Рецензия на «Фридрих фон Логау Красота» (Ольга Славянка)

Оригинал этой эпиграммы, “Schoenheit” ~= «Красота», можно найти на стр. 278, № (96), издания эпиграмм Фридриха фон Логау 1759 г. (Рамлер и Лессинг); полное название книги: “Friedrichs von Logau Sinngedichte: Zwölf Bücher. Mit Anmerkungen über die Sprache des Dichters”; Friedrich von Logau, Karl Wilhelm Ramler, Gotthold Ephraim Lessing; Weidmann, 1759.
Ссылка на книгу:
http://books.google.de/books?hl=de&id=IDYnAAAAMAAJ

Приведённый переводчицей текст полностью соответствует оригиналу, за исключением передачи (общепринятой) буквы “ß” в сочетанием “ss”.

Представленный перевод примечателен неточностью передачи оригинала: обе строки ‛слегка’ перевраны.
(Оригинал привожу в современной орфографии; Фридрих фон Логау = Ф. ф. Л.; перевод г. О. Сл-ки = О. Сл.)

Ф. ф. Л. Wenn schöne Weiber bitten, so heißt es doch befehlen ~= «Когда красивые женщины просят, это всё же означает приказ»
О. Сл. Когда красавица попросит – "приказом" то зовется;

“Heißen” в данном случае значит НЕ «зовётся», а «значит, означает»: просьба красавицы приказом как раз НЕ зовётся, но ЯВЛЯЕТСЯ им по сути, т. е. ОЗНАЧАЕТ приказ; см.
http://lingvolive.ru/translate/de-ru/heißen
heißen —
[...]
4. значить, означать
5. das heißt (сокр d. h.) — то есть, вернее [БУКВ «это значит» — Деким] (оговорка, пояснение уже сказанного)
[...]

Противопоставление “doch” ~= «всё же; однако» г. переводчица и вовсе никак не отразила; а в столь короткой эпиграмме каждое слово на вес золота. Понимает ли это г. п-ца?

Ф. ф. Л. Dann bitten schöne Weiber, wenn sie das Schweigen wählen ~= «Тогда просят красивые женщины, когда/если они избирают молчание»
О. Сл. Когда молчит — в молчанье просьбу увидеть нам неймется.

Никакого «увидеть нам неймётся» у Логау нет и в помине. «Нам» — это КОМУ, кстати?

Более того:
~ в переводе не передано замечательное и совершенно не случайное противопоставление “wenn — dann” ~= «когда — тогда»;
~ просторечное «неймётся» звучит диссонансом в общем (несколько куртуазном) стиле эпиграммы, как, кстати, и «красавица»;
~ структура эпиграммы у г. переводчицы: «когда А, тогда Б; когда В, тогда Г», в то время как у Логау: «когда А, тогда Б; тогда Г, когда В».

РЕЗЮМЕ. Узнать в переводе Логау — трудно: перевод доморощенный, самодеятельность уровня сельского дома культуры.

Деким

Деким Лабериев   29.08.2015 15:08     Заявить о нарушении
Очередная клака господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода "Лабериев". Что до немецких букв, то приходится писать так, как их написать удается, и современное и старое написания эквивалентны. Что до значения слово heissen, то его перевод из Большого немецко-русского словар под редакцией Москальской, том 1, стр. 613:

называть, обзывать, велеть, приказывать, называться, значить, означать.

В буквальном смысле слова красавицы приказывать не могут - они не генералы. Поэтому их просьбы не означают приказы: их можно и не слушаться. Но их просьбы ухажеры называют "приказами", поэтому глагол "зваться" тут лучше подходит.
Вторая строка тоже не имеет буквального смысла. Когда красавицы молчат, в буквальном смысле они ни о чем не просят. Просто ухажерам хочется думать, что красавицы о чем-то просят, поэтому "неймется" как раз передает настроенпе ухажеров.

А это - не рецензия, а очередная клака, какой уже господин "Лабериев" исписал сотни страниц с целью введения читателя в заблуждение.

Ольга Славянка   29.08.2015 15:39   Заявить о нарушении
Очередная филиппика г. переводчицы, обнаруживающая всё новые грани ‛понимания’ ею оригинала...

>> Что до немецких букв, то приходится писать так,
>> как их написать удается,
>> и современное и старое написания эквивалентны.

А я и написал, что передача буквы “ß” сочетанием “ss” является общепринятой. (Однако в издании 1759 г. всё же “ß”, что было бы нетрудно соблюсти, да и стóило.)

>> Что до значения слово heissen...

то нет никакой необходимости приводить ВСЕ его переводы (и даже их значительную часть) из словаря Москальской: перевод г. п-цы, «зовётся» — неудачен, потому что неверен. Почему неверен — уже говорилось.

>> В буквальном смысле ...
>> просьбы [красавиц] не означают приказы

«Буквальный смысл» в поэзии почти не встречается.

>> их просьбы ухажеры называют "приказами",

У Логау нет речи об «ухажёрах» (слово-то какое! но более подходящего у г. п-цы, как видно, не нашлось).
Галантные кавалеры НЕ «называют» просьбы красавиц приказами — эти просьбы для них являются таковыми, т. е. просьба ОЗНАЧАЕТ приказ.
А «зовётся» — бессмысленный буквализм, говорящий лишь о плохом понимании немецкого г. п-цей.

>> Когда красавицы молчат...
>> ухажерам хочется думать, что красавицы о чем-то просят,

Смысл эпиграммы совершенно не в этом.

Открыто высказанная просьба красавицы — её приказ (пусть и не в военном смысле) для истинного рыцаря: вспомним балладу Шиллера «Перчатка»
(немецкий текст с пояснениями — тут:
http://www.handmann.phantasus.de/g_handschuh.html ,
2 перевода на русский — тут:
http://literatura5.narod.ru/zhukovsky_perchatka.html ).
И такая просьба является приказом, а не «зовётся» им.

Молчание же красавицы (не молчание вообще, разумеется, а молчание при определённых обстоятельствах: например, когда ожидается просьба) означает именно просьбу, а не приказ.

И
>> поэтому "неймется"...
...не имеет никакого отношения к эпиграмме Логау: это лишь неуклюжий артефакт непонимания г. п-цей оригинала.

Деким

Деким Лабериев   29.08.2015 21:36   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Славянка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Деким Лабериев
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.08.2015