Гордеев. Рио-Рита-2

***
         
          Из рубрики: "Оглянуться назад"


Как же на самом деле появилась эта удивительная мелодия и танец в нашей стране?
В далекие 30-е годы прошлого века некий испанец Энрике Сантеухини (Enrique Santeujini)  попадает в Германию. Там он встречается со многими популярными в то время исполнителями легкой джазовой музыки, в том числе, со своим "земляком" Хуаном Льосасом (Juan Llosas), которого называли "Королём немецкого танго".
Это был дирижёр и композитор, сочинивший множество красивых танцев аналогичного жанра.

В молодости Льосасу удалось пожить в Центральной и Южной Америке, а в 1923 году он переехал в Берлин, где поступил  учиться в "musikhochschul", работая одновременно по ночам музыкантом.

В 1925 году Льосас сформировал свой первый оркестр, который состоял из 44 инструментов, с ним он выступал в саду, расположенном на крыше отеля "Эдем" ("Eden Hotel"). Именно, из этого сада и началось его «бурное шествие» по  знаменитым тогда ресторанам Берлина: "Casanova", "Delphi Palace", "Femina", "Europa Spiegelsaal", "Berolina" и другим, а затем и по всему миру.

О чем могут говорить при встрече два испанца, которые занимаются музыкальным творчеством? Конечно, о музыке, её национальных корнях, народных песнях и серенадах.

Хуан Льосас, при встрече с Сантеухини, вспоминает свою жизнь в Южной Америке, состоявшихся путешествиях в Мексику, Бразилию и  в другие страны, оставшегося далеко за океаном и полюбившегося ему, зелёного континента. Они пытаются восстановить в памяти классические испанские серенады и мексиканские «ранчерас». Внезапно Энрике вспоминает одну из них - замечательную «ранчеру», услышанную им в детстве от знакомого тореадора.

"Адьёс, мадресита!

Йо  бой а вер ми сьерра миа,
Сеньор дон Артильо,
Ле диго алго игуаль ..." 
(перевод с фр. на исп. приблизительный).

Песенка и мелодия так понравилась Льосасу, что он решает непременно написать её аранжировку. Таким образом, в результате совместного творчества, в 1932 году рождается пасодобль "Adios, madrecita".

На вышедшей пластинке Энрике пишет:"Fur Dich Rio Rita" и они вместе отдают хит открывшемуся тогда в Берлине ресторану, под названием "Rio Rita".

Вот так и началось триумфальное шествие шлягера сначала по Германии, а затем и по всему миру.  В 1937 году он достигает Советского Союза, покоряя сердца не только москвичей, но и всех неравнодушных к музыке людей нашей огромной страны.

Её вибрирующая мелодия звучала особенно призывно и завораживающе в годы накануне и во время Великой Отечественной войны, и в День Победы, и оставалась одной из самых любимых мелодий в послевоенные годы.

И в настоящее время "Рио-Рита" не оставляет равнодушными людей старшего и других поколений наших соотечественников.

На мотив «Мадреситы» были написаны слова песенки «Ах, почему же невесело мне…»:
(один из вариантов)

"Ах, почему же невесело мне
Мчаться от Рио на верном коне,
Что я оставил в родимом краю,
Может быть радость, надежду свою.

Прощай, Рио-Рита,
Я покидаю берег сердцем битый,
И здесь, Рио-Рита,
Свою любовь увидел в первый раз.
Над Рио закаты
Я встречал с ней когда-то,
Прощай, Рио-Рита,
Быть может, вспомнишь как-нибудь о нас."

О, музыкальная мелодия "Рио-Риты"!
Пусть же она продолжает звучать и по-прежнему волновать сердце и душу, наполняя глаза счастливыми слезами в подтверждение того, что не всё было зряшным в жизни, напоминает нам о тех моментах, когда мы жадно пили любовь и счастье!

Её чарующие слух мотив и ритм звучит в кинофильмах разных режиссёров многих стран, в красочных телевизионных программах и мюзиклах, в жилых кварталах людей, подвигая их на добрые поступки и даря им по-прежнему волшебные ощущения.

г. Москва
 


Рецензии
Спасибо, дорогой Николай, за историю этой страстной и, конечно, любимой песни! Она как возвращение в юность, как оттиск тех благословенных лет, что остались в сердце навечно, "наполняя глаза счастливыми слезами в подтверждение того, что не всё было зряшным в жизни, напоминает нам о тех моментах, когда мы жадно пили любовь и счастье!" Просто и образно Вы сказали! А стихи к иллюстрации ваши? "Ах, как волнует нехитрый мотив, покоряет сердца "примитив"... Именно, что покоряет! С уважением,

Элла Лякишева   03.02.2018 06:38     Заявить о нарушении
Стихи - перевод текста с испанского, найденного в истории создания "Рио-Риты". Эта музыка теребит мою душу всю жизнь, равнодушным к ней я никогда не бываю. Очень люблю её в исполнении "Вивальди-Оркестра" под руководством замечательной Светланы Безродной.
Спасибо вам, что читали и не остались равнодушной!

Николай Боев   03.02.2018 14:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.