Фразеология слова Таласса

Многие современные слова и имена по происхождению уходят в глубь веков и под несколько искажённой формой слова или выражения иногда проглядывается корень древнего обычая некогда популярного среди народов ранних цивилизаций. Увидеть эти корни, как ни странно, можно с помощью славянского языка, который вопреки мнению академической лингвистики имеет древнейшую основу.
В советское время была популярна песня в исполнении советского и азербайджанского певца Полада Бюль-Бюль Оглы, которая называлась «Долалай».

Долалай

музыка Мурада Кажлаева
стихи Расула Гамзатова
(перевод Якова Козловского)

«Горский парень поёт о девчонке одной,
А в кого он влюблен - отгадай!
Вместо имени милой звучит под луной:
Долалай, Долалай, Долалай.

Ревность сердца сжигая на тайном костре,
Услыхала жена невзначай.
Муж, седлая коня, напевал во дворе:
Долалай, Долалай, Долалай.

В темном небе звезда над высокой горой,
Ты гори, свети и пылай.
Я, слагая стихи, напеваю порой:
Долалай, Долалай, Долалай.

Горский парень поёт о девчонке одной,
А в кого он влюблен - отгадай!
Вместо имени милой звучит под луной:
Долалай, Долалай, Долалай.»

Примечание:
Имя певца, как нельзя кстати, отражает талант исполнителя.
Полад – polad > ballad – баллада (слав.)(ред. b/p)
Бюль-Бюль – соловей (тюрк.) > bul-bul > slаvj [bul] – соловей (слав.)(инв. bul, пропуск s, ред. v/b)/alaba – аляба (слав.)(инв. bul).
Русским композитором А. А. Алябьевым написан романс «Соловей».
Самое интересное, что название песни «Долалай» связано с древнейшим свадебным обрядом, зарегистрированным ещё у древних римлян, а у хеттов этот обряд носил также и фаллическое значение. Долалай – это искажённое слово «Таласса» (лат.) или «Талая» (хетт.).
Ниже дано описание свадебной церемонии в Древнем Риме.

Римская церемония бракосочетания

«Утром в день свадьбы процессия, которую возглавляла распорядительница (лат. pronuba), женщина, служившая невесте примером, так как лишь один раз была замужем, направлялась к храму или домашнему атриуму. Затем пару подводили к алтарю, на котором в жертву приносилась свинья (реже овца или вол), чтобы по внутренностям узнать у богов, будет ли брак счастливым. Если предсказание было удачным, то проводивший ауспиции давал своё согласие на брак.
Затем подписывался брачный договор (лат. pacta dotalia), пара произносила «да» и обменивалась кольцами. В качестве знака верности и как символ дружеского и сердечного единения (а не как скрепление договора) жених и невеста подавали друг другу правую руку (лат. dextrarum iunctio). Затем просили благословения у пяти богов: у Юпитера как гаранта союза, у Юноны как богини брака, Венеры как богини любви, Фидес как олицетворения верности и Дианы как богини-матери.
После брачной церемонии начиналось обильное застолье (лат. cena nuptialis). Вечером после пира девушка окончательно покидала своих родителей: начиналась церемония «отведения» (лат. deductio) — проводы невесты в дом жениха. Невесту «похищали» в память о древних традициях: «делать вид, будто девушку похищают из объятий матери, а если матери нет, то ближайшей родственницы».
Затем пару отводили в дом мужа в сопровождении насмешливых, а также непристойных песен (лат. versus Fescennini — так назывались, возможно, потому, что считалось, что они оберегают от колдовства (лат. fascinum), песен, гимнов, шуток. Также по дороге кричали свадебный возглас «Талассию!», по словам римского историка Тита Ливия, обычай идущий со времён похищения сабинянок.» [2].
Обычай похищения собинянок:

«Одну из девиц, самую красивую и привлекательную, похитили, как рассказывают, люди некоего Талассия, и многие спрашивали, кому её несут, а те, опасаясь насилия, то и дело выкрикивали, что несут её Талассию; отсюда и происходит этот свадебный возглас.» [2].

Этимология латинских слов в церемонии брака имеет славянское происхождение:

pronuba – распорядительница (лат.) > primova – примова (слав.)(ред. v/b, замена m/n), где примова – от прима (греч.) или «первая», «примерная» (слав.)
pacta dotalia – брачный договор (лат.) > pachkat detalnj – пачкать в деталях (слав.)(ред. ch/c, пропуск k)
dextrarum iunctio – давать правую руку (лат.) > davit-pravaj[um] – давать правую (слав.)(замена v/x, j/r, пропуск v)
cena nuptialis – обильное застолье (лат.) > scena napitanija – сцена напитания (слав.)(пропуск s)
versus Fescennini – непристойные песни (лат.) > virshi Pascvilnij – вирши пасквильные (слав.)(ред. sh/s, p/f)

Хеттский обряд плодородия

Древнеримский обряд бракосочетания сравним по замыслу с хеттским обрядом плодородия, потому, что в нём присутствует всё тот же возглас «Талассию !» на хеттском языке «Талая талаята !». Вот, что пишет об этом странном обряде А.Е. Наговицин,  догадываясь о хеттско-латинской связи, но не раскрывший значение возгласа.
«Опишем ещё один ритуал, связанный с «путешествием» бога, который проводился под руководством «Сестры бога». Ритуал был посвящён хеттскому богу Тетесхапи. Начинался ритуал, видимо, в столице с того, что главная над девушками цинтухи пела или восклицала, а остальные девушки молились. По окончании этих песен (молений) «Сестра бога» на повозке отправлялась в город Тавинию, который располагался недалеко от хеттской столицы Хаттусы. Следом за «Сестрой бога» двигалась ритуальная процессия, участники которой несли, а возможно, везли на повозке, на которой ехала «Сестра бога», статую бога Тетесхапи». Приведём текст ритуала [Ардзинба В.Г. – С. 130-131]:
«И жрец поднимает (статую) бо(га) Тетесхапи. Затем разворачивает повозку, и в неё садится Сестра бога, и она едет внутрь города Тавинии. (Вместе с ней) шествуют участницы ритуала, а девушки Цинтухи позади процессии поют (по-хеттски) эту песню: «талая талаята», и они молятся. Затем главная над девушками цинтухи восклицает, по-хаттски…а остальные точно так же молятся. Когда же Сестра бога приближается к городу Уаргатау, ей дают пить.»
Затем в лесу, вблизи города Тавинии, «Сестра бога» совершала обряд со статуей божества (Тетесхапи), для чего использовали шатёр (палатку), замещение храма.
Описание обряда в храме (палатке)не сохранилось, но у нас есть все основания полагать, что он имел сексуальное значение. Отметим, что «Сестра бога», возможно, ритуальная жена царя, т.к. в Месопотамии «Сестра бога» (шум. entu) – высокопоставленная жрица, которвая совершала ритуал сакрального брака с царём. Часть исследователей допускают существование такой функции и у хеттской жрицы (Hoffner – 1974а. – С. 120), тем более, что в хеттских обрядах она выступает сразу после царя и царицы. Возможно, «Сестра бога», которая в данном обряде носила божественные символы, вступала в сексуальную связь с богом, под которым понимался жрец, его заменяющий. Отметим, что когда хеттский царь и царица выезжали из дворца для произведения потомства, им вслед нередко кричали «талиса», слово однокоренное со словом «талая».
В связи с этим упомянем таларийские игры, носящие, по словам античных авторов, неприличный характер.  Сама игра сопровождалась музыкой и эротическими плясками. Её участники были одеты в длинные туники до щиколоток. В 115 г. н. э. римский сенат отменил многие игры, но сохранил таларийскую. Смысл игры открывается, если вспомнить о римском возгласе «талассия», относящемся к сфере половой жизни, и, возможно, культу фаллоса. Корни данного слова уходят к словам «талая» (талиса). Кроме того, в обряде происходило кормление божества.
Дальнейшее описание ритуала выглядело так:
«И жрец поднимает (статую) божества (Тетесхапи) и выносит её из шатра. Сестра бога также выходит из шатра и садится в повозку, а перед повозкой бежит человек жезла божества. Сестра бога направляется в лес, а вслед за ней (идут) девушки цинтухи (и) поют песню: «талая талаята». Когда же повозка въезжает в лес, туда несут шатёр. И Сестра бога сходит с повозки. Жрец несёт статую божества внутрь шатра, а сестра бога и жрица-ать бога входят в шатёр. И ведут одного козла с (…)»
Далее, в последней, шестой колонке, текст фрагментирован. Сохранилось 24 строки, в которых описаны жертвоприношения «Сестры бога» «всем богам» и облачение её в красные одеяния, происходившие в храме бога:
«(Прежде чем) Сестра бога достигнет храма Тетехапи, жрец вносит в храм статую божества и ставит её обратно на постамент. Когда же сестра бога достигнет храма Тетесхапи, она сходит с повозки и идёт внутрь храма. Она кланяется божеству, восклицает «(«есть !»). Она (по очереди) обходит всех (богов) чтобы (напо)ить (их). Когда же она дойдёт до сосуда бога Тетесхапи, Сестра бога направляется во внутреннее (сакральное) помещение (храма) и кладёт там (знаки власти). Она (облача)ется в красные (одеяния) хасгала и (выходит) из внутреннего (сакрального) помещения (храма) » [1].

Комментарий:

Понять до конца смысл хеттско-латинского брачного обряда невозможно без привлечения славянского языка. Город Тавиния, на самом деле, означает некое сакральное место для осуществления фаллического обряда, и предполагает славянское слово «Давание» или «Давальная».
Тавиния – Tavinija > davalnaja – давальная (слав.)(ред. d/t, замена l/i)
В оригинальном хеттском тексте: uruDa-;-i-ni-ya > город Давальный, где uru – город/огород. То есть город может быть просто неким сакральным местом, городом, населённым людьми или просто огородом (оградой).
«Давальная» - это сакральное место произведения полового акта «Сестры бога» и бога Тетесхапи. Бог Тетесхапи по-славянски переводится как «Дитя с копьём», а точнее известный всем игривый Купидон (лат.)
Тетесхапи – Tetesxapi > dite-s-kapj – дитя с копьём (слав.), где «копьё» - детородный член.
Бог по имени «Дитя с копьём»  и есть Купидон.
Славянские имена хеттских богов для меня лично не новость.

Например:

Телепинус - cын Бога Грозы
Телепинус (хетт.) – Telepinus > Tele-pinut > dalj pnut/maxnut – далей пнуть/махнуть (слав.)(ред. d/t; ред. m/p), т.е. «метать копьё» или «метать стрелы» (молнии или маланьи), что относится к ипостаси бога грозы, отсюда Телемах (греч.)
Змей Иллуянка (хетт.) – Illujanka > villijanka/vetrjanka – Вилянка/Ветрянка (слав.)(пропуск v), т.е. «ветер», который в завихрении сходен с образом Змея !
Отсюда производные слова:
бог ветра Энлиль (шум.)
бог ветра Эллиль (аккад.)
бог ветра Эол (греч.)
музыкальный инструмент – виола
фея, fly – летать, любое насекомое с крыльями (англ.)
слав. божество - Вила
сельк.-хох орудие -вилы
музыкальный инструмент - арфа
аэро…- воздух (лат.)
эфир – воздух (греч.)
ветр, веять (слав.)
Хеттский бог грозы Пирва аналогичен славянскому Перуну.
Хеттский бог рукопашного боя Забаба аналогичен славянскому слову «Забава». Инверсия имени Забабы даёт слово «буза» (слав.)
Лувийский бог войны Ярри аналогичен славянскому богу Ярило и многое др. (см. мою статью [4]).

Возглас по-хеттски «талая талаята» по-славянски означает «дала я, дала я, мать !» или «дала я, дала я, ати !», т.е. отцу или царю. В этом случае возглас «таласса» тоже означает «дала я отцу (царю) !».
То есть «дала» означает, что произошло соитие «Сестры бога» со статуей бога Тетесхапи. В переводе Ардзинба В.Г. ««И жрец поднимает (статую) бо(га) Тетесхапи.» Слово «статуя» – вставка как и частица (га). Это можно перевести как:
«И жрец поднимает  бо(фал) Тетесхапи.»», а «Сестра бога» в этом случае «Сестра бо (фала)». Потому, что непонятно, зачем жрецу поднимать и таскать статую бога. Если это фаллический обряд, то поднятие фала является символикой плодородия в обряде. Можно предположить, что внутри статуи Тетесхапи находился жрец-царь или под статуей подразумевался живой богочеловек.
Когда жрица-ати в заключения обряда врсклицает «есть !», то это является ответом на возглас ««дала я, дала я, мать !», то есть обряд оплодотворения завершился.
Слово «Долалай» является искажением слова «талая», «таласса»
Долалай – dolalaj > dala-ja > talaja – талая (слав.)

Анализ хеттских текстов

В. Г. Ардзинба посвятил целый раздел «Сестре бога», где содержится известный брачный ритуал по-хеттски.
«Положение «сестры бога», встречающейся в некоторых вышеприведённых текстах, необычайно высоко. Значительность роли этой жрицы прослеживается прежде всего в древнехеттских ритуалах. В двух недавноизданных описаниях ритуалов (КВо XX, 9, 2 (ср. также дубликаты этого текста); ср. КВо XX, 5, Vs. ?, 7) она выступает в качестве главы ритуала вместе с царём и царицей. Здесь она упомянута вслед за царём и царицей и совершает те же ритуальные действия, что и царская чета. Так царь и царица пили бога, а вслед за ними ту же функцию совершала и «сестра бога» [3.130]:
«Садящийся на корточки приходит царь, царица […] пьют, и сестра бога пьёт, на [инструментах Инанны (играют)], люди халлияра поют, один толстый хлеб ([разламывают]).»» [3].

В работе любого достойного учёного должно присутствовать стремление к истине. Если этого нет, то научный труд превращается в научную макулатуру. И, несмотря на то, что труды востоковеда В. Г. Ардзинбы  вызывают у меня глубокое уважение, есть в переводах учёного заблуждение, навеянное немецкими дешифраторами хеттских текстов и, в частности, востоковедом Г. Оттеном. Дело в том, что в академической лингвистике по молчаливому согласию принято положение об отсутствии в древних языках (и, в частности, в хеттском) славянского субстрата, поскольку его не должно быть по определению. Лично с моей, дилетантской точки зрения, славянский язык является основополагающим и связующим в известных ностратических макросемьях языков. К сожалению, приходится, раз за разом, это повторять при анализе древних текстов, ибо возникающие казусы в переводах мастистых учёных приводят подчас к комическим ситуациям.
Все славянские переводы основаны на оригинальной методике В.Н. Тимофеева поиска славянских корней в иностранных словах.

Оригинал текста ритуала KBo XX, 32, III [3]:

(7) para;nawa;- k;n uizzi LUGAL SAL.LUGAL x[…]
(8) aku-wanzi NIN.DINGIR-a;-;a ekuzi GI; d[INANNA.HI.A]
(9) l;.me;halliyare; S;R-RU 1 NINDA.KUR4.RA-a[n(par;iyanzi)].

Перевод текста , KBo XX, 32, III, В.Н. Тимофеев

(7) para;nawa;- k;n uizzi LUGAL SAL.LUGAL x[…] /Параша-навозная  песня визита царя и царицы (в отхожее место).
(8) aku-wanzi NIN.DINGIR-a;-;a ekuzi GI; d[INANNA.HI.A] /Каки выносит «Сестра бога», восседает возле кучи, жезлом богини Инанны тыкает.
(9) l;.me;halliyare; S;R-RU 1 NINDA.KUR4.RA-a[n(par;iyanzi)]./Люди поют мессу красноярому царю (сиру). 1 Инанна дарит каравай, деля на четыре порцияки (порции).

Комментарий KBo XX, 32, III

para;nawa; > para;a-nawa; – параша-навоз (слав.)/отхожее место
k;n > kanuchit -канючить (слав.)/kanta – песня (лат.)
uizzi – vizzit – визит (инд.-евр.)(пропуск t)
LUGAL > vlkaj – великий (слав.)(редукция k/g)
x[…]aku – xaka > кака (слав.)(ред. k/x)
wanzi > vinosit – выносит (слав.)(пропуск t, ред. s/z)
NIN.DINGIR > Inanna/njanja tengri – Инанна/няня-тигр/бог (слав./тюрк.)(ред. t/d)
-a;-;a > vossedat – восседать (слав.)(пропуск v, d)
ekuzi > e-kuchi – их кучи (слав.)(ред. ch/z)
GI; > gezl- жезл (слав.)(ред. z/;, пропуск l)
HI.A > kij – кий/тыкать (слав.)(ред. k/h; инв. kij, замена t/j)
l;.me; lud-messa – люд-месса/молитва (слав.)(пропуск d)
halliyare; > krasno-jarij – красноярый (слав.)(ред. k/h, r/l, пропуск s)
S;R-RU – caru/siru – царю/сиру (слав.)
NINDA > Inanna-dar – Инанны дар (слав.)
KUR4.RA – korka-4 – каравай (делённая на четыре части)(слав.)
par;iyanzi > porzijanki – порциянки/порции (инд.-евр.)(ред. k/z)

Сестра бога на самом деле называется просто «няня», «кормилица» царя и царицы, которая одновременно выполняет функцию жрицы бога в различных хеттских ритуалах.
Трудно себе представить, например, чтобы  выпить царю и царице надо для этого «присесть на корточки», а потом ещё и слушать музыкальные инструменты. Для этого существует трон.
Что касается «отхожего места», по современному «туалет», то слово «параша» как «отхожее место» сохранилось в лагерном жаргоне в грубо-разговорной форме. В грузинском языке слово «туалет» - сапирпфарэшо> sapirpfaresho > sobirati-parasha - собирати-парашу (слав.)( редукция b/p, p/pf).

Оригинал текста ритуала KUB XI, 32, III, 5-28 строка [3]:

KUB XI, 32, III:
(5) nu l;SANGA DINGIR-LU[M?
(6) ;a-ra-a da-a-i
(7) nu gi;hu-lu-ga-an-ni-in
(8) pa-ra-a wa-ah-nu-wa-an-zi
(9) nu-za-k;n NIN.DINGIR e-;a-ri
(10) nu I-NA uruDa-;-i-ni-ya
(11) an-da-an pa-iz-zi
(12) ud-da-na-a;-;a EN.HI.A
(13) i-ya-an-ta-ri
(14) sal.me;zi-in-tu-hi-ya-a;-ma-a;-;i
(15) EGIR-pa-an ki-i S;R S;R-RU
(16) ta-la-a-ya ta-la-a-ya-ta
(17) a-p;-e-ma-a;-;i ka-ta-an
(18) QA-TAM-MA-p;t ar-ku-wa-an-zi
(19) nu-nam-ma GAL sal.me;zi-in-tu-hi-ya-a;
 (20) hal-za-a-i e-ma-mu-ri-i;-ta
(21) i-ya-an-ni wuu-ri-el-la
(22) a-p;-e-ma-a;-;i ka-ta-an
(23) QA-TAM-MA-p;t ar-ku-wa-an-zi
(24) ma- -ah-ha-an-ma NIN.DINGIR
(25) I-NA uruWa-ar-ga-ta-;-w; 
(26) ma-an-ni-in-ku-wa-ah-hi
(27) nu A-NA NIN.DINGIR a-ku-wa-an-na
(28) p;-ya-zi.

Перевод текста KUB XI, 32, III В.Г. Ардзинба
 
(5) nu l;SANGA DINGIR-LU[M? / И жрец поднимает (статую) бо(га) Тетесхапи.
(6) ;a-ra-a da-a-i / Затем разворачивает повозку,
(7) nu gi;hu-lu-ga-an-ni-in /, и в неё садится
(8) pa-ra-a wa-ah-nu-wa-an-zi
(9) nu-za-k;n NIN.DINGIR e-;a-ri / Сестра бога,
(10) nu I-NA uruDa-;-i-ni-ya / и она едет внутрь города Тавинии.
(11) an-da-an pa-iz-zi /(Вместе с ней) шествуют участницы ритуала,
(12) ud-da-na-a;-;a EN.HI.A / участницы ритуала,
(13) i-ya-an-ta-ri
(14) sal.me;zi-in-tu-hi-ya-a;-ma-a;-;i / а девушки Цинтухи позади процессии
(15) EGIR-pa-an ki-i S;R S;R-RU / поют (по-хеттски) эту песню:
(16) ta-la-a-ya ta-la-a-ya-ta /«талая талаята»,
(17) a-p;-e-ma-a;-;i ka-ta-an / и они молятся.
(18) QA-TAM-MA-p;t ar-ku-wa-an-zi 
(19) nu-nam-ma GAL sal.me;zi-in-tu-hi-ya-a; / Затем главная над девушками цинтухи
 (20) hal-za-a-i e-ma-mu-ri-i;-ta / восклицает, по-хаттски…
(21) i-ya-an-ni wuu-ri-el-la
(22) a-p;-e-ma-a;-;i ka-ta-an / а остальные точно так же молятся.
(23) QA-TAM-MA-p;t ar-ku-wa-an-zi
(24) ma- -ah-ha-an-ma NIN.DINGIR / Когда же Сестра бога
(25) I-NA uruWa-ar-ga-ta-;-w;  / приближается к городу Уаргатау,
(26) ma-an-ni-in-ku-wa-ah-hi
(27) nu A-NA NIN.DINGIR a-ku-wa-an-na
(28) p;-ya-zi./ ей дают пить

Перевод текста KUB XI, 32, III, В.Н. Тимофеев

(5) nu l;SANGA DINGIR-LU[M? /новое человек-жрец божество любви
(6) ;a-ra-a da-a-i /сараю (шалашу) даёт
(7) nu gi;hu-lu-ga-an-ni-in /на новый жезл хулу гонит, иначе
(8) pa-ra-a wa-ah-nu-wa-an-zi / пары выход новый выносит
(9) nu-za-k;n NIN.DINGIR e-;a-ri /новая жатва песни «Сестры бога» её царю.
(10) nu I-NA uruDa-;-i-ni-ya /в новый, иначе, город «Давание»
(11) an-da-an pa-iz-zi /она дань положила,
(12) ud-da-na-a;-;a EN.HI.A /в уды наши иначе тыкает,
(13) i-ya-an-ta-ri / и явленое, хранит.
(14) sal.me;zi-in-tu-hi-ya-a;-ma-a;-;i /жалующие мессу дзинь-стуки ясные следуют сзади,
(15) EGIR-pa-an ki-i S;R S;R-RU / Ему, Солнцу положена песня : «Царю, царю
(16) ta-la-a-ya ta-la-a-ya-ta /дала я, дала я мать !»
(17) a-p;-e-ma-a;-;i ka-ta-an / Обе следуют сзади тележки.
(18) QA-TAM-MA-p;t ar-ku-wa-an-zi /(Когда) тележка под арку выезжает
(19) nu-nam-ma GAL sal.me;zi-in-tu-hi-ya-a; /именуемая главная из жалобщиц-молельщиц  жён-духов ясных
(20) hal-za-a-i e-ma-mu-ri-i;-ta /хвалит, воют мамы родной уста:
(21) i-ya-an-ni wuu-ri-el-la / «Явлены фурии эллинские !».
(22) a-p;-e-ma-a;-;i ka-ta-an / Обе следуют сзади тележки.
(23) QA-TAM-MA-p;t ar-ku-wa-an-zi / (Когда) тележка под арку выезжает
(24) ma- -ah-ha-an-ma NIN.DINGIR / махает она «Сестре бога».
(25) I-NA uruWa-ar-ga-ta-;-w; /Иначе, в городе Уаргатау (Оргий гора) вы-
(26) ma-an-ni-in-ku-wa-ah-hi /манивает кувшин,
(27) nu A-NA NIN.DINGIR a-ku-wa-an-na /новый она «Сестре бога» кувшин принесла
(28) p;-ya-zi. /пояша.

Комментарий KUB XI, 32, III
nu > novj -  новый (слав.)
l;SANGA – lud-svjatka – люд святой (слав.)(пропуск d, ред. k/g, замена v/n), где san – святой (инд.-евр.)
DINGIR-LU[M > tengri-lubj – тигр/бог любый (слав.), т.е. божество любви
;a-ra-a – saraj – сарай (тюрк.)(ред. s/;), где «сарай» - шалаш, дворец/saraj > shlash/selij – шалаш/селий (слав.)(ред. l/r)
da-a-i > daj – дай/даёт (слав.)
gi;hu-lu-ga-an-ni > gi; hulu gaanni – (на) жезл хулу гонит (слав.), т. е. «хулиганит»
В римском брачном обряде - versus Fescennini – непристойные песни (лат.) > virshi Pascvilnij – вирши пасквильные (слав.)(ред. sh/s, p/f)
pa-ra-a > para – пара (слав.)
wa-ah > vixod – выход (слав.)(пропуск d)
wa-an-zi > vinosit – выносит (слав.)(ред. s/z)
za > gatva – жатва (слав.)(ред. g/z, пропуск tv)
k;n > kanuchit -канючить (слав.)/canta – песня (лат.)
NIN.DINGIR > njanja tengri – няня Бога (слав.), где «няня» - Inanna
e-;a-ri > ej cari – её царю (слав.)(ред. c/;)
I-NA > inach – иначе (слав.)(пропуск ch)
uruDa-;-i-ni-ya > uru Davanija – город Давания (слав.), где uru > gorod – город (слав.)(пропуск g, d)
an-da-an > ona dan – она дань (слав.)
pa-iz-zi > paloggi – положил (слав.)(пропуск l, ред. g/z)
ud-da > udda – уды (слав.)
na-a;-;a > nashsha – наши (слав.)(ред. sh/;)
EN.HI.A > inach kija – иначе кий/такать (слав.)
i-ya-an-ta-ri > I javlnj tari – и явленное хранит (слав.), где tari – тара, хранение (слав.)
sal.me;zi-in-tu-hi > sal me; ziin stuhi – жаль месса дзинь-стуки (слав.), где «жаль месса» - поющие молтву; «дзинь-стуки» - шуметь, стуча в металлические предметы
ya-a; – jasnj – ясный (слав.)(пропуск n)
ma-a;-;i > marsh zadi – марш сзади (слав.)(пропуск r, ред. z/;)
EGIR > ej gir – ему, жиру(слав.), где жир-солнце, золото (слав.)
pa-an ki-i > palogen ktl – положена катилена/песня
S;R > car/sir – царь (слав.)(ред. c/s)/сир (инд.-евр.)
ta-la-a-ya ta-la-a-ya-ta > dala ja, dala ja ati > дала я, дала я мать/отцу (слав.)(ред. d/t)
a-p;-e > obie – обе (слав.)(ред. b/p)
ka-ta-an > katanj – катаная (слав.), где «катаная» - телега
QA-TAM-MA > katamma > katanaj - катаная (слав.)(ред. k/q, замена n/m), где «катаная» - телега
p;t – pod – под (слав.)(ред. d/t)
ar-ku > arka – арка (инд.-евр.)
nu-nam-ma > imennaj – именная (слав.)
GAL > glava – глава (слав.)(пропуск v)
hal > hvala – хвала (слав.)
za-a-i e > zaje – выть (слав.)
ma-mu > mamu – мама (слав.)
ri > rodnj – родной (слав.)
i;-ta > usta – уста (слав.)
wuu-ri > vuuri > furj – фурии (слав.)(ред. f/v)
el-la > ellnj – эллинские (слав.)(пропуск n)
ma- -ah-ha > mahhat – махать (слав.)
ma – мать (слав.)
uruWa-ar-ga-ta-; > uruWaarga ta; > gorod Orgj tau – город Оргий гора (слав./тюрк.)
w;-ma-an-ni-in > vimaаniivat – выманивать (слав.)
ku-wa-ah-hi > kuvashin – кувшин (слав.)(ред. sh/h)
A-NA > ona – она (слав.)
na > nesti – нести (слав.)
p;-ya-zi > pojashi – пояши (слав.)(ред. sh/z)

Оригинал текста ритуала KUB XI, 32, IV 1-23 строка [3]:

(1) nu l;SANGA DINGIR-LUM ;a-ra-a da-a-I
(2) na-an-k;n gi;ZA.-LAM.GAR-a;
(3) pa-ra-a ;-da-a-i
(4) NIN.DINGIR-ya-k;n pa-ra-a ;-iz-zi
(5) na-a; za-k;n gi;hu-lu-ga-an-ni
(6) e-;a-ri
(7) p;-ra-an-ma L; gi;PA DINGIR-LUM
(8) hu-u-i-ya-an-za
(9) nu I-NA gi;TIR gi;u-hu-ru-u;-;a(?)
(10) pa-iz-zi
(11) sal.me;zi-in-tu-hi-ya-a;-ma-a;-;i
(12) EGIR-pa-an na-ma-p;t
(13) ta-la-a-ya ta-la-a-ya-ta
(14) i;-ha-mi- i;- k;n-zi
(15) GIM-an-ma I-NA gi;TIR a-ri
(16) nu gi;ZA.LAM.GAR a-p;-ya-ya tar-na-an
(17) na-a;-ta NIN.DINGIR
(18) gi;hu-lu-ga-an-na-az-za
(19) kat-ta ;-iz-zi
(20) nu-k;n l;SANGA DINGIR-LUM
(21) ;; gi;ZA.LAM.GAR p;-e-da-i
(22) NIN.DINGIR a;-k;n AMA.DINGIR-LUM[-(ya)]
(23) an-da pa-a-an-zi
(24) nu 1 M;;.GALI;-TU x[…].


Перевод текста ритуала KUB XI, 32, IV В.Г. Ардзинба

(1) nu l;SANGA DINGIR-LUM ;a-ra-a da-a-I / И жрец поднимает (статую) божества (Тетесхапи)
(2) na-an-k;n gi;ZA.-LAM.GAR-a; / и выносит её из шатра.
(3) pa-ra-a ;-da-a-i
(4) NIN.DINGIR-ya-k;n pa-ra-a ;-iz-zi / Сестра бога также выходит из шатра и садится в повозку,
(5) na-a; za-k;n gi;hu-lu-ga-an-ni /а перед повозкой бежит
(6) e-;a-ri
(7) p;-ra-an-ma L; gi;PA DINGIR-LUM / человек жезла божества
(8) hu-u-i-ya-an-za
(9) nu I-NA gi;TIR gi;u-hu-ru-u;-;a(?) /Сестра бога направляется в лес
(10) pa-iz-zi /вслед за ней
(11) sal.me;zi-in-tu-hi-ya-a;-ma-a;-;i /(идут) девушки цинтухи
(12) EGIR-pa-an na-ma-p;t /(и) поют песню:
(13) ta-la-a-ya ta-la-a-ya-ta / «талая, талаята».
(14) i;-ha-mi- i;- k;n-zi / Когда же (повозка) въезжает в лес,
(15) GIM-an-ma I-NA gi;TIR a-ri /
(16) nu gi;ZA.LAM.GAR a-p;-ya-ya tar-na-an / туда несут шатёр
(17) na-a;-ta NIN.DINGIR /и Сестра бога сходит с повозки.
(18) gi;hu-lu-ga-an-na-az-za
(19) kat-ta ;-iz-zi
(20) nu-k;n l;SANGA DINGIR-LUM /Жрец несёт статую божества
(21) ;; gi;ZA.LAM.GAR p;-e-da-I / внутрь шатра
(22) NIN.DINGIR a;-k;n AMA.DINGIR-LUM[-(ya)] /а Сестра бога и жрица-мать бога входят в шатёр.
(23) an-da pa-a-an-zi
(24) nu 1 M;;.GALI;-TU x[…]. /и ведёт одного козла с[…].

Перевод текста ритуала KUB XI, 32, IV, В.Н. Тимофеев

(1) nu l;SANGA DINGIR-LUM ;a-ra-a da-a-I / новое человек-жрец божество любви сараю (шалашу) даёт,
(2) na-an-k;n gi;ZA.-LAM.GAR-a; /приносит рождённую песню жезлу: «Заломай горой»
(3) pa-ra-a ;-da-a-I /паре удов
(4) NIN.DINGIR-ya-k;n pa-ra-a ;-iz-zi /Няня бога явит песню, пару везёт
(5) na-a; za-k;n gi;hu-lu-ga-an-ni /нашей жатве песня, жезлу хулу гонит,
(6) e-;a-ri /её царю
(7) p;-ra-an-ma L; gi;PA DINGIR-LUM /избранному. Человек жезла положил божества любви
(8) hu-u-i-ya-an-za /детородный член на же-
(9) nu I-NA gi;TIR gi;u-hu-ru-u;-;a(?) /ну. Иначе, жезлом дырит, жезлом охорашивает,
(10) pa-iz-zi /положил.
(11) sal.me;zi-in-tu-hi-ya-a;-ma-a;-;i / жалобщицы мессы дзинь-стуки ясные следуют сзади,
(12) EGIR-pa-an na-ma-p;t /Ему, Солнцу положена нами песня:
(13) ta-la-a-ya ta-la-a-ya-ta / «Дала я, дала я ати !»
(14) i;-ha-mi- i;- k;n-zi / языками исканючили
(15) GIM-an-ma I-NA gi;TIR a-ri /гимн. Иначе жезл дырит рождёние.
(16) nu gi;ZA.LAM.GAR a-p;-ya-ya tar-na-an /новому жезлу «Заломай гору» обеи дар принёсли.
(17) na-a;-ta NIN.DINGIR /Наша Сестра бога
(18) gi;hu-lu-ga-an-na-az-za / жезлу хулу гонит, позже
(19) kat-ta ;-iz-zi /телега (её) увозит.
(20) nu-k;n l;SANGA DINGIR-LUM /Новая песня жреца божеству любви,
(21) ;; gi;ZA.LAM.GAR p;-e-da-I /сажает жезл «Заломай гору» на пьедестал.
(22) NIN.DINGIR a;-k;n AMA.DINGIR-LUM[-(ya)] /Сестра бога шепчет яме бога любви: «Да !»
(23) an-da pa-a-an-zi /ан да подносит,
(24) nu 1 M;;.GALI;-TU x[…]. /новую одну ведёт главу тура…

Комментарий KUB XI, 32, IV
nu > novj -  новый (слав.)
l;SANGA – lud-svjatka – люд святой (слав.)(пропуск d, ред. k/g, замена v/n), где san – святой (инд.-евр.)
;a-ra-a – saraj – сарай (тюрк.)(ред. s/;), где «сарай» - шалаш, дворец/saraj > shlash/selij – шалаш/селий (слав.)(ред. l/r)
da-a-i > daj – дай/даёт (слав.)
DINGIR-LUM > tengri-lubj – тигр/бог любый (слав.), т.е. божество любви
na – на !/(при)нести (слав.)
an > arn – рождённый (слав.)(пропуск r)
gi;ZA.-LAM.GAR-a; > gi; ZALAM GARa; > gezl zalamaj garaj – жезл «Заломай горой»
pa-ra-a > paraa – пара (слав.)
;-da-a-i > udai > уды (слав.)
NIN.DINGIR Ю > njanja tengri – няня бога (слав.)
ya-k;n > javit kanta – явит песню (слав./лат.)
;-iz-zi > vizzit – визит/везёт (слав.)
na-a; > nash – нашей (слав.)
za-k;n > zatva kanta – жатве песня (слав.)(пропуск tv)
gi;hu-lu-ga-an-ni > gi; hulu gaanni – (на) жезл хулу гонит (слав.), т. е. «хулиганит»
e-;a-ri > ej cari/siri – её царю/сиру (слав.)
p;-ra-an-ma > biraannaj – (из)бранный (слав.)(ред. b/p, замена n/m)
L; gi; > lud gezl– людина жезла (слав.)(ред. z/;, замена l/i)
PA – pal – положил (слав.)(пропуск l)
hu-u-i-ya > huuiya – фал (слав.)
za-nu – жена (слав.)
I-NA > inach – иначе (слав.)(пропуск ch)
gi;TIR > gezl dirit – жезлом дырит
gi;u-hu-ru-u;-;a > gezl uhuruu;;a – жезлом охорашивает (слав.)
pa-iz-zi > pologil – положил
sal.me;zi-in-tu-hi > sal me; dziin-stuki – жалобщицы мессы (молитвы) дзинь-стуки
ya-a; > jasnaj – ясные (слав.)
ma-a;-;i > marsh-zadi – марш зади (слав.)(пропуск r), т.е. шагают сзади
EGIR > Ej gir – ему, Солнцу (слав.)
pa-an > paan – положена (слав.)
na-ma > nama – нами (слав.)
p;t > петь (слав.)
ta-la-a-ya ta-la-a-ya-ta > dalaa ja, dalaa ja ati - «Дала я, дала я ати !»(слав.)
i;-ha-mi- i;- k;n-zi > jazkami  isk;nuchi – языками исканючили (слав.)
GIM-an-ma > giamna – гимн (греч.)
a-ri > ari – орати/рождати (праслав.)
a-p;-ya-ya > obija – обеи (слав.)
tar-na-an > dar-naan – дар принесли (слав.)(ред. d/t)
az-za >pazga – позже (слав.)(пропуск p, ред. g/z)
kat-ta ;-iz-zi > katta uvozzi – ката увозит (слав.), где «ката» - телега/колесо
;; – sagat – сажать (слав.)
p;-e-da-I > p;edaI > pjati – пяты/пьедестал (слав.)
a;-k;n AMA > ushk;nit jama – ушканит яме (слав.), т.е. шепчет основанию статуи бога
ya – да (инд.-евр.)
an-da pa-a-an-zi > an da paadnosit – и (ан да) подносит (слав.)
1 M;;.GALI;-TU x > 1 marsh glavisha tur – 1 ведёт голову тура

Оригинал текста ритуала KUB XI, 32, V, 2-24 строка [3]:

(2) k[u?-it?-m]a?-an NIN.DINGIR
(3) I-NA ; dTe-te-i;-ha-p;
(4) na-a-w; a-ri
(5) nu-k;n p;-ra-an pa-ra-an pa-ra-a
(6) l;SANGA DINGIR-LUM an-da p;-e-da-I
(7) na-an-k;n EGIR-pa gi;ZAG-ZAR-RA-ni da-a-i
(8) ma-ah-ha-an-ma NIN.DINGIR
(9) I-NA ; dTe-te-i;-ha-p; a-ri
(10) [n]a-a;-k;n gi;hu-lu-ga-an-na-za
(11) [kat-]ta ;-iz-zi
(12) [nu-]k;n I-NA ;. DINGIR-LUM
(13) [an-d]a pa-iz-zi
(14) [na-a;] A-NA DINGIR-LUM U;-KI-EN
(15) [a-da-a]n-na hal-zi-ya
(16) [nu DINGIR.ME;] hu-u-ma-an-te-e;
(17) [a-ku-wa-a]n-na ir-ha-a-iz-zi
(18) [ma-ah-ha-a]n-ma-a;-;a-an
(19) [;A dT]e-te-i;-ha-p; GAL-ri a-ri
(20) [nu-k;n NIN.-DINGIR] ;.;;-na-a; an-da pa-iz-zi
(21) [KIN-ta-an] kat-ta da-a-i
(22) [nu-za T;G.HI.]A SA5 ha-a;-ga-la
(23) [wa-a;-;i-ya]-az-zi
(24) [na-a;-k;n] ;.;;-na-za

Перевод текста ритуала KUB XI, 32, V, В. Г. Ардзинба

(2) k[u?-it?-m]a?-an NIN.DINGIR /[Прежде чем] Сестра бога
(3) I-NA ; dTe-te-i;-ha-p; /достигнет храма Тетесхапи
(4) na-a-w; a-ri
(5) nu-k;n p;-ra-an pa-ra-an pa-ra-a
(6) l;SANGA DINGIR-LUM an-da p;-e-da-I /жрец вносит в храм статую божества и ставит её обратно на постамент.
(7) na-an-k;n EGIR-pa gi;ZAG-ZAR-RA-ni da-a-i
(8) ma-ah-ha-an-ma NIN.DINGIR /Когда же Сестра бога
(9) I-NA ; dTe-te-i;-ha-p; a-ri /достигнет храма Тетесхапи,
(10) [n]a-a;-k;n gi;hu-lu-ga-an-na-za
(11) [kat-]ta ;-iz-zi /она [схо]дит с повозки и идёт [внут]рь храма.
(12) [nu-]k;n I-NA ;. DINGIR-LUM / Она кланяется божеству,
(13) [an-d]a pa-iz-zi /восклицает «Есть !».
(14) [na-a;] A-NA DINGIR-LUM U;-KI-EN /Она [по очереди] обходит всех [богов],
(15) [a-da-a]n-na hal-zi-ya
(16) [nu DINGIR.ME;] hu-u-ma-an-te-e; /чтобы [напо]ить (их).
(17) [a-ku-wa-a]n-na ir-ha-a-iz-zi /[Ког]да же она дойдёт до
(18) [ma-ah-ha-a]n-ma-a;-;a-an
(19) [;A dT]e-te-i;-ha-p; GAL-ri a-ri /сосуда бога Тетесхапи,
(20) [nu-k;n NIN.-DINGIR] ;.;;-na-a; an-da pa-iz-zi /Сестра бога
(21) [KIN-ta-an] kat-ta da-a-I /направляется во внутреннее (сакральное) помещение (храма) и кладёт там [знаки власти].
(22) [nu-za T;G.HI.]A SA5 ha-a;-ga-la /Она [облача]ется в красные [одеяния] хасгала
(23) [wa-a;-;i-ya]-az-zi / и выходит из внутреннего (сакрального) помещения (храма)
(24) [na-a;-k;n] ;.;;-na-za

Перевод текста ритуала KUB XI, 32, V, В.Н. Тимофеев

(2) k[u?-it?-m]a?-an NIN.DINGIR /Куда идёт мать ? Она, Сестра бога,
(3) I-NA ; dTe-te-i;-ha-p; /Иначе едет к божеству «Дитя с копьём»,
(4) na-a-w; a-ri /к новому рождению.
(5) nu-k;n p;-ra-an pa-ra-an pa-ra-a /новая песня: «Избранная парная пара !»
(6) l;SANGA DINGIR-LUM an-da p;-e-da-I /Жрец бога любви ан да ставит на пьедестал,
(7) na-an-k;n EGIR-pa gi;ZAG-ZAR-RA-ni da-a-I /новую рождает песню, игру Пана «Жезл загони, зарю раннюю дай».
(8) ma-ah-ha-an-ma NIN.DINGIR /Махала мать Сестре бога.
(9) I-NA ; dTe-te-i;-ha-p; a-ri /Иначе, едет к божеству «Дитя с копьём»,
(10) [n]a-a;-k;n gi;hu-lu-ga-an-na-za /нашу песню жезлу хулу гонит,
(11) [kat-]ta ;-iz-zi /телега выезжает.
(12) [nu-]k;n I-NA ;. DINGIR-LUM /новая песня. Иначе, едет к божеству любви,
(13) [an-d]a pa-iz-zi /ан да положит
(14) [na-a;] A-NA DINGIR-LUM U;-KI-EN /нашу она божеству любви
(15) [a-da-a]n-na hal-zi-ya /рождённую дань на кол живой.
(16) [nu DINGIR.ME;] hu-u-ma-an-te-e; /Новой божество молитвой человеческой тешит.
(17) [a-ku-wa-a]n-na ir-ha-a-iz-zi /Окованы яркие яйцы.
(18) [ma-ah-ha-a]n-ma-a;-;a-an /Махала мать осиянной (Сестре бога),
(19) [;A dT]e-te-i;-ha-p; GAL-ri a-ri /сажала «Дитя с копьём» главную рождать.
(20) [nu-k;n NIN.-DINGIR] ;.;;-na-a; an-da pa-iz-zi /новая песня Сестры бога: «Ешь наше, ан да положи
(21) [KIN-ta-an] kat-ta da-a-I /конец данный, хоти дай.
(22) [nu-za T;G.HI.]A SA5 ha-a;-ga-la /Новую жатву тучную сажай 5 раз дому главному
(23) [wa-a;-;i-ya]-az-zi /вашими языцы.
(24) [na-a;-k;n] ;.;;-na-za /Наша песня: «Ешь нашу жатву.»

Комментарий к переводам В.Г. Ардзинбы

1) Во всех трёх переводах хеттских текстов В.Г. Ардзинбы, вероятно, по материалам Г. Оттена, наблюдается нечёткая привязка к оригинальному тексту, то есть, практически, даётся вольный перевод. Некоторые строки в текстах вообще никак не переводятся.
Например: 
(5) nu l;SANGA DINGIR-LU[M? / И жрец поднимает (статую) бо(га) Тетесхапи.
(6) ;a-ra-a da-a-i / Затем разворачивает повозку,

(1) nu l;SANGA DINGIR-LUM ;a-ra-a da-a-I / И жрец поднимает (статую) божества (Тетесхапи)
При совершенно одинаковых текстах, но с разной разбивкой строк получен разный результат перевода. В последнем тексте жрец не «разворачивает повозку».
DINGIR-LUM – не раскрывается функция бога (-LUM), которая по-славянски переводится как «любый», «любовь», что вполне соответствует назначению бога Тетесхапи (Дитя с копьём (слав.) – Купидон (лат.)).
lum > lubj – любый (слав.)(ред.b/m)
2) Некоторые строки в текстах вообще никак не переводятся.
Например, 
в тексте KUB XI, 32, III – нет перевода строк (8), (13), (21), (26), нет перевода слов S;R S;R-RU в песне цинтухи;
в тексте KUB XI, 32, IV - нет перевода строк (3), (6), (8), (10), (15), (19), (23)
в тексте KUB XI, 32, V - нет перевода строк (4), (5), (7), (10), (15), (18), (24)

Cсылки

1. А. Е. Наговицин, книга  «Магия хеттов», М., Академический проект; Трикста, 2004 г.
2. Брак в Древнем Риме, http://ru.wikipedia.org/wiki/
3. В. Г. Ардзинба, собрание трудов, том. I
4. В.Н. Тимофеев, статья «Этимология хеттских богов»,


Рецензии