Рецензия на «Фридрих фон Логау Красота» (Ольга Славянка)
Оригинал этой эпиграммы, “Schoenheit” ~= «Красота», можно найти на стр. 278, № (96), издания эпиграмм Фридриха фон Логау 1759 г. (Рамлер и Лессинг); полное название книги: “Friedrichs von Logau Sinngedichte: Zwölf Bücher. Mit Anmerkungen über die Sprache des Dichters”; Friedrich von Logau, Karl Wilhelm Ramler, Gotthold Ephraim Lessing; Weidmann, 1759. Ссылка на книгу: http://books.google.de/books?hl=de&id=IDYnAAAAMAAJ Приведённый переводчицей текст полностью соответствует оригиналу, за исключением передачи (общепринятой) буквы “ß” в сочетанием “ss”. Представленный перевод примечателен неточностью передачи оригинала: обе строки ‛слегка’ перевраны. (Оригинал привожу в современной орфографии; Фридрих фон Логау = Ф. ф. Л.; перевод г. О. Сл-ки = О. Сл.) Ф. ф. Л. Wenn schöne Weiber bitten, so heißt es doch befehlen ~= «Когда красивые женщины просят, это всё же означает приказ» О. Сл. Когда красавица попросит – "приказом" то зовется; “Heißen” в данном случае значит НЕ «зовётся», а «значит, означает»: просьба красавицы приказом как раз НЕ зовётся, но ЯВЛЯЕТСЯ им по сути, т. е. ОЗНАЧАЕТ приказ; см. http://lingvolive.ru/translate/de-ru/heißen heißen — [...] 4. значить, означать 5. das heißt (сокр d. h.) — то есть, вернее [БУКВ «это значит» — Деким] (оговорка, пояснение уже сказанного) [...] Противопоставление “doch” ~= «всё же; однако» г. переводчица и вовсе никак не отразила; а в столь короткой эпиграмме каждое слово на вес золота. Понимает ли это г. п-ца? Ф. ф. Л. Dann bitten schöne Weiber, wenn sie das Schweigen wählen ~= «Тогда просят красивые женщины, когда/если они избирают молчание» О. Сл. Когда молчит — в молчанье просьбу увидеть нам неймется. Никакого «увидеть нам неймётся» у Логау нет и в помине. «Нам» — это КОМУ, кстати? Более того: ~ в переводе не передано замечательное и совершенно не случайное противопоставление “wenn — dann” ~= «когда — тогда»; ~ просторечное «неймётся» звучит диссонансом в общем (несколько куртуазном) стиле эпиграммы, как, кстати, и «красавица»; ~ структура эпиграммы у г. переводчицы: «когда А, тогда Б; когда В, тогда Г», в то время как у Логау: «когда А, тогда Б; тогда Г, когда В». РЕЗЮМЕ. Узнать в переводе Логау — трудно: перевод доморощенный, самодеятельность уровня сельского дома культуры. Деким Деким Лабериев 29.08.2015 15:08 Заявить о нарушении
Очередная клака господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода "Лабериев". Что до немецких букв, то приходится писать так, как их написать удается, и современное и старое написания эквивалентны. Что до значения слово heissen, то его перевод из Большого немецко-русского словар под редакцией Москальской, том 1, стр. 613:
называть, обзывать, велеть, приказывать, называться, значить, означать. В буквальном смысле слова красавицы приказывать не могут - они не генералы. Поэтому их просьбы не означают приказы: их можно и не слушаться. Но их просьбы ухажеры называют "приказами", поэтому глагол "зваться" тут лучше подходит. Вторая строка тоже не имеет буквального смысла. Когда красавицы молчат, в буквальном смысле они ни о чем не просят. Просто ухажерам хочется думать, что красавицы о чем-то просят, поэтому "неймется" как раз передает настроенпе ухажеров. А это - не рецензия, а очередная клака, какой уже господин "Лабериев" исписал сотни страниц с целью введения читателя в заблуждение. Ольга Славянка 29.08.2015 15:39 Заявить о нарушении
Очередная филиппика г. переводчицы, обнаруживающая всё новые грани ‛понимания’ ею оригинала...
>> Что до немецких букв, то приходится писать так, >> как их написать удается, >> и современное и старое написания эквивалентны. А я и написал, что передача буквы “ß” сочетанием “ss” является общепринятой. (Однако в издании 1759 г. всё же “ß”, что было бы нетрудно соблюсти, да и стóило.) >> Что до значения слово heissen... то нет никакой необходимости приводить ВСЕ его переводы (и даже их значительную часть) из словаря Москальской: перевод г. п-цы, «зовётся» — неудачен, потому что неверен. Почему неверен — уже говорилось. >> В буквальном смысле ... >> просьбы [красавиц] не означают приказы «Буквальный смысл» в поэзии почти не встречается. >> их просьбы ухажеры называют "приказами", У Логау нет речи об «ухажёрах» (слово-то какое! но более подходящего у г. п-цы, как видно, не нашлось). Галантные кавалеры НЕ «называют» просьбы красавиц приказами — эти просьбы для них являются таковыми, т. е. просьба ОЗНАЧАЕТ приказ. А «зовётся» — бессмысленный буквализм, говорящий лишь о плохом понимании немецкого г. п-цей. >> Когда красавицы молчат... >> ухажерам хочется думать, что красавицы о чем-то просят, Смысл эпиграммы совершенно не в этом. Открыто высказанная просьба красавицы — её приказ (пусть и не в военном смысле) для истинного рыцаря: вспомним балладу Шиллера «Перчатка» (немецкий текст с пояснениями — тут: http://www.handmann.phantasus.de/g_handschuh.html , 2 перевода на русский — тут: http://literatura5.narod.ru/zhukovsky_perchatka.html ). И такая просьба является приказом, а не «зовётся» им. Молчание же красавицы (не молчание вообще, разумеется, а молчание при определённых обстоятельствах: например, когда ожидается просьба) означает именно просьбу, а не приказ. И >> поэтому "неймется"... ...не имеет никакого отношения к эпиграмме Логау: это лишь неуклюжий артефакт непонимания г. п-цей оригинала. Деким Деким Лабериев 29.08.2015 21:36 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |