Сказке Кэрролла Алиса в стране чудес 150 лет
Из книги "КАРТИНКИ И РАЗГОВОРЫ"
Нины Демуровой
Вита-нова
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
2008
Беседы о Льюисе Кэрролле
Стр.575.
Беседа Нины Демуровоай с Галиной Заходер на стр. 63-82
Демурова:
В этой книге, думала я, должен обязательно прозвучать голос Бориса Владимировича Заходера (1918-2000), замечательного поэта и переводчика, среди многих работ которого есть и пересказ «Алисы в Стране чудес». В ясный осенний день – по приглашению вдовы Бориса Владимировича, Галины Сергеевны, - я отправилась вместе приятельницей в подмосковную Комаровку, где прошли последние тридцать с лишним лет жизни Бориса Владимировича. Г.С. провела нас по уютному дому и полыхающему красками саду, показал кабинет и библиотеку, где работал БВ, а потом пригласила к чаю на застекленной террасе. Разговор за чаем шел живо и непринужден. Галина Сергеевна потчевала нас вкуснейшими пирогами, вспоминала о тех днях, когда БВ работал над «Алисой», сетовала, что в свое время была слишком занята и не записывала за мужем то, что он говорил о Кэрролле. Обещала подумать, посмотреть записные книжки БВ, но не очень обнадеживала. На прощанье подарила свою книгу «Заходер и все-все-все».
Я погрузилась в книгу, которая меня очень заинтересовала, а спустя какое- то время послала по электронной почте свои вопросы. Время шло. Мы беседовали по телефону, уточняли интересовавшие меня темы, прикидывали, обсуждали отдельные подробности, - и вот наконец у меня в руках долгожданное письмо от ГС.
Галина Заходер:
Прежде чем я попытаюсь ответить на Ваши вопросы, скажу, что об «Алисе» и работе над ее пересказом я знаю мало. И тому есть объяснение. Напомню, что за пересказ «Алисы» Борис Заходер взялся в 1969 году, когда мы только-только начали налаживать нашу, во всех отношениях, новую жизнь, расплатившись с последним из кредиторов (это был Корней Иванович Чуковский), за купленный в 1966 году дом. Вероятно, о доме надо сказать несколько больше, ибо время начало работы над Алисой связано тоже с его судьбой.
Случилось так, что Борис Заходер, круто изменив свою (и мою, кстати) жизнь, решил навсегда расстаться с городом и заделаться деревенским жителем. Волею случая мы остановили свой выбор на Комаровке, которую в почтовом ведомстве именовали улицей. Несмотря на такое гордое название, она осталась по своей сути той самой деревней, какой и была долгие сотни лет;. Наш дом, построенный из сибирской лиственницы, имел собственную историю (и лицо) в добрую сотню лет с хвостиком. И если добавить, что деревня находится менее чем в тридцати - хочется сказать – верстах от Кремля, то легко представить, как мы размечтались поселиться в ней. Собственных денег на эту покупку у нас не было. Нет, не то чтобы совсем «не было», но было «недостаточно», точнее - 8 рублей (восемь – прописью) на счете Заходера и мы на полных три года увязли в долгах. Как раз до 1969 года.
Первое, что сделал Борис Владимирович, поселившись в деревне - бросил курить, и, что удивительно, очень легко. В новую жизнь с новым здоровьем! К сожалению, эта попытка оказалась не последней. Услыхав по радио «Свобода» подробности об августовских событиях 1968 года, Борис так разнервничался, что машинально схватил чью-то сигарету, и тяга к табаку вернулась с еще большей силой.
Из записной книжки Бориса Заходера о тех днях.
«Чехословакия. Первый пример в истории, как добро может наказать зло дали чехи. Ведь добро не может действовать так же как зло. Расстреляй они своих палачей, они стали бы с ними на одну доску.
А они их разоблачили. Наказали общественным презрением. Открыто высказанным.
В это – надежда для всех, кто давно уже перестал верить, что добро может – не то что победить, а именно наказать зло. И в этом причина бури, охватившей весь мир.
Глушилки работают на полную мощность. Лондон в перерыве между выпусками известий о чехах, перебивал 5-ю симфонию Бетховена. Она звучала сквозь глушилки».
Мы полюбили этот старый, старинный дом, нам он казался совершенством. Но не все смотрели на него нашими глазами.
«Да, пожалуй, ваш дом можно привести в жилой вид…» - отреагировала американская приятельница Заходера, она же переводчица его прозаических сказок, когда он, с превеликой гордостью показывал ей наше обиталище.
Именно заработать деньги, чтобы «привести дом в жилой вид» и отвлечь себя работой, чтобы вновь бросить курить, подтолкнули Бориса Владимировича в 1969 году к решению взяться за работу над «Алисой», хотя он по-прежнему испытывал сомнения в благополучном результате.
«Ведь в английской книжке слова по приказу автора и кувыркались, и ходили на голове, и показывали фокусы, и превращались одно в другое – словом, бог знает что выделывали!»
«Воспроизвести все это средствами русского языка,- разумеется, нелегко, но возможно. Или казалось мне возможным».
Его заявление, что «пожалуй, перевести «Алису» будет труднее, чем перевезти к нам Англию», именно об этом.
«Говорят, произведение, если оно удалось, переносит читателя в то душевное состояние, в котором был тот, кто его писал. Не удивлюсь – я всерьез этого побаивался! – если у кого-то из читателей моего пересказа «Алисы» явится острое желание закурить. Или занять денег.
Ведь работа над «Алисой» происходила именно тогда, когда я особенно остро ощущал обе эти нехватки – и никотина, и денег…», - записал Заходер в 1975 году.
Я сожалею, что поглощенная этими «нехватками», не сообразила, не нашла времени, не решилась – любой вариант годится - находясь у истоков его работы, записать по горячим следам то, что он мне рассказывал или делился сомнениями, выбирая вариант решения очередного каламбура.
Тем более досадно – я нашла время отметить в своей растрепанной тетрадочке, что сирень в том году расцвела позднее обычного - только к 1 июня, записать день прилета скворцов и цвет тюльпанов, распустившихся на нашей клумбе. Отметить, что 1 июня в Комаровку прибыло семейство Берестова: Валентин Дмитриевич, его жена Татьяна Ивановна Александрова и дочь Галочка. Они поселились на все лето в соседнем, слева от нас доме, намереваясь его купить. Увы, покупка не состоялась… В те, первые годы, регулярно приезжала Рина Зеленая – одна или с мужем, Константином Топуридзе.
В собственный дом справа от нас приехала внучатая племянница Константина Сергеевича Станиславского – Елизавета Владимировна Алексеева. В большом двухэтажном особняке с третьей стороны жили великие математики – академик Андрей Николаевич Колмогоров и его учитель Павел Сергеевич Александров. Я даже не понимаю, как мог Борис сидеть за пишущей машинкой, когда вокруг было столько разных соблазнов и впечатлений. Да и работы по дому не прекращались.
В специальном блокноте Борис записывал регулярно - «расход» и нерегулярно - «приход». Загляну в него.
В графе расхода в 1969 году можно найти: возврат долгов, плата рабочим, приобретение строительных материалов, продуктов, мебели.
Например: ремонт террасы 9.V. 69.
Договор 100 р., аванс – 10. «Лес» и гвозди – 47. В результате работа обошлась в 170 рублей.
Три тонны угля с погрузкой и доставкой – 46 р.
«Гале на хозяйство 205».
Письменный стол красного дерева и кресло к нему за 93 р.
За него-то и сел работать писатель Борис Заходер.
В графе «приход», к сожалению, не нашла аванса за работу над Алисой.
Нина Демурова: Принимаясь за работу, каждый переводчик по-своему выстраивает свои приоритеты. Какие кардинальные решения принял БВ?
Галина Заходер:
Воспользуюсь и дальше теми небольшими заметками Заходера, обнаруженные в его архивах, которые частично вошли в его предисловие к «Алисе».
«Вспоминая, могу с уверенностью сказать, что среди завершенных работ самой трудной была работой над «Алисой» Кэрролла.
Во-первых, мне не очень хотелось ею заниматься. По многим причинам.
Во-вторых, я начал работу над ней как раз во время «третьего захода». Так что у меня были не слишком легкие две задачи: пересказать «Алису» и окончательно бросить курить. <-> И я сравнительно легко и в короткий срок (месяца полтора) справился с обеими задачами.
В чем же состояли подлинные трудности моей работы? Причем самого разного сорта. Трудности технические. В книге виртуозно используются возможности слова – вплоть до самых скрытых. <->
Потому что для ее «перевода» надо было прежде всего найти совершенно новый подход – очень, очень далекий от господствовавшего в нашей «школе перевода».
Оказалось, что надо было, во что бы то ни стало, решить две противоположные задачи: и сохранить английскую книжку, и уйти от нее достаточно далеко. То есть в совершенно иной край – в край русского языка, русской традиции, русского фольклора. Русской литературы и ментальности. Если не в Лукоморье, то хотя бы в Считалию или в Вообразилию.
Но прежде, чем эти задачи решить, - надо было на это решиться. Что тоже было не так легко.
Начнем с самого наглядного. Книга Кэрролла опирается на английскую литературу, английский фольклор, в том числе детский (в частности, на знаменитую «Старуху-Гусыню» - с нею нас щедро знакомили Чуковский и Маршак).
Что значит – «опирается»?
А вот что: почти все – без преувеличения! – стихи в английской «Алисе» представляют собой пародии на популярные в Англии сочинения…»
Пословица
Возьмем для наглядности сценку из гл. 9. Там Герцогиня, которая во всем находит мораль (большей частью – ни к селу ни к городу), заявляет, поглубже вонзив свой подбородочек в Алисино плечо:
- Отсюда мораль: «Не смеши языком, смеши делом!»
Откуда эта пословица?
Есть популярная английская пословица:
«Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves».
Буквально это означает:
«Позаботься о пенсах, а фунты позаботятся о себе сами»
По смыслу она соответствует нашей: «Копейка рубль бережет».
Кэрролл совершает маленькое чудо: он заменяет в словах pense и pounds «p» на «s» и получает совершенно новую пословицу, исполненную нового смысла. Да к тому же, имеющую прямое отношение и к литературе вообще, и к данной книжке в частности:
«Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves».
То есть: «Позаботься о смысле, а звуки позаботятся о себе сами».
(Кстати, я лишь сейчас заметил, что Кэрролл чуточку схитрил: pens только звучит так же, как sense, а пишется немного иначе: после «n» не «c», а «s»).
Так или иначе, но тогда я просто заболел желанием повторить этот фокус технически точно – изменить одну и ту же букву (в двух словах!) и получить новую поговорку.
Пришлось мне повозиться! Я перечитал не один сборник пословиц, перепробовал десятки вариантов. Были среди них и более или менее удачные.
Например: «Телу бремя – потехи час». «Своя букашка ближе к делу». «Дал Бог лень – даст и пищу». «Не ушибается тот, кто ничего не делает». «Пуганая ворона – куска боится». (В справедливости последней нередко приходилось убеждаться…)
Но, в конце концов я остановился на приведенной выше (см. реплику Герцогини).
У меня тоже, путем замены одной буквы в двух словах пословицы, получилась новая, да еще имеющая отношение к литературе. И почти тот же смысл, даже более широкий! Настолько широкий, что можно ее понять, как шпильку автору! (или мне!). Ведь оба мы здесь грешны – нередко смешим именно языком!
Меня, правда, можно упрекнуть в том, что я взял за основу менее популярную пословицу, чем Кэрролл – но «это, знаете, придирки!», как говорит Ворона в басне «Дырки в сыре»! Зато: «Герцогиня немного ошиблась: по-настоящему эта пословица звучит так: «Не спеши языком, спеши делом!». Автор тоже немного ошибся – с его стороны неосторожно помещать тут такие пословицы!»
Нина Демурова:
Хотелось бы, конечно, узнать, как протекала работа над «Алисой»?
Галина Заходер:
Припомню поиск имени для персонажа «Moch Turtle»:
«Это существо обязанное своим происхождением шутке (и жульничеству). «Существо несуществующее» и существующее в виде своих атрибутов».
«Moch Turtle» означает черепаховый суп, который на самом деле готовят вовсе не из черепахи, как явствует из названия, а из телячьей головы. У нас о таком супе никто все равно не знает, разве что лингвисты. Борис искал слово, означающее что-то такое, о чем наши читатели знали лишь, что это нечто особенное, что можно «достать», почувствовать себя избранником. (Не забывайте, что это были годы, когда перестали различать сорта, а возникло понятие - просто « сыр», просто «колбаса»)… Так появился Деликатес.
В 1978 году Заходер записал: «А сейчас мне кажется, что лучше всего ему называться – Эрзац – икра (- если бы он не у Королевы!)».
Пересказ «Алисы» Бориса Заходера впервые был напечатан в последней книжке журнала «Пионер» за 1971 г. и продолжен в 1-3-й книжках следующего года. Но произошло непредвиденное. Заходер записывает:
«Пока суд да дело, литературного редактора, милую и чуткую к слову Сонечку Ивич (впоследствии – Богатыреву) заменили каким-то молодцом из ЦК комсомола. Горе было в том, что как раз при его «правлении» вышли в свет главы, полные особенно озорных каламбуров…Новый правитель все исправил. И как!
Я просто не знал, что делать. Как объяснить читателям, что имели в виду Кэрролл (и я) на самом деле? Думал я, думал, - и решил написать
УЙДИСЛОВИЕ
- Почему в книжках бывают ПРИДИсловия, а УЙДИсловий не бывает? – спросил меня один маленький мальчик. – Ведь Придисловие – это вроде «Здравствуйте», а значит нужно и «До свидания» - это вроде - Уйдисловия…
Вот вы смеетесь, а, по-моему, он, по сути дела, прав…
Сейчас, во всяком случае, мне без уйдисловия не обойдись. Кончил я рассказывать про Алису. Поставил последнюю точку. Отнес рукопись в редакцию. Ее напечатали. Кажется – все. Работа окончена. Нет, не тут-то было!
Ведь вместе со всеми и я стал ее читать, хоть, сами понимаете, знаю эту сказку почти наизусть. Читаю и своим глазам не верю. Что такое? Писал я одно, а напечатано совсем другое! Да еще так хитро устроили, что кто не знает, как должно быть, ни за что не догадается, что тут ошибка.
Ну, например. В главе 7-й (когда пьют чай, как ненормальные) Соня рассказывает сказку про трех сестричек, которые жили, по ее словам, в колодце и питались одним сиропом.
- Что вы! Этого не может быть, - робко запротестовала Алиса, - они бы заболели!
- Так и было, - сказала Соня, - они заболели, да еще как! Жилось им несладко! Их все так и называли: Бедные Сиропки!
А в журнале напечатано: «Их все так и называли – бедные сиротки».
Все правильно, - но только не смешно… Шутка пропала. И значит, все неправильно – читателя обокрали.
Как же так получилось?
А вот как. В «Алисе» слова, как вы помните, играют в разные игры, показывают фокусы, превращаются одно в другое и вообще валяют дурака.
А кому-то строгому это не понравилось. Он решил призвать их к порядку. Взял и исправил. И получилось… правильно, но неправильно!
Помните, (в главе 9-й) Деликатес рассказывает Алисе свою историю и говорит: «Учителем был сущий Змей Морской! В душе – удав! Между собой его мы называли Питоном». Алиса, конечно, удивляется, почему Змея называли Питоном, и слышит в ответ такое объяснение: «Он был Питон, ведь мы его питонцы».
А в журнале напечатано было, конечно, питомцы – то есть, опять правильно, но неправильно!
А вместо «Очень близко к дальше ехать некуда» напечатали: «Очень близко, и дальше ехать некуда».
И так далее, и – (к большому сожалению!) так и далее: правильно, то есть неправильно.
Хитрая штука – литература!
А самое главное исправление вот какое. Есть в пятой главе место, где Алиса читает Синему Червяку стихи. Про папу и сына. Сын задает папе глупые (и грубые) вопросы и получает на них абсурдные ответы. Это очень смешное, и очень знаменитое английское стихотворение. Мне очень хотелось его сохранить. И я его добросовестно перевел. И как будто получилось не так уж плохо.
Вот оно:
- Старикашка! – сынок обратился к отцу, -
Голова твоя так поседела,
Что стоять вверх ногам тебе не к лицу!
Не пора ли бросать это дело?
- В детстве я не рискнул бы, - ответил старик,-
Вдруг да что-то стрясется с мозгами!
Но теперь, убедившись, что риск невелик,
Я люблю постоять вверх ногами!
- Ты старик, - молвил сын.- И как все говорят,
Ты не тоньше бочонка для пива,
Ты же крутишь по десять кульбитов подряд. –
Как, по-твоему, - это красиво?
- В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной:
Приобрел я у старой чертовки
Чудо-мазь для гимнастов «Тряхнем стариной».
Хочешь банку? Отдам по дешевке!
- Ты беззубый старик, – продолжал лоботряс, -
Пробавлялся бы манною кашей –
Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз!
Что мне делать с подобным папашей?
- С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал,
Вел судебные споры с женою,
И хотя я судейским, как видишь, не стал –
Но зато стала челюсть стальною!
- Ты старик! – крикнул сын. – Спорить станешь ты зря.
Организм твой изношен и хрупок.
А вчера ты подкидывал НОСОМ угря!
Разве это приличный поступок?
- Ты, мой сын, - покосился старик на сынка, -
Хоть и молод – нахал и зануда!
Мой вопрос: - будешь ты дожидаться пинка –
Или сам уберешься отсюда?!
Но такая уж коварная наша писательская работа: перечитываю я напечатанную сказку и с ужасом вижу, что это стихотворение никак, ну просто никак сюда не годится!
Ведь Алиса прочитав его, сама признается, что путает все слова! И читателю–англичанину это сразу понятно, потому что это стихотворение пародирует, передразнивает другое – не менее знаменитое в те годы в Англии нравоучительное стихотворение.
А для русского читателя никакой путаницы нет. Значит, и пародии нет. И не так смешно. Выходит, и я немного обокрал читателя!
В общем, я 1) лишний раз убедился, что переводить «Алису» нельзя и 2) решил написать совершенно другое стихотворение, – такое, чтобы русский читатель не мог усомниться: это – пародия. («Вечер был, сверкали звезды…»).
Интересно, какое вам больше нравится?
Ну, на этом я могу со спокойной совестью закончить свое – очень длинное – «До свидания!»
Думаю, для сравнения следует поместить стихотворение, вошедшее в книгу.
«Прочти, «Вечер был, сверкали звезды», - предложил Червяк. – Очень трогательный стишок!
Алиса послушно встала в позу. Сложила перед собой ручки и начала:
Вечер был, сверкали звезды,
На дворе мороз трещал.
Папа маленького сына
Терпеливо просвещал.
И хотя он (папа) вскоре
Посинел и весь дрожал,
Задавать ему вопросы
Сын упорно продолжал:
- Заяц белый, куда бегал?
- Чижик-пыжик, где ты был?
- Аты-баты – что купили?-
Даже это не забыл!
Ах, как он хотел поставить
Старика отца в тупик!
Но, увы, на все вопросы
Отвечал шутя старик.
Сын спросил:
- Скажи, на сколько
«РЕ»
Трещит сейчас мороз?
Но отец и тут нашелся:
- На два «ре», молокосос!
- Ладно, - проворчал малютка, -
Вот тебе вопрос такой:
- Кто зовется В т о р о п я х ом?
………………………………….
Ах, попалась, птичка, – стой!
Рано радуешься, мальчик! –
Осадил старик юнца. –
Как известно, повсеместно,
Второпях зовут отца!
И, поняв, что все пропало,
Закричал отцу сынок:
- Что ты ржешь, мой конь ретивый?
(Лучше выдумать не мог…)
- Как же ты не постеснялся
Мне задать такой вопрос?
Ты ответишь, милый мальчик,
И не в шутку, а всерьез!
Да! Хотя довольно громко
На дворе мороз трещал,
Все прохожие слыхали,
К а к малютка о т в е ч а л!»
И к этому стихотворению такой комментарий Заходера:
«Ну, уж такой путаницы я в жизни не читал! Алиса тут побила все рекорды: она спутала не одно, не два, а целых в о с е м ь стихотворений! Кто их все узнает, тот молодец!»
Нина Демурова:
Пересказ Б.В. много раз переиздавался разными издательствами, его иллюстрировали различные художники. Работал ли с ними Б.В.? Кого из них особенно ценил?
Галина Заходер:
Первым иллюстратором книги, как известно, был талантливый художник Геннадий Калиновский. (В журнальном варианте рисунки В. Чижикова).
Я познакомилась с Калиновским, кажется, именно во время совместной работы с Заходером над Алисой. Я знаю, что Борис очень ценил и любил его иллюстрации. Художник незаурядный, чувствующий юмор. Как они работали? Предоставлю слово Заходеру.
«Художнику, который будет иллюстрировать «Алису».
Современному читателю – даже взрослому и образованному англичанину! – многое в сказке Кэрролла остается непонятным, многое «не доходит» без комментариев. Тем более необходимы они для юного читателя в другой стране.
Вместе с тем, вряд ли было бы правильно снабжать эту сказку серьезными, наукообразными (пусть даже научными!) примечаниями: ведь они не только не могут помочь художественному впечатлению, но, скорее, могут его разрушить – в особенности, у ребят.
Выходом из этого тупика показалась мне мысль об «иллюстрациях-примечаниях» (простите мне этот неуклюжий оборот!) – о веселых картинках с шутливыми подписями. Шутливыми и веселыми по форме. Но вполне серьезными по существу. Такие «рисованные примечания» могли бы, думается мне, с успехом выполнить ту роль, которую когда-то брал на себя сам автор, рассказывая эту сказку, - весело, тактично и с в о е в р е м е н н о помочь юному читателю понять соль шутки, напомнить о предмете пародии, разъяснить незнакомое понятие и т.д.
Здесь нам с вами предстоит не совсем обычная работа и вести ее следует в тесном содружестве. Пока что я позволил себе (разумеется, не посягая на Ваши творческие права!) наметить не только текст подписей к этим «рисмечаниям», но и темы некоторых рисунков, а также их примерное расположение в книге. Подписи к ним, мне кажется, тоже должны быть рисованные. <->
Что же касается собственно иллюстраций - т. е., рисунков, непосредственно связанных с сюжетом – то мне кажется правильным, чтобы художник здесь пошел тоже по не совсем обычному пути. В духе э т о й книги - я твердо в этом убежден - было бы сохранить образы, найденные в классических английских иллюстрациях (за исключение образа героини, который английскому художнику явно не удался) были приняты и одобрены автором (Кэрроллом), и миллионами читателей; и кроме того – это было бы точным соответствием работе русского рассказчика этой английской сказки.
Были и другие художники - изданий было много и иллюстраций к ним тоже много разных. Но было одно, заметно выделяющееся из прочих с рисунками модного английского художника Эрика Кинкейда. Борис увидел, что они вовсе не подходили к стихотворению «Вечер был», и скрепя сердце, восстановил, слегка отредактировав, первоначальное стихотворение - «Старикашка» (где старик подкидывал носом угря и стоял на голове).
«Должен признаться, сейчас я уже не столь уверен, что без пародийного элемента никак нельзя обойтись,- иными словами, «Старикашка» мне что-то стал нравиться не меньше «Вечера»… А Вам?».
Нина Демурова:
Читал ли он эту сказку в детстве? Если да, то какое она произвела на него тогда впечатление? Читал ли он ее по-английски или по-русски? Если последнее, то в чьем переводе? Какие книжки он читал в детстве? Какие особенно любил?
Галина Заходер:
Борис с раннего детства увлекался естественными науками: его настольными книгами были «Жизнь насекомых» Фабра, «Жизнь животных» Брема, труды Дарвина. Он рано выучил немецкий язык, читал стихи Гете в подлиннике и даже пытался перевести Лесного царя.
Читал ли он Алису в детстве – не знаю, но в зрелом возрасте читал и перечитывал несколько раз, естественно, на английском языке, читал и русские варианты. И чем больше вчитывался, тем яснее видел:
«Алиса ставит перед переводчиком неразрешимые проблемы и нужно перешагнуть «перевод», чтобы их решить. (Школа, например). Кого интересуют старые английские проблемы <-> ?»
Нина Демурова:
Были ли у Б.В. любимые сцены или цитаты из Кэрролла?
Галина Заходер:
Чтения новых глав в том, таком далеком времени, происходило, как правило, у нас на террасе. Присутствовали гости: упомянутое семейство Берестова, Рина Зеленая, соседи (например, Елизавета Владимировна Алексеева). Она же, кстати, получила один из первых экземпляров книги, вышедшей в 1975 в издательстве «Детская Литература» с надписью:
«Милой Лелечке, присутствующей при родах и терпеливо выслушивавшей крики - новорожденной Алисы и ее (рожавшего) полуродителя. Борис Заходер. Июнь 1975»
Затрудняюсь сказать, какие сцены были любимые, думаю те, которые только что родились. Но отчетливо помню, как весело читал Борис главу, где Кролик падает в парник с огурцами и реплики его слуг – Пата и Билля. Эта сцена написана народным языком, дающим возможность проявить, если они есть (а у Бориса определенно талант чтеца), театральные способности.
И вот несчастный Билль вылетел из трубы, подброшенный пинком Алисы.
- Эй, Билль летит! Летит!
- Кто там у забора! Ловите его!
- Поддержи ему голову!
- Выпить дайте!
- Осторожней, как бы он не захлебнулся!
- Ну, как ты, старина?
- Что там стряслось?
- Выкладывай все начистоту. Не стесняйся!
Наконец слабенький пискливый голосок («Это и есть Билль»,- сообразила Алиса) произнес:
- Ох, и сам не пойму… Нет, благодарствуйте, будет с меня! Маленько полегче…Только в голове туман стоит…Ничего–то я не разобрал: ка-аа-аак оно шандарахнет меня, так я и полетел оттуда турманом!
Заходер в пересказе «Алисы» «перевел» с английского на универсальный, детский и погрузил все это в русскую языковую атмосферу. И не только в языковую – отчасти и в литературно - фольклорную тоже.
(Представьте эту сцену в английском варианте, где бедняге Биллю, после его полета через трубу и падения, предлагают ни много, ни мало, как дать «Brendi»).
Запомнилось чтение главы, в которой старые друзья Деликатес и Грифон рассказывают Алисе, как они углупились в науки: «Древний Грим, Древняя Грация, эта – Или Ада, Или Рая, или как ее там звали… Смех - и Грехческий язык, Нимфологию и так далее…Все от Арфы до Онеги!». Как «старая Мурена учила их Рисковать Угрем и прочей муре, - ну, там Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею…» Потом Рыбный Деликатес и Грифон, прыгая и вопя как безумные, наступая друг другу и Алисе на ноги, рассказывали, как танцуют Раковую Кадриль, после чего оба чудака внезапно уселись и затихли, печально глядя на девочку…
Чтец так же печально смотрел на слушателей, а они смеялись.
Нина Демурова:
Почему БВ не пересказал «Зазеркалье»?
Галина Заходер:
Вероятно, не оказалось тех «нехваток», которые побудили его сесть за работу над «Алисой в стране чудес».
Нина Демурова:
Какой виделась Борису Владимировичу героиня сказки, Алиса?
Гална Заходер:
Размышляя над образом Алисы, он выделил главную черту характера Алисы, как основную пружину действия всей книги – любопытство плюс детская фантазия.
Воспользуюсь выдержкой из скупых записок Заходера, оставленных в записной книжке в 1975 или 1976году (впоследствии, перенесенных, в компьютер), когда он думал о пьесе по книге Кэрролла. Замечу тут же, что ему хотелось бы назвать девочку Алёнкой, что бы приблизить ее к русском читателю.
«Мысли об Алисе» - кавычки, ибо это и не мысли и не об «Алисе».
Год примерно 1975-76.
Любопытство? Отчасти - да. Но важнее еще воображение. (Отсюда и «Вообразилия»). Вот это и есть «Аленка».
В положении, где всякий «нормальный» человек (т. е. взрослый) искал бы пути назад – она идет вперед. Ищет дорогу в садик. Недаром Чеширский Кот называет ее ненормальной.
Нормальные дети!
Нормальные дети!
Нормальных детей
Не бывает на свете!
Т. е. Нормальных с точки зрения взрослых, таких, каких они хотят видеть. Вот эта нормальная детская «Ненормальность» - и есть характер Альки.
Нина Демурова:
Насколько я помню, Вы говорили о пародиях БВ, которые возникли не без связи с Кэрролом – и с соседями-математиками?
Галина Заходер:
Да, в этой связи мне вспоминается один афоризм:
«Любая теорема либо тривиальна, либо неверна»
Этот ли афоризм прозвучал в беседе с соседями математиками, или собственная интуиция подсказала Заходеру тему пародии к стихотворению «Шел я садом однажды и вдруг увидел, /как делили Коврижку Сова и Шакал из « Страны чудес»?
Математик и Козлик
Делили пирог.
Козлик скромно сказал:
- Раздели его вдоль!
- Тривиально! – сказал Математик. –
Позволь,
Я уж лучше
Его разделю поперек! –
Первым он ухватил
Первый кус пирога.
Но не плачьте,
Был тут же наказан порок:
«Пи» досталось ему
(А какой в этом прок?!),
А Козленку…
Козленку достались
Рога!
Читая вслух стихотворение, Борис произносил «тривиально» с интонацией Колмогорова – слегка грассируя, наклонив в сторону голову и рукой делая знакомый жест, так что не оставалось сомнения, кто делил пирог.
Нина Демурова:
Спасибо, Галина Сергеевна, за то, что Вы откликнулись на мою просьбу и позволили нам услышать голос Бориса Владимировича, с которым у стольких читателей связано много счастливых минут.
Галина Заходер:
Напоследок, небольшой подарок от Бориса Заходера, который он забыл (или не решился) сам преподнести читателям. Листая первое издание 1974 года, он сделал пометку к «рисмечаниям» в сцене суда (глава XI). Вместо:
«Если вы не будете путать присяжых (заседателей) и пристяжных (лошадей), у вас будет не меньше оснований гордиться собой, чем у Алисы. Даже больше: ведь сейчас гораздо реже, чем сто лет назад, встречаются и те и другие», карандашом на полях приписано: «В скамейке–то все и дело, - подумала Алиса, - кто на нее присядет, тот и будет присяжным».
13 декабря 2005 года.
Фотография примерно 69-70гг. Работа Виктора Колтыпина.
Свидетельство о публикации №215100302083
Татьяна Андросова 7 07.10.2021 10:43 Заявить о нарушении
Кенга 07.10.2021 13:15 Заявить о нарушении