Коршун - этимология

Бьется лебедь средь зыбей,

Коршун носится над ней

А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане




Коршун – хищная птица семейства ястребиных, средних размеров (в некоторых описаниях – крупная), обитает в Европе, Малой Азии, на  С-З Африки и в Сибири, выделяются два вида: красный и черный коршун. Редкий вид красный коршун, общая численность до 28 тыс. пар, большая часть гнездится во Франции, Германии и Испании.
В  России распространен более черный коршун; живет в лесах, поблизости от открытых пространств. Оперение желтовато-коричневое, бурое, клюв на конце острый, изогнут вниз, крылья и хвост длинные. Во время охоты парит на небольшой высоте, высматривая мелкую дичь, заметив жертву, камнем падает вниз и хватает её своими когтями. Охотится на небольших млекопитающих, птиц, земноводных, рептилий и дождевых червей, питается и падалью.  Гнездящиеся в северных районах Европы птицы перелетные, мигрируют в Средиземноморье.  Исследователи считают, что коршун обладает острым зрением и отвратительным запахом.

1) Существующая этимология

а) Викисловарь – статьи нет.

б) Этимологический словарь Макса Фасмера

Диал. коршун, севск. (Преобр.), укр., блр. коршун; также коркун, кашинск. (См.). Предполагают родство со слвц. krsak "коршун", krso, а также лит. karsiu, karsti "чесать, скрести" (*"рвать"), др.-инд. karsati "тащит, волочит, рвет", krsati "пашет", авест. kars- "тащить, пахать" (Маценауэр, LF 8, 203; Потебня, РФВ 1, 81 и сл.; Преобр. I, 364). Сомнительно. Не более удачно сравнение с болг. кръхукам "я хриплю", сербохорв. крхати "фыркать (о коне)", чеш. krchlati "кашлять" (Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 98). Созвучные названия есть и в других языках; ср. горномар. k;rs;;g;s "коршун" (Рамстедт, Btscher. Spr. 47).

в) Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Коршун.  Искон. Наиболее приемлемо толкование как суф. производного (суф. -ун) от той же основы, что и авест. kar;- «тащить, волочить». В таком случае коршун буквально — «таскающий, вор». Ср. волк.

г) Автор предлагает  для ознакомления материал  исследователей  И.Г. Лебедева и В.М. Константинова (в кратком изложении)

Статья позволяет читателю понять  общее состояние этимологических исследований в настоящее время, которое можно оценить как неудовлетворительное. Большинство этимологов  не раскрывают  термин и имя, не привлекают понятные читателю факты истории, философии, теологии, идеологии и др. научных дисциплин  для объяснения термина. В результате читатель не может составить мнение, оценить ход мысли автора, является ли предлагаемая информация истиной  или она надумана (лишена достаточного основания).
 
* И. Г. Лебедев, В. М. Константинов, Моск. ПГУ,  III конференция по хищным птицам Восточной Европы и Северной Азии: Материалы конференции 15-18 сентября 1998 г. Ставрополь: СГУ, 1999. Часть 2. C. 80-96.

http://winter-birds.narod.ru/page15.htm

«Проблема этимологии русских названий птиц отечественной фауны и сопредельных государств в публикациях орнитологов освещена сравнительно слабо. За время существования регулярных орнитологических исследований в России середины XVIII века и до наших дней орнитологи используют для обозначения объектов своих наблюдений вошедшие в традицию латинские, русские литературные или местные диалектные названия птиц. …

Несмотря на широкое употребление традиционных русских названий птиц, смысловое значение многих из них, а тем более их происхождение, полузабыты или полностью утрачены. Ряд названий сильно изменен влиянием просторечья, диалектов и огласовок. Такие измененные названия, потеряв свой подлинный смысл, существуют сегодня только как коды, сочетание букв, условно обозначающие тот или иной вид птиц. Не только биологи, но и другие специалисты учитывают эти названия, ассоциируя их чаще всего только с внешним обликом птицы.

Однако, возникшие в языке в глубокой древности, названия птиц (и других элементов живой природы), являются важным элементом культуры народа и несут в себе информацию о характерных особенностях каждого вида. Эта информация сохраняется в сознании людей на протяжении длительного времени и способствует образованию необходимых ассоциативных связей между названием и типичными чертами биологии животных. К сожалению содержащаяся в названиях птиц информация из-за общего низкого уровня естественноисторической культуры населения в наше время почти утрачена.

Фундаментальные исследования в области русского языка, проведенные в течение последнего столетия и отраженные в таких всеобъемлющих изданиях, как "Толковый словарь живого русского языка" В. И. Даля (1882), "Этимологический словарь русского языка" А. Г. Преображенского (1910-1918, 1959), переведенный на русский язык и отредактированный О. Н. Трубачевым и  Б. А. Лариным, "Этимологический словарь русского языка" М. Фасмера (1964-73; 1996), "Историко-этимологический словарь современного русского языка" П. Я. Черных (1994), и ряд других исследований уделяют названиям птиц (как, впрочем, и других живых организмов) слишком мало внимания, а приводимая в этих изданиях информация часто крайне скудна и запутана.

Часто это связано с исторически сложившимся и сформированным в условиях христианства пренебрежительно-негативным отношением к природе и вытекающим из этого механистическим подходом в решении этимологических проблем. Часто этимология названий птиц объясняется авторами без использования сведений по биологии, что влечет за собой непонимание и игнорирование важных семантических связей и закономерно приводит исследователей в смысловой тупик. В то же время рядом орнитологов были приняты попытки исследования этимологии русских названий птиц. К сожалению, и они оказались мало эффективными, так как велись без привлечения специальных лингвистических и исторических знаний, без использования специальной литературы. Как правило, результаты этих изысканий ограничивались ссылками на звукоподражание или вообще обходили наиболее сложные случаи. …

КОРШУН - название, видимо, очень древнее. Русское коршун, коршак, украинское, болгарское коршун, коркун, словацкое krsak, krso - коршун, эстонское harksaba - коршун, скорее всего, восходящее к авестийскому (Авеста) - kahrkasa "коршун" и так же, как названия других хищников, содержащее корень *or (ar, er). Возможно, что слово коршун является результатом огласовки сходного названия хищной птицы крачунъ, приводимого В. И. Далем (1882) (без объяснения источника заимствования и этимологии), как "заморск. хищная птица Circaёtus (змееяд), близкая к орланам, питается гадами". Важно отметить, что коршун и змееяд довольно схожи внешне, имеют схожие по размеру и форме крылья, а также схожий спектр питания - снулая рыба, амфибии, рептилии. Возможно, что корни названия находятся, скорее всего, в тюркских языках, т. к., например, в казахском имеется близкое по звучанию слова "карчага" - в значении ястреб, в языке крымских татар карчея - в значении небольшой орел, в татарском karsyga - ястреб, в телеутском - karsiga, чагатском, сагайском - karсiga, karsigai, - в том же значении (Фасмер, 1996)».

2) Пищевые запреты Библии, Книга Левит 11

а) «13. Из птиц же гнушайтесь сих: орла, грифа и морского орла,14. коршуна (ивр. ДАА, ДАИТ (арам.) парить, летать, планировать; общее обозначение различных хищных птиц) и сокола (ивр. АЙА  - сокол, а также ястреб, коршун) с породою его…».

См. стронг;
б) Разъяснение. Библейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
http://ekzeget.ru/slovar.php?slov=brock&statja=,.&litera=

Коршун, сокол.

I. В Синод. пер. словом "коршун" (Лев 11:14; Втор 14:13; Иов 28:7), по-видимому, названы более мелкие хищные птицы. И напротив, евр. слово нешер (в Синод. пер. - "орел") часто означает собственно коршуна, как, напр., в Мих 1:16 и в Авв 1:8 (ср. Мф 24:28). Евр. слово рахам (в Синод. пер. - "сип"; Лев 11:18; Втор 14:17) обозначает коршуна-стервятника. (-> Ястреб.) Все эти птицы считались у израильтян нечистыми (Лев 11:13 и след.).

II. В Синод. пер. евр. слово айя в Лев 11:14 и Втор 14:13 передано как "сокол", а в Иов 28:7 как "коршун". Слово айя - звукоподражательное, передающее крик этой хищной птицы. В Ис 34:15 евр. слово дайя, производное от даа - "падающий (на добычу)", передано в Синод. пер. как "коршун". Слово даа встречается в Лев 11:14 (в Синод. пер. - "коршун"), а кроме того, в форме раа, возникшей в результате ошибки переписчика (ср. написание д и р на ил. на стр. 24) во Втор 14:13 (в Синод. пер. - "коршун").

Впоследствии один из переписчиков, видимо, заметив ошибку, написал на полях, как правильный вариант, слово дайя, к-рое затем случайно попало в текст как третье название (ср. Лев 11:14 и Втор 14:13; см. Септуагинту, к-рая во Втор 14:13 также содержит лишь два названия). Все эти слова, вероятно, обозначают считавшихся у израильтян нечистыми коршуна и сарыча, в то время как евр. слово нец (в Синод. пер. - "ястреб"), по-видимому, обозначает более мелкие разновидности ястреба и сокола. Поскольку даа и айя в Лев 11:14 и Втор 14:13 упоминаются рядом, в "падающем на добычу" комментаторы предполагают красного К., а в айя - черного К., одну из его разновидностей или один из видов сарыча. Красный К. (Milvus milvus) встречается в Палестине часто, особенно зимой. Он питается крысами, полевыми мышами и другими мелкими млекопитающими, на которых он нападает, камнем падая с неба. Черный коршун (Milvus mig-rans) прилетает в Палестину в марте на лето, гнездится вблизи селений и питается преимущ. отходами, подобно егип. черному К. (Milvus migrans aegypticus), самой распростр. хищной птице Египта.

3) Применение термина в русском языке

а) Словарь русского языка XI-XVII  вв. АН СССР, М., 1980
http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_7.pdf

* Коршакъ. Коршун. «Указываю вамъ:… да коршака по дважды каждому кречету первослЪпа». Пись. к  Матюшкину, 1650 г.

* Коршунъ. «Коршунъ и ластовица вЪдятъ  время». Сам. Евр. Обличение, XVIII ~ 1504 г.

б) Национальный корпус русского языка

* П.А. Плавильщиков. Сговор Кутейкина (1789) : «Вот стоит коршун, здешнему цыплёнку быть в его когтях».

* О. М. Сомов. Гайдамак (1825): «Он как коршун налетает, От него спасенья нет!».

* А. Ф. Вельтман. Кощей бессмертный. Былина старого времени. (1833): «Когда коршун вопьется когтями в шубу овцы, это ничего, но если бесчестная оплеуха, как летучая мышь, врежется в ланиту, то нет спасения».

* В. И. Даль. Бедовик (1839): «А вот и коршун: это сущая гроза крестьян, этот советник казенной палаты; ни курица, ни утица не уйдут от него на мужицком дворе: видит зорко и стережет бойко ; это коршун…».
 
в)  С. Б. Веселовский. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии. М., 1974

Коршун Степан, крестьянин, 1496 г., Новгород.

4) Обобщение и вывод

Термин «коршун» фиксируется в русской литературе с 1496 года, установить, когда он появился в русском или церковнославянском языке пока затруднительно. Пятикнижие было переведено примерно в  XI-XII вв, но до 1499 г.  в России не было полного перевода Библии. Существовали разрозненные списки, к 1499 г. Новгородским архиепископом Геннадием была составлена полная Библия, при этом использовались различные источники.
 
Согласно Библейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона, словом  «коршун» в русских текстах Библии передавались еврейские термины:

1. ивр. ДАА планировать, летать, парить (подразумеваются все средние хищные птицы);

2. ивр. АЙА сокол, коршун, ястреб;

3.ивр. НЕШЕР сип, гриф, орел;

4. ивр. РАА коршун; этот термин считают ошибкой переписчика, ДАА = РАА = коршун. Некоторые комментаторы истолковывают термин от  глагола РАА видеть; в значении коршун = «зорький». Буквы иврита Д и Р в написании квадратным шрифтом (с 161 года до н.э.) трудно различимы , тем не менее слово «прижилось» и фиксируется во всех словарях.

Вывод

Целесообразно  рассмотреть термины  иврита  со стороны графической  и фонетической (с учетом транслитерации)  связи с русским словом «коршун».  В этом  термине явно прослеживается  метод формирования новых слов-понятий в русском языке на библейской корневой основе.

4)  Терминология иврита  и библейский образ

а) Терминология

Термины иврита ДАА (ДАИТ), АЙА и РАА  явно не подходят к слову «коршун» (графически и фонетически), остаётся – НЕШЕР (орел).

Приведем термин КОРШУН в форму приближенную к грамматике иврита и выделим корень слова.

* КОРШУН, прочитаем слово наоборот (как в иврите) – НУШРОК, уберем гласные знаки из слова НУШРОК (иврит, язык согласных букв, они «принадлежат Богу») = Н.Ш.Р.К.  Уберем гласные из термина НЕШЕР = Н.Ш.Р.
 
Итак, мы нашли  общие знаки в этих двух терминах – Н.Ш.Р. = Н.Ш.Р. + К, что позволяет высказать мнение о тождестве терминов, а значит и о значении слов (то чем данный объект является для людей, словесно зафиксирован в сознании человека).

* Общий вид – КОРШУН = К.Р.Ш.Н. = наоборот – Н.Ш.Р. + К = ивр. НЕШЕР орел, сип, гриф + К как, подобно; т.е. (коршун) подобен орлу.

б) Библейский образ

Матфей 24:28 (на еврейском языке): «ибо, где будет труп, там соберутся орлы (НЕШЕР).

Иов 39:27-30: «По твоему ли слову возносится орел (НЕШЕР) и устрояет на высоте гнездо свое? 28. Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; 29. оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; 30. птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

Таким образом, ясно, что при переводах книг Библии на церковнославянский и русский язык (на разных территориях), переводчики использовали  для образования понятий в национальных языках, слегка измененные библейские термины. Термин читали наоборот, меняли огласовки (гласные) или дополняли местными окончаниями, но неприкосновенным оставался корень слова, несколько согласных букв  - «согласные буквы принадлежат Богу».

Русский термин КОРШУН (К.Р.Ш.Н.-Н.Ш.Р.+К.) содержит в своём составе еврейский корень НЕШЕР (Н.Ш.Р. орел; подобен орлу).


Рецензии