Фридрих фон Логау Красота
(96)
КРАСОТА
Когда красавица попросит – "приказом" то зовется;
Когда молчит – в молчанье просьбу увидеть нам неймется.
Для удобства чтения строки можно разбить так:
Когда красавица попросит –
"Приказом" то зовется;
Когда молчит – в молчанье просьбу
Увидеть нам неймется.
Schoenheit
Wenn schoene Weiber bitten, so heisst es doch befehlen;
Dann bitten schoene Weiber, wenn sie das Schweigen waehlen.
Friedrich Freiherr von Logau
Источник:
Friedrich Freiherr von Logau. Sinngedichte. Zwoelf Buecher. Mit Aufmerkungen ueber die Sprache des Dichters herausegegeben von C.W. Ramler und G.E. Lessing
Leizig 1759
The New York Public Library 168 554B. Astor, Lenox and Tilden foundations. 1942
Свидетельство о публикации №215072901248
Ссылка на книгу:
http://books.google.de/books?hl=de&id=IDYnAAAAMAAJ
Приведённый переводчицей текст полностью соответствует оригиналу, за исключением передачи (общепринятой) буквы “ß” в сочетанием “ss”.
Представленный перевод примечателен неточностью передачи оригинала: обе строки ‛слегка’ перевраны.
(Оригинал привожу в современной орфографии; Фридрих фон Логау = Ф. ф. Л.; перевод г. О. Сл-ки = О. Сл.)
Ф. ф. Л. Wenn schöne Weiber bitten, so heißt es doch befehlen ~= «Когда красивые женщины просят, это всё же означает приказ»
О. Сл. Когда красавица попросит – "приказом" то зовется;
“Heißen” в данном случае значит НЕ «зовётся», а «значит, означает»: просьба красавицы приказом как раз НЕ зовётся, но ЯВЛЯЕТСЯ им по сути, т. е. ОЗНАЧАЕТ приказ; см.
http://lingvolive.ru/translate/de-ru/heißen
heißen —
[...]
4. значить, означать
5. das heißt (сокр d. h.) — то есть, вернее [БУКВ «это значит» — Деким] (оговорка, пояснение уже сказанного)
[...]
Противопоставление “doch” ~= «всё же; однако» г. переводчица и вовсе никак не отразила; а в столь короткой эпиграмме каждое слово на вес золота. Понимает ли это г. п-ца?
Ф. ф. Л. Dann bitten schöne Weiber, wenn sie das Schweigen wählen ~= «Тогда просят красивые женщины, когда/если они избирают молчание»
О. Сл. Когда молчит — в молчанье просьбу увидеть нам неймется.
Никакого «увидеть нам неймётся» у Логау нет и в помине. «Нам» — это КОМУ, кстати?
Более того:
~ в переводе не передано замечательное и совершенно не случайное противопоставление “wenn — dann” ~= «когда — тогда»;
~ просторечное «неймётся» звучит диссонансом в общем (несколько куртуазном) стиле эпиграммы, как, кстати, и «красавица»;
~ структура эпиграммы у г. переводчицы: «когда А, тогда Б; когда В, тогда Г», в то время как у Логау: «когда А, тогда Б; тогда Г, когда В».
РЕЗЮМЕ. Узнать в переводе Логау — трудно: перевод доморощенный, самодеятельность уровня сельского дома культуры.
Деким
Деким Лабериев 29.08.2015 15:08 Заявить о нарушении
называть, обзывать, велеть, приказывать, называться, значить, означать.
В буквальном смысле слова красавицы приказывать не могут - они не генералы. Поэтому их просьбы не означают приказы: их можно и не слушаться. Но их просьбы ухажеры называют "приказами", поэтому глагол "зваться" тут лучше подходит.
Вторая строка тоже не имеет буквального смысла. Когда красавицы молчат, в буквальном смысле они ни о чем не просят. Просто ухажерам хочется думать, что красавицы о чем-то просят, поэтому "неймется" как раз передает настроенпе ухажеров.
А это - не рецензия, а очередная клака, какой уже господин "Лабериев" исписал сотни страниц с целью введения читателя в заблуждение.
Ольга Славянка 29.08.2015 15:39 Заявить о нарушении
>> Что до немецких букв, то приходится писать так,
>> как их написать удается,
>> и современное и старое написания эквивалентны.
А я и написал, что передача буквы “ß” сочетанием “ss” является общепринятой. (Однако в издании 1759 г. всё же “ß”, что было бы нетрудно соблюсти, да и стóило.)
>> Что до значения слово heissen...
то нет никакой необходимости приводить ВСЕ его переводы (и даже их значительную часть) из словаря Москальской: перевод г. п-цы, «зовётся» — неудачен, потому что неверен. Почему неверен — уже говорилось.
>> В буквальном смысле ...
>> просьбы [красавиц] не означают приказы
«Буквальный смысл» в поэзии почти не встречается.
>> их просьбы ухажеры называют "приказами",
У Логау нет речи об «ухажёрах» (слово-то какое! но более подходящего у г. п-цы, как видно, не нашлось).
Галантные кавалеры НЕ «называют» просьбы красавиц приказами — эти просьбы для них являются таковыми, т. е. просьба ОЗНАЧАЕТ приказ.
А «зовётся» — бессмысленный буквализм, говорящий лишь о плохом понимании немецкого г. п-цей.
>> Когда красавицы молчат...
>> ухажерам хочется думать, что красавицы о чем-то просят,
Смысл эпиграммы совершенно не в этом.
Открыто высказанная просьба красавицы — её приказ (пусть и не в военном смысле) для истинного рыцаря: вспомним балладу Шиллера «Перчатка»
(немецкий текст с пояснениями — тут:
http://www.handmann.phantasus.de/g_handschuh.html ,
2 перевода на русский — тут:
http://literatura5.narod.ru/zhukovsky_perchatka.html ).
И такая просьба является приказом, а не «зовётся» им.
Молчание же красавицы (не молчание вообще, разумеется, а молчание при определённых обстоятельствах: например, когда ожидается просьба) означает именно просьбу, а не приказ.
И
>> поэтому "неймется"...
...не имеет никакого отношения к эпиграмме Логау: это лишь неуклюжий артефакт непонимания г. п-цей оригинала.
Деким
Деким Лабериев 29.08.2015 21:36 Заявить о нарушении