Капитулирен. Капут. Ответ Достоевского

            После просмотра того же датского фильма «April 9th» задумался, откуда пошла фраза «Гитлер капут!»?

            Сразу делаю ремарку - связь фразы с фильмом чисто ассоциативная, возникшая в процессе просмотра.

            В самом фильме ее нет. Сдающийся в плен младший лейтенант Санд начинает кричать на немецком языке:

            - Нихт шиссен! Капитулирен!

            И его крики подхватывают остатки велосипедного взвода…

            Эта фраза, которую младшему лейтенанту подсказал его подчиненный полудатчанин – полунемец (по отцу), становится очень понятной солдатам вермахта, которые тут же прекращают огонь…

            В этом эпизоде нет никакого «Капут!» или «Денмарк капут!».

            А ведь фраза «Гитлер капут!» уже стала своеобразным штампом в литературе и кино - с ней немецкие солдаты в одиночку и группами сдаются в плен. Привычная картина!

            Под этим девизом проводят ныне выставки карикатуристов, на военных плакатах которых как я ни старался, так и не нашел этой фразы.

            Допустим, что с этой фразой действительно немецкие солдаты сдавались в плен.

            Но возникает вопрос – кому эта фраза предназначалась? Сдаваясь в плен солдат должен кричать фразу понятную противнику (см. выше описанный эпизод с датским младшим лейтенантом). В противном случае противник, не понимая его слов, в пылу боя просто нажмет на спусковой крючок!

            Далее допустим, что к моменту боев в самом Берлине эта фраза стала широко известной и могла быть паролем для спасения сдающихся в плен немецких солдат.

            Но тот, кто якобы кричал эту фразу первым, очень сильно рисковал быть непонятым противником!

            Итак, возникает вопрос, что должен был знать солдат из лексикона своего противника?

            В немецко-русском солдатском разговорнике, изданному в Берлине в 1942 году, такой фразы нет. И не удивительно! Так как сдачи в плен в планах немецкого командования не было.

            Какие команды применительно к рассматриваемой ситуации были включены в этот разговорник? Только две:

            Halt! – Стой!

            Hande hoch! – Руки вверх!

            А в небольшом словарике найдены следующие слова:

            Ergeben (sich) - сдаваться

            Entwaffen – обезоружить

            Gefangerer – пленный

            Kaputt – разбитый

            

            То есть, очень похожая часть фразы «Kaputt» все-таки имеется. Но в русской транскрипции ничего подобного нет. Следовательно, немецкие солдаты не могли быть авторами этой фразы.

            

            Рассмотрим другие бытующие версии появления этой фразы.

            Авторство этой фразы приписывалось легендарному диктору Левитану, произнесшему ее в очередной из сводок СовИнформБюро. Но подтверждения этой версии нигде нет.

            По другой версии эта фраза принадлежала немецкому фельдмаршалу Паулюсу, якобы произнесшему ее при подписании акта капитуляции своей армии под Сталинградом. Также ничем не подтверждена.

            Среди большинства немцев старших поколений, прежде всего, тех, кто пережил войну, находясь в Восточной или Центральной Европе, бытует мнение, что «Это говорили русские, когда в 1945 году входили в Германию».

            

            Чтобы понять, могли ли немцы услышать фразу «Гитлер капут!»  от русских солдат, обратимся к «Краткому русско-немецкому военному разговорнику», составленному генерал-майором Н.Н. Биязи (Воениздат НКО СССР – 1941). Как возможному источнику появления этой фразы.

            Но, увы! В разговорнике этой фразы нет.

            В разделе «Захват и первичный опрос пленного» размещены следующие команды (размещены именно в такой последовательности):

            Стой! – Halt! [Хальт!]

            Сдавайся – Ergib dich! [Эргип дихь!]

            Бросай оружие! – Waffen hinlegen! [Ваффн Хинлэгн!]

            Руки вверх! – Hande hoch! [Хэнде хох!]

            Далее в разговорнике следует примечание о необходимости отобрать документы и оружие.

            В обороне и наступлении обязательны первые три фразы «Стой! – Сдавайся! – Бросай оружие!».

            И поскольку в этом случае подразумевается боевая обстановка, то к этим фразам добавляется:

            Ложись! – Hinlegen! [Хинлегн!]

            Как видим, знакомая старшине Васкову из повести Бориса Васильева фраза «Хэнде хох!», стоит на последнем месте. По всей видимости, Васкову так и не удалось ознакомиться с этим разговорником.

            Обвинить автора разговорника в каких-либо ошибках невозможно, ибо он свободно общался на десятке языков и, как сугубо военный человек, прекрасно понимал какие короткие и четкие команды должны быть услышаны и (главное!) поняты противником в пылу боя.

            И вот тут возвращаюсь к тому, с чего начал – к просмотренному фильму.

            Вполне возможно, что, сдаваясь в плен, немецкие солдаты в ужасе могли забыть любые известные им русские слова и кричать они могли на своем родном немецком языке - «Kapitulieren!  Kapitulieren! Kapitulieren!» (вспомним по аналогии фразу Штирлица, что роженица всегда кричит на родном языке).

            А слова-то «Kapitulieren» и «Kaputt» однокорневые, и по звучанию очень похожи! А в шуме и грохоте боя тем более их не мудрено спутать!

            Но это в том случае, если слово «Kaputt» было известным и понятным русским солдатам?

            Так это или не так?

            Для ответа на этот вопрос, следовало выяснить, откуда это слово «Kaputt» могло быть известно русскому солдату? Чем я и занялся.

            И вот тут-то меня ожидало самое неожиданное!

            Оказывается, у Ф.М. Достоевского в повести «Крокодил», написанной в 1865 году есть такая фраза (здесь и далее в цитатах выделено мной):

            «- Теперь КАПУТ нашему Ивану Матвеичу!».

            А еще раньше, в 1846 году рассказе «Господин Прохарчин» Федор Михайлович писал:

            «Вытащили Семена Ивановича, протянули его на тюфяк, но сразу заметили, что много хлопотать было нечего, что КАПУТ совершенный; руки его костенеют, а сам еле держится».

            Не обошелся без этого слова и роман «Идиот» (1869 г.):

            «Ипполит засмеялся.
            — Я не от вас ухожу, — продолжал он с беспрерывною одышкой и перхотой, — я, напротив, нашел нужным к вам прийти, и за делом... без чего не стал бы беспокоить. Я туда ухожу, и в этот раз, кажется, серьезно. КАПУТ! Я не для сострадания, поверьте... я уж и лег сегодня, с десяти часов, чтоб уж совсем не вставать до самого того времени, да вот раздумал и встал еще раз, чтобы к вам идти... стало быть, надо».

            Но и это еще не все!

            Николай Васильевич Гоголь за четыре года до Федора Михайловича, в 1842 году применил это слово в повести «Шинель»:

            «Благодаря великодушному вспомоществованию петербургского климата болезнь пошла быстрее, чем можно было ожидать, и когда явился доктор, то он, пощупавши пульс, ничего не нашелся сделать, как только прописать припарку, единственно уже для того, чтобы больной не остался без благодетельной помощи медицины; а впрочем, тут же объявил ему чрез полтора суток непременный КАПУТ».

            Не забыл это слово и Владимир Набоков. В повести «Защита Лужина» (а это уже за полтора десятка лет до сдачи Берлина) есть такая фраза:

            «Значит, шахматам КАПУТ?»

            Выходит, что в русском языке уже за столетие до войны немецкое по происхождению слово «Kaputt» приобрело устойчивое значение «Конец», «Гибель».

            Естественно, что это слово вошло как в «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» А.Н. Чудинова  1910 года

            «КАПУТ (лат.) Бедственный конец».

            

            так и в «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, вышедшего в 1935—1940 годах

            «КАПУТ, нескл., муж. (нем. Kaputt) (прост.). Конец, гибель. Как из окопа высунешь голову, так тут тебе и капут. Капут пришел. «Доктор… объявил ему через полтора суток непременный капут.» Гоголь».


            Вот и получается, что наиболее вероятной является версия рождения фразы «Гитлер капут» именно в среде русских солдат.  И привнесенное в русский язык немецкое слово вернулось хлесткой фразой в Германию. И, наверное, не так уж и важно, кто ее первым произнес.



            Почти закончив редактирование этой статьи, обратил внимание на фразу в дневнике Ф.М. Достоевского «Капут России и жалеть нечего!»


            К вероятному огорчению нынешних пацифистов, право-, эко-, зоо- и прочих защитников могу сообщить, что эта фраза есть цитата, приведенная  писателем. А автором ее являлись как  всегда скрытые враги России из «пятой колонны», которая, как оказывается, всегда паразитировала на бедах России.

            Итак, привожу полностью фразу из дневника Федора Михайловича за 1877 год, в которой он описывает действия и намерения «наших мудрецов» (предтечи современных российских либералов):

            «И какую услугу оказали нам эти мудрецы перед Европой! Они так недавно еще кричали на весь мир, что мы бедны и ничтожны, они насмешливо уверяли всех, что духа народного нет у нас вовсе, потому что и народа нет вовсе, потому что и народ наш и дух его изобретены лишь фантазиями доморощенных московских мечтателей, что восемьдесят миллионов мужиков русских суть всего только миллионы косных податных единиц, что никакого соединения царя с народом нет, что это лишь в прописях, что всё, напротив, расшатано и проедено нигилизмом, что солдаты наши бросят ружья и побегут как бараны, что у нас нет ни патронов, ни провианта и что мы, в заключение, сами видим, что расхрабрились и зарвались не в меру, и изо всех сил ждем только предлога, как бы отступить без последней степени позорных пощечин, которых «даже и нам уже нельзя выносить», и молим, чтоб предлог этот выдумала Европа.

            Вот в чем клялись мудрецы наши, и что же: на них почти и сердиться нельзя, это их взгляд и понятия, кровные взгляд и понятия.

            И действительно, да, мы бедны, да, мы жалки во многом; да, действительно у нас столько нехорошего, что мудрец, и особенно если он наш «мудрец», не мог «изменить» себе и не мог не воскликнуть: «Капут России и жалеть нечего!».

            Вот эти-то родные мысли мудрецов наших и облетели Европу, и особенно через европейских корреспондентов, нахлынувших к нам после войны изучать нас на месте, рассмотреть нас своими европейскими взглядами и измерить наши силы своими, европейскими мерками. И, само собою, они слушали одних лишь «премудрых и разумных» наших….

            Но Бог нас спас, наслав на них на всех слепоту; слишком уж они поверили в погибель и в ничтожность России, а главное-то и проглядели. Проглядели они весь русский народ, как живую силу, и проглядели колоссальный факт: союз царя с народом своим!»

            

            Вот к таким долгим рассуждениям подвиг меня просмотр фильма…

            


Рецензии
С ума сойти - какое исследование!!
Дотошный же Вы человек, Генадий)).
Я напряглась и точно вспомнила, что в нашей семье с некогда богатым русским языком слово "капут" использовали по разным поводам без довеска в виде "Гитлер". Расхожее, всем понятное было слово, обычно с насмешкой в подтексте. Про какого-нибудь несерьёзного бедолагу: "Ну, капут ему теперь", - и посмеются ещё впридачу.
С улыбкой,
В.

Левва   10.09.2015 19:18     Заявить о нарушении
"При современном развитии" поисковой системы Интернета "-это такой пустяк, что об этом смешно говорить"

С уважением,

Генадий Леонов   10.09.2015 20:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.