Шолом-Алейхем-рассказ Йона-наш учитель

Фрагменты  рассказа  «Йона – наш учитель», автор-Шолом-Алейхем,(1869-1916)

Перевод с идиш-Берл Вайншток

ВЕСЁЛЫЙ БАНЩИК

Все, все  -  в  баню !
Евреи  -  помыться,
Стегаться,  стричься,
Косточки поправить,
«Цурес»  (*1)  там оставить !        .....      ......(*1) Горести

Эту песенку вы  можете услышать в нашем местечке каждую пятницу и накануне каждого еврейского праздника .  А поёт это своё сочинение Йона-банщик  -  бородатый рыжий атлет, выкрикивая слова громовым голосом, половина слов – по-русски, половина – на идиш, чтобы всем было понятно: баня работает для всех, без «процентной нормы» , (*2), хоть она и была построена,  и топится, на деньги еврейской общины. Йона украсил вход в баню эмблемой – установил громадной высоты палку с банным веником на вершине.

Увидев эмблему бани издали, и услышав песню,  чувствуют дети Израилевы уже заранее  запах бани и негу расслабления , им  кажется, что  вот они уже лежат на верхней полке, в плотной парной жаре, такой, что не видно соседа, а над ними властвует Йона со своим веником, парит их, порет-стегает тонкими ветками, молотит по их телу, и одновременно поёт, как обычно, часть по-русски, часть на идиш:
Эх, держим, братцы,
«Лихвод шабата», (*3)     ....     ........    ........(*3) В честь субботы
Будем пару, братцы,
Поддаваты !

А половину слов поёт Йона  по-русски ещё и потому, что уже давно, много лет назад, он отбыл внушительный срок каторжных работ. За какое  «дейло»  его осудили, никто не знает, Йона говорит: - пустячное «дейло».Но пустячное или нет, его  послали туда, куда евреев так просто не посылают. Вернувшись «на родину», он никого из своих не застал, часть уехала, другие насовсем покинули наш грешный мир. Он ночевал сначала в «бейс-а-мидреше» (*4), рассказывая  окружающим  быль и небылицы о  «Симбири». Вскоре  меценат, построивший это здание, сказал, что  место для молитв и святых занятий и диспутов, и бродяга, не умеющий даже читать и не знающий ни одной молитвы наизусть, плохо подходят одно к другому. Лёжа на улице, с кулаком под головой, Йона вслух спрашивал  себя, что за чёрт потянул его «на родину», в это глухое местечко, где евреи, не имеющие постоянной работы, набиты ,как сельди в бочке,задыхаются от тесноты?


Но Творец Милосердный не бросает никого на произвол  судьбы без своей милости, и пришло хорошее время и к Йоне. Ушёл в иной мир реб Аарон, уважаемый старый банщик, светлая ему память, и образовалась вакансия. Надо ли говорить, что лучшего кандидата , чем силач Йона, на этот пост и быть не может – такое совпадение,  прямо чудо с неба.

Как высоко Йона поднял знамя банного дела и престиж нашей бани, включив в искусство банщика сочинение и исполнение песен – об этом мы уже слышали.Но есть ещё другая сторона его воздействия на жизнь местечка.Тот, кто не видел, как «гуляет» Йона в день праздника Симхес Тойре , тот не видел красивого на свете. Еврей, высланный на каторгу в «Симбирь», «тянувший тачку» в рабском труде, вернувшийся с миром «на родину», в родной штэтл, в среду «своих», как ему не радоваться?  -   «Эх, братики родные, налейте ещё стаканчик!».  «Эх, братцы, всё – ерунда !  Цурес ? – не беда!  Запреты? – пустяки!  Галут ?  -  наплевать !  Евреи мы были, и евреями будем! А потому  -  лэхаим ! И делаем  -фрейлэхс!
Радуйся,   Исроэйл!
Сегодня  Симхес  Тойре !  (*5).
 -  Так поёт Йона, пристукивая в такт кулаком по столу. Ну, и кто из жителей не поддержит его радость?!  Тот, кто хочет почувствовать радость бани от мощной руки Йоны, которая берёт каждого в оборот, тот пусть идёт в круг. Все отплясывают с ним русскую пляску, поют, хлопают в ладони, радуются  празднику, а громче всех  -  голос  Йоны,  половина – по-русски,  половина – на идиш:
Радуйся, Исроэйл,
Сегодня  Симхес  Тойре,
Даже и в Сибири
Кого  «их об мих мойре?!» (*6)

И спирт, разведённый водой, льётся по стаканам!  -  Гуляй, местечко, гуляй, голытьба !

ПРИМЕЧАНИЕ
(*1), (*3) – перевод  слов дан внутри  текста
(*2)    -   ограничения , часто на уровне 3%, для приёма евреев в гимназию, высш.учебные зав-я,на работу в ряде отраслей – как в старой России, так и в СССР.
(*4)  - здание отдельное, или смежное помещение с синагогой, содержащее старинные  канонизированные книги комментариев к Торе, служащее для чтения и обсуждения , диспутов по спорным богословским проблемам.
(*5)  -  на иврите – Симхат Тора  - праздник окончания годового цикла публичного чтения Торы в синагогах, и начала нового цикла чтения.  Галут – изгнание. Лэхаим  - за жизнь! Фрейлехс – весёлый танец.
(*6) – Кого мне бояться?

Штрихи к рисунку местечка добавит клип:

Леонид Утёсов Еврейская Рапсодия ( Идиш )    

Копию названия введите в поисковик. В муэыку рапсодии вплетены два старинных
анекдота на идиш, их перевод: -Дедушка,как пьёт чай царь Николай?  -  Берут
большую головку сахара, делают в ней ямку, в ямку заливают чай, и из ямки царь пьёт. Вот так пьёт чай нашь царь. - Дедушка, как спит царь Николай? -  -Берут большую комнату, заполняют её пухом, в середину укладывают царя, в соседних комнатах расставляют полк солдат, и они всю ночь кричат: Ша!! Тихо!!
Царь спит!! Вот так спит наш царь.


Рецензии