Чудеса перевода

Некоторые из вас, уважаемые читатели, наверно, помнят фильм «Трудности перевода», который многими кинокритиками был признан лучшим фильмом 2003 года. А в конце 2000-х они же назвали этот фильм одним из лучших за прошедшее десятилетие.

«Трудности перевода» – это вольный, но по смыслу правильный перевод английского названия «Lost in Translation». Электронный переводчик Google переводит это по-своему: «Утрачено при переводе». Впрочем, тут вариантов много. Например, «Затерявшиеся в переводе».

А профессиональные переводчики Nataly Kelly и Jost Zetzsche более десяти лет назад написали книгу с формально противоположным, а в действительности с тем же по смыслу названием «Found in Translation» (Найдено при переводе), которое тоже не поддаётся однозначному переводу.

Не знаю, захотите ли вы её купить за одиннадцать баксов. Поэтому некоторые истории из этой книги я вам сейчас перескажу бесплатно, причём на русском языке. Но с вывертами.


1. Слово стоимостью семьдесят один миллионов долларов

В 1980-м году 18-летний Вилли Рамирес был доставлен в больницу штата Флорида (США) в коматозном состоянии. Его испаноязычные друзья и родственники пытались объяснить англоязычным врачам, что парень чем-то отравился, подразумевая несвежую или неправильно приготовленную пищу, но врачи решили, что латинос принял слишком большую дозу наркотика. От этого и пытались его лечить. Испанское слово intoxicado похоже на английское слово intoxicated, которое тоже означает интоксикацию, но менталитет самой мощной и демократической страны мира придал этому слову местную окраску – отравление алкоголем или наркотиком, а не едой. А уж если речь идёт о латиносе, тем более.

Латиносами в самой демократической стране мира называют латиноамериканцев. Там очень любят всё сокращать. Например, фамилию Горбачёв сократили до Горби. Поделом ему, меченному, хотя я бы поглумился иначе. Но народное творчество уже сделало это за меня.
 
Так вот, у парнишки случилось внутримозговое кровоизлияние, а врачи думали – передоз. В результате паренька хватил кондрашка, точнее, паралич всех четырёх конечностей.

За такое пренебрежение Вилли отсудил у врачей семьдесят один миллионов долларов.


2. Не делай нихрена

В 2009 году в креативных головках рекламщиков банка HSBC родился лозунг «Assume Nothing», что во многих странах было переведено как «Не делай ничего». В результате банку пришлось потратить 10 миллионов баксов на ребрендинг, чтобы хоть как-то исправить эту нелепость.

Что же означают слова «Assume Nothing»?
Скажу вам по секрету, уважаемые читатели, это просто белиберда типа «не предполагай ничего», но эта белиберда приобрела на просторах Запада специфическую окраску, когда в 2009 году вышел фильм с таким названием, а ещё раньше в 2004 году вышла одноимённая книга Ребекки Сван (Rebecca Swan) из Новой Зеландии, которая попыталась своими фотографиями доказать, что окромя мужчин и женщин есть и другие полы. Гермафродиты, особи с обоими половыми признаками, транссексуалы и ещё ни пойми кто.
«Родила царица в ночь то ли сына, то ли дочь».
Кончиты, короче, разные колбасные.


3. Что у Моисея с головой?

Поговаривают, будто Святой Иероним, человек большого интеллекта, святой заступник переводчиков, он же Иероним Стридонский, он же Софроний Евсевий Иероним, вроде бы создал глаголический алфавит, а между делом перевёл Ветхий Завет с иврита на латинский, но при этом допустил ряд ошибок.

Типа на голове Моисея вдруг оказались рога, когда тот радостно сошёл с горы Синай, хотя на самом деле голова Моисея сияла.

Заковыка тут в том, что еврейское слово «каран» (сияние) можно прочитать как «керен», что немудрено, поскольку гласные буквы на этом языке не писали, как и на многих других древних языках. Экономили на буквах, потому что тогда не было клавиатуры, и писцы не были обучены слепому десятипальцевому методу набора. Как хочешь, так и огласовывай.

Бедные скульпторы и художники, включая Микеланджело, веками изображали Моисея с рогами, не подозревая, как им подсурдобил интеллигентный переводчик Ерёма.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Фото рогатого Моисея: из Википедии


Рецензии
Александр! Очень интересно у Вас получилось с историями о переводах. Я верю, что много теряется, тут нужно чутьё иметь собачье, видимо...Про Микеланджело сама много такого слышала и читала, и про рога, и про свет, всё-таки есть и знающие люди)))
У меня много небольших рассказов,( как и больших))), хотелось, чтобы кто-нибудь перевёл без потерь. Я об этом много думала, что, видимо, адекватно переводить- это очень трудно, так как и менталитет у всех народов разный и терминология грузится по- особенному, да ещё сленг.
Спасибо! Вы интересную проблему подняли. Вот почему нам больше нравятся переводы Маршака, а не Пастернака. (Я о Шекспире, сонеты).
Рада знакомству, забегайте почитать! С симпатией-Ольга
Вот Вам для улыбки-http://www.proza.ru/2012/05/21/589

Ольга Сергеева -Саркисова   16.06.2016 08:59     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.