Шекспир. Сонет 148. Слово графа

Сонет 148

Увы! Что за глаза любовь вложила
В мою главу, правдивость их отняв?
Иль в чём, тогда, моих оценок сила,
Что ложно судят, верно увидав?
Коль то – прекрасно, что взгляд ложный любит,
Зачем же миру это звать не так?
Коль – нет, то в этом знак любви пребудет,
Ведь взор любви не зрит, что видит всяк.
Как это может быть? Как взор влюблённый
Правдив быть может в муках и слезах?
Нет чуда в том, что он ошибок полный:
От туч и солнце слепнет в небесах.
    О, хитрая Любовь, слепишь слезами,
    Чтоб не нашёл твой мерзкий грех глазами.


Сонет 148. Оригинальный текст
О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.


Сонет 148. Слово графа.
https://www.skallv.com/

Обновлённый анализ:
https://skallv.ru/


Рецензии