Шекспир. Сонет 140. Великий конспиратор

Сонет 140

Не угнетай – разумно будь жестока –
Терпеть презренье молча мне позволь,
Чтоб горе не нашло слова до срока,
К пощаде не воззвала эта боль.
Коль смог бы, научил, что лучше надо
Сказать, что любишь, хоть и не любя;
Больной брюзга, хоть смерть стоит с ним рядом,
Ждёт от врачей здоровья для себя.
Отчаявшись, предаст меня мой разум,
Тебе воздаст в безумье злобных слов;
Теперь сей подлый мир так несуразен,
Что уши глупо верят в бред лжецов.
     Тогда, чтоб ложь была преодолима,
     Взгляни в глаза, хоть сердце смотрит мимо.



Сонет 140. Оригинальный текст
Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.


Сонет 140. Великий конспиратор.
https://www.skallv.com/

Обновлённый анализ:
https://skallv.ru/

 


Рецензии