Шекспир. Сонет 154. Вечный актёр второго плана

Сонет 154

Спал Купидон и не держал, вестимо,
Свой факел, разжигающий сердца, 
Но был одной из нимф, бежавших мимо,
Замечен. Взор прекрасного лица
Привлек огонь, что сжёг сердец без меры.
Взят жрицей целомудрия был он –
Так, спящим, генерал любовной веры
Был девственной рукой разоружён.
Тот факел в ключ холодный по соседству
Был погружен, но жар вобрав сильней,
Взбурлил тот ключ, став вечным, лучшим средством 
Для всех больных. Я – раб Любви своей
     Там был, но тщетно – хоть вода нагрета,
     Но охладить Любовь не в силах это.


Сонет 154. Оригинальный текст
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:


Сонет 154. Вечный актёр второго плана.
https://www.skallv.com/

Обновлённый анализ: Вдохновение реальностью.
https://skallv.ru/


Рецензии