Лорелея

      Генрих Гейне  (Перевод)

Не знаю, что происходит –
Печалью я весь напоён…
Из головы не выходит
Сказание старых времён...

«Темнеет, воздух прозрачен.
Волнами света Рейн обозначен,
За горы уходящее светило
Вершины золотом накрыло.

Дивная дева на фоне тех гор
Красой своей притягивает взор:
Одеждой золотой, золотом волос,
Гребнем золотым, касающимся кос.

Песню волшебную дева поёт,
Волнует, чарует, куда-то зовёт.
Мелодия эта тревожит, мани'т,
Всем, кто услышит, забвенье сулит.

Рыбак зачарован. Его малый чёлн
Отдан на волю теченья и волн.
На деву внимание всё обратив,
Он не заметил в воде острый риф.

И дева не видела с гор, свысока,
Как волны укрыли челнок, рыбака…
Виновница гибели, не сожалея,
Любуясь закатом, поёт Лорелея».


Рецензии
Гейне достоин переводов...

Анатолий Бешенцев   10.01.2016 09:07     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.