Maria Rilke Начало любви

О, эта первая улыбка!
Она застенчива и зыбка.
Гуляли в парке мы с тобой
И наслаждались тишиной.
Вдыхали липы аромат,
И так случилось, что друг другу
С улыбкой подарили взгляд.
Улыбка первая она, легка,
Порою, трепетна, пуглива,
Как заяц, что в траве
От глаз укрылся торопливо.
Улыбки детство миновало,
Она вдруг птицей вольной стала.
Как лебедь, что с поверхности пруда
Взлетает  ввысь, так без труда
Она вспорхнула вдруг туда,
К вершинам древ и к небесам,
И как не верить чудесам.
Восторгом душу напоила,
Безмолвие ночи разделила
На нас двоих. Ночное небо улыбнулось,
Оно нас радостью коснулось.
И наступил тот чудный миг,
Предстал нам будущего лик.


Liebesanfang

L;cheln, erstes L;cheln, unser L;cheln.
Wie war das Eines: Duft der Linden atmen,
Parkstille h;ren-, pl;tzlich ineinander
aufschaun und staunen bis heran ans L;cheln.

In diesem L;cheln war Erinnerung
an einen Hasen, der da eben dr;ben
im Rasen spielte; dieses war die Kindheit
des L;chelns. Ernster schon war ihm des Schwanes
Bewegung eingegeben, den wir sp;ter
den Weiher teilen sahen in zwei H;lften
lautlosen Abends. - Und der Wipfel R;nder
gegen den reinen, freien, ganz schon k;nftig
n;chtigen Himmel hatten diesem L;cheln
R;nder gezogen gegen die entz;ckte
Zukunft im Antlitz.


Рецензии
Такой вот парадокс - поэзию не люблю и не понимаю, немецкий в силу некоторых, абсолютно личных, причин, просто, ненавижу. Но, как только вижу чей-то перевод, так и тянет залезть, почитать и перевод, и сам оригинал, чтобы удовлетворить сразу же не дающий покоя интерес, а что сам автор хотел сказать в своём произведении, и как это смог интерпретировать в собственном стихотворном варианте тот, кто также читал и переводил для себя?

Спасибо Вам, Лидия. Ваши стихи очень понравились, и даже Рильке, о которой до недавнего времени не знал, да особо и не хотел знать.

Элем Миллер   05.11.2015 12:54     Заявить о нарушении
Спасибо Вам. Я только что с Вашей страницы, пронзительно. Рильке я тоже совсем не знала раньше, решила подтянуть немецкий (сама не знаю зачем, может быть, чтобы мозги не заржавели, мне много лет), переводами никогда не занималась. Случайно набрела на перевод стихов и не поняла, что автор хотел сказать, что переводчик. Чисто из вредности стала разбираться, ну, чтобы понять, и втянулась. Сейчас, как что-то внутри сидит и "подмывает" мол, ну ещё одно стихотворение, последнее. Процесс оказался интересным, только сомнения, не профессионал, из вредности делаю. Найду чей - то перевод, если нравится, не трогаю, не нравится, по - своему. А для этого надо перечитать всё, что можно об авторе оригинала, что он за человек, чем жил, как мир видел. Поэтому Ваши слова для меня, как слова поддержки . Спасибо. С уважением!

Лидия Белоусова   05.11.2015 13:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.