этруски в принципе и поклонялись. Кроме того, этруски приносили жертву усопшему в виде собранного урожая. Рядом с погребением этруски ставили сосуды и предметы обихода с посвящением духу покойного (lar;ial), которые считали принадлежностью умершего, которым тоже поклонялись.

Загадочные марунуши

Камнем преткновения для этрускологов являются слова zilc, zila;, marunuch. Предполагают, что это некие должностные категории в высшем сословии этрусков.
Однако, используя славянские языки, все очень просто дешифруется.  Словосочетания zilc, zila; переводятся  как zilc «желчь» или «печень» (праслав.), zila; «печень душе» (праслав.). Примеры перевода из словаря этрусков [2]:
(…) rasnas • marunu; [cepe]n zilc • par;is • maru nu; • pa;a na ti… «…расен Мара Ночи хвалил, Серпеню печень барашка. Мара Ночи хвалил барашка, принес тебе..»
marunu;va • cepen • tenu • zila;nu – «Мара Ночи хвалил, Серпеню, теням печень хвалил новую»;
avils • ciemxxx(x)al;ls • zil(x)[ma]ru nu ;va • cepen • te[…] - «Умершей землю сияющую хвалил, печень  Мара ночи хвалил, Серпень, тебе..».
Этрусский бог Мара является прототипом римского Марса. Бог Мара у этрусков представитель темных сил (Сравните слав. «мор», «смородина», «смерть», река Морава и др.). Также как и светлые силы (Тина) Мара требовал почитания в этрусских сакральных ритуалах.
Таким образом, словосочетание «мару нуш» дешифруется как «Мара ночи хвалил»
По поверьям этрусков души умерших уносит Гермес (или Геркулес или Аполлон) в небо и селит на рогатом месяце (Тур, Велтур). Жатвой нового урожая кормятся души умерших и их духи. Поэтому почитание Месяца, Луны и приношение ему жатвы являлось важным действием в сакральном ритуале этрусков. Неудивительно и то, что имена жрецов и правителей имели названия почитаемых богов у этрусков, причем названия богов так или иначе связаны с природой и с ритуалом погребения. Например, Велтина – великий день (бог ясного дня), Велтур – великий Тур (бог месяца), Пеп  (Пепел, бог погребального костра).

Этрусские числительные и славянский календарь
 
В европейском историческом музее хранится игральная кость с этрусскими словами – метками, которые вот уже несколько десятилетий не дают покоя этрускологам.

На сайте исследователя И. Гаршина об этрусских числительных сообщается следующее:
«Этрусские числительные: 1 thu, 2 zal (esal), 3 ci, 4 ;a, 5 max (mach), 6 huth, 7 semph, 8 cezp, 9 nurph, 10 sar (-zathrum, - zar, alx, cashra). Обозначение чисел легло в основу римских цифр и имеет аналоги с колхскими обозначениями» [1].

Есть предположение, что этрусские числительные этрускологи просто часто путают с другими этрусскими словами, поскольку в этрусском письме часто используются аббревиатуры. Но вероятнее всего этрусские числительные произошли от названия месяцев в лунном календаре как в китайском языке:
1 - yi (кит.) -jan > ejdnj –один (праслав.) – январь (рус.)
2 - er (кит.) -jarj  - ярый (праслав.) – февраль (рус.)
3 - san (кит.) – soxnj –сохний (праслав.) - март (рус.)
4 ci –sinj – синий (праслав.) - апрель (рус.)
5 - wu – mau > mur  (праслав.) -  май (рус.)
6 - liu –junj –июнь (рус.)
7 – qi – chervj – червий (праслав.)– июль (рус.)
8 – ba – ubor – уборка (праслав.) – август (рус.)
9 – jiu – vinij – виний (праслав.) сентябрь (рус.)
10 – shi – osenj –осеня (праслав.) – октябрь (рус.)
где
yiyue > январь (кит.) > yi-yue > yan-lunj – январь-лунный (месяц) (праслав.)(инв. yue, замена l/e, j/y)  и т.д.

thu > jan (праслав.)(ред. j/th) – январь -1-й
zal > jar (праслав.)(ред. j/z, r/l) – февраль -2-й
ci > soxj (праслав.)(ред.s/c)(пропуск x) – март -3-й
;a > sinj/sitij (праслав.) – апрель - 4 -й
ma; > mau (праслав.)(замена u/x) – май -5 -й
huth > junj (праслав.)(пропуск h, замена n/th) – июнь -6-й
semph > semj (праслав.) -7-й
cezp > serp (праслав.)(замена r/z) – август – 8-й
nurph > vinj (праслав.)(перест. n/u, замена j/r) – сентябрь – 9-й
sar > osenj (праслав.)(пропуск n, замена j/r) > - октябрь – 10-й
Приведем ряд примеров с числительными в переводе этрускологов:
avils • hu;zars – «лет 6 -10»;
avils : ma; sem;al;ls lupu –«лет 5 –7…он умер».
И так далее. Обратите внимание, какая точность «лет 5 - 7», «лет 6 - 10». Этруски даже точно не помнят возраст своих умерших детей.
Есть предположение, что этрусские числительные этрускологи просто часто путают с другими этрусскими словами, поскольку в этрусском письме часто используются аббревиатуры.
Предположим, что этрусские числительные произошли от порядкового номера месяца как в китайском языке:
1 -thu (этр.) > odin – один (прасл.) /yi (кит.) -jan – январь (рус.) –просинец (др.-слав.)
2 - zal (этр.) > dvaj – два (праслав.) /er (кит.) -jarj  ярый – февраль (рус.) – сечень (др.-слав.)
3 - ci (этр.) > thri  - три (праслав.) /san (кит.) – soxnj –сохний - март (рус.) -сохень (др.-слав.)
4 - ;a (этр.) > chatir - четыре (праслав.) / ci –sinj – апрель (рус.) – березень (др.-слав.)
5 - ma; (этр.) > maj > pjatk - пяток (праслав.) / wu – mau – май (рус.) - травень (др.-слав.)
6- huth (этр.) > shesth - шесть (праслав.) /liu –junj –июнь (рус.) – юный (др.-слав.)
7 –semph (этр.) > semij –семь (праслав.) /qi – chervj – июль (рус.) - червень (др.-слав.)
8 – cezp (этр.) > osmij - восемь (праслав.) /ba – cerpa – август (рус.) – серпень (др.-слав.)
9 – nurph (этр.) > devjat - девять (праслав.) / jiu – vinij сентябрь (рус.) – рюень (др.-слав.)
10 – sar (этр.) > desjat - десять (праслав.) / shi – osenj – октябрь (рус.) – листопад (др.-слав.)
Где
yiyue > январь (кит.) > yan-lunj – январь-лунный (месяц) (праслав.) и т.д.

thu > jan (праслав.)(ред. j/th) – январь -1-й
zal > jar (праслав.)(ред. j/z, r/l) – февраль -2-й
ci > soxj (праслав.)(ред.s/c) – март -3-й
;a > sinj (праслав.) – апрель - 4 -й
ma; > mau (праслав.)(замена u/x) – май -5 -й
huth > junj (праслав.)(пропуск h, замена n/th) – июнь -6-й
semph > semj (праслав.) -7-й
cezp > serp (праслав.)(замена r/z) – август – 8-й
nurph > vinj (праслав.)(перест. n/u, замена j/r) – сентябрь – 9-й
sar > osenj (праслав.)(пропуск n, замена j/r) > - октябрь – 10-й

Предлагается следующий перевод фраз с «числительными» или замена их, которые следует различать по смыслу:
 avils • hu; zars – «Умершей 60 »;
avils : ma; sem ;al ;ls lupu –«Умершей 57,   валялся, хвалил любимую»;
racvanies hu; zusie ri;nai – «Раковины ешь 60, звал родную»;
avle nurtines – «Явиля невинной»;
i; hu;i; • za;rumi; fler;ue…– «Их,  хоти  заутрене ясным. Духу умершего  хвалил яровые».
avils • hu;s muval;ls • lupu – «Пожившей 60, малевал, хвалил любимую».
sar;ls : lesunilance – «Зарю хвалил, лежа, лень чествовал»;
ma; • cez pal; • avil svalce – «50 (раз) голубку опаленную хвалил, пожившую, звал, чествовал»;
hu;ur • ma;s • acna nas • arce • maniim – «Взор моей хоти огня нашего ярче манит»;
;vel falau hu[;] husili tule – «Звал небесам хоти, хоти сияющей лил душе».
Обратите внимание, как легко читаются на славянском языке этрусские надписи, если правильно разбивать сокращенные аббревиатуры слов.
Например, сложный, на первый взгляд, текст:
avils : ma; sem;al;ls lupu
Однако, если разбить его так:
аvils – ma; – sem-;al- ;ls – lupu
то слова легко читаются: «Умершей – 5-7 (57) -  – валялся, - хвалил- любимую».


Славянские надписи этрусков

Особенность этрусской письменности состоит в чрезвычайно частом применении аббревиатур слов, поэтому разгадка этих надписей представляет собой для исследователей некий ребус. Но автору хотелось бы представить читателям этрусские надписи, которые практически, без какой либо подготовки, без какого-либо перевода  можно прочитать на русском языке без всяких усилий. Эти надписи собраны в книге С. Дарды [3], но я с его позволения, приведу их здесь еще раз, поскольку это того стоит.

1. laris vel kas nas mini muluvani ce menervas перевод: «Духу ясному великому картина наша  мною  малевана, чествовал Минерву»
2. pe;nei umranasa перевод: «Бедной  принес я, умершей нашей»
3. ritnei umra nasa перевод: «Родной умершей нашей»
4. mine muluvani ce lari ce перевод: «Мною малевана (картина): чествовал, духа чествовал»
5. turu ce munistas ;u vas перевод: «Тура чествовал,  монисто душе вешал»
6. zelv; mur; et nam ;a cac перевод: «Желаю умершей, иди к нам. Дань кушай»
7. husine vinum e;i перевод: «Хозяину вино, пей»
8. lup venas zili uzarale перевод: «любимой Венере, желанной взирал»
9. zilat lupu перевод: «желаю любимой»
10. zila lupu ce ;umu перевод: «Желанную любимую  чествовал, шумел»
11. zila x nu ce lupu ce muni sul ; calu перевод: «Желанную хвалил ночи, чествовал, любимую чествовал, монисто сулил,  дарил, целовал»
12. clen;i mule; svala si zilax nuce lupuce перевод: «Клялся, малевал, звал сияющую, печень хвалил ночи, любимую чествовал »
13. mi ve;ie; veuras перевод: «Мне ведома вера»
14. mi ara ;iale zixuxe перевод: «Мои рожденные дарил Житухе»
15. zvta; dardanium перевод: «Зовется Дарданией»
16. vl culni trisna перевод: «Великой Окулине тризна»
17. cilni vera перевод: «Сильная вера»
18. lar murini claniu перевод: «Духу умершей, кланялся»
19. mi klani n ;l -  перевод: «Моей кланялся поникшей,  славил»
20. ta suti muceti; cneu na; lautu ni; перевод: «Эта суть мучает латина поникшего»
Безусловно, не все этрусские слова переводятся на русский язык дословно и многие слова имеют не славянские корни или эти корни нам не известны опять же таки из-за аббревиатуры этрусских слов..
Выводы

Можно продолжить перечень доказательств принадлежности этрусских текстов славянским языкам. И не только этрусских текстов. Оско-умбрские тексты и самый крупный текст Игубинских таблиц переведен в настоящее время автором с помощью славянских языков.
В данной статье проанализированы этрусские тексты, связанные с погребальными обрядами этрусков.
Мы разобрали этрусские слова родственных отношений: ati, ma, papa; titi, sin, ;ucer, setre, prut, tetina; слова погребальных причитаний: lupu, lupum, lupuce, rit;nai, pe;nei, umra nasa; слова фиксации дат: avils; слова культа ритуальных обрядов: l;, l;ial, l;al, lar;ial, zilc, zila;, marunuch, marcni, marcni;, marcnisa, mar;na;, mar;nei; слова жертвоприношений: ram;a, ram;es, ram;u, ramturnas, ramnunas, ramta, ramue;, ramuta;, ramutas, ramutasi, числительные thu, zal, ci, max, huth, semph, cezp, nurph, sar, zathrum.
Переводы этрусских текстов с помощью славянского языка подтверждаются многочисленными ссылками, причем эти ссылки из разных текстов, что подтверждает достоверность перевода.
Можно ли найти такое в переводе этрускологов ?
Однако, полагаю, это все равно похоже на «зов вопиющего в пустыне».
Следует сказать, что связь этрусского языка со славянскими языками не говорит о тождестве культур и этноса. Носителями праславянского (этрусского языка) могли быть совершенно разные народы. Автор постоянно ведет исследования в поиске корней этрусского этноса. Последние исследования говорят о симбиозе различных народов в этрусском этносе. Этот симбиоз включает славян (пеласгов), греков и иудеев.
Обратите внимание на фреску в этрусском погребении, называемом «могила леопарда».

 

Русский язык – это принадлежность не нации, а культуры, мировой культуры. И как говорил поэт Иосиф Бродский, примерно привожу его слова: «С исчезновением русского языка исчезнет и поэзия».

Литература

1. Латыпов Ф.Р. «Этрусская надпись BU 899 на каменном вкладыше придорожного обелиска: призыв к уважению и порядку», Вестник ОГУ, 2004 г.
2. THESAURUS LINGUAE ETRUSCAE. COSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHE. CENTRO DI STUDIO PER L’ARCHEOLOGIA ETRUSCO-ITALICA ROMA 1978
3. Пояс мира, Сергей Дарда, интернет: http://www.beltofpeace.com
4. Р. Блок «Этруски- предсказатели будущего», Москва, Центрополиграф, 2004 г.
5. В. Тимофеев, статья «Ет-русский язык», www.tezan.ru
6. В. Тимофеев, статья «Словарь этрусского языка», www.tezan.ru
7. Википедия, сайт.
8. И. Гаршин, интернет: http://www.garshin.ru
9. Patrick C. Ryan, интернет: http://www.geocities.com/Athens/Forum/2803/EtruscanGlossary
10. Эллен Макнамара «Этруски. Быт, религия, культура», Москва, Центрополиграф, 2006 г.
11. Словарь Даля. Электронная версия
12. Б.А. Рыбаков «Язычество Древней Руси»,Москва, изд. «Наука», 1988 г.
13. В. Тимофеев статья «Славистика», http://www.tezan.ru/slav.htm


Рецензии