Эпос о Гильгамеше часть 2

Гильгамеш и Агга

Перевод сказания «Гильгамеш и Агга» В. К. Афанасьевой [1]

Послы Аги, сына Эн-Мебарагеси,
Из Киша в Урук к Гильгамешу явились.
Гильгамеш перед старцами своего города
Слово говорит, слова их ищет:
"Чтобы нам колодцы вырыть,
Все колодцы в стране вырыть,
Большие и малые в стране вырыть,
Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,
Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!"

Собрание старцев города Урука
Гильгамешу отвечает:
"Чтобы нам колодцы вырыть,
Все колодцы в стране вырыть,
Большие и малые в стране вырыть,
Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,
Перед Кишем главу склоним, Киш оружием не сразим!"

Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
На Инанну он надеется,
Слова старцев не принял сердцем.
И второй раз Гильгамеш, жрец Кулаба,
Перед мужами города слово говорит, слова их ищет:
"Чтобы нам колодцы вырыть,
Все колодцы в стране вырыть.
Большие и малые в стране вырыть,
Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,
Перед Кишем главы не клоните, Киш оружием разите!"
Собрание мужей города Урука
Гильгамешу отвечает:
"О стоящие, о сидящие!
За военным вождем идущие!
Бока осла сжимающие!
Кто для защиты города дышит? -
Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!'
Урук - божьих рук работа,
Эанна - храм, спустившийся с неба:
Великие боги его создавали!
Великой стены - касание грозных туч,
Строенья могучего - созиданье небесных круч, -
Отныне хранитель, военный вождь-предводитель - ты!
Отныне воитель, Аном любимый князь - ты!
Как можешь ты страшиться Аги?
Войско Аги мало, редеют его ряды,
Поднять глаза его люди не смеют!"
Тогда Гильгамеш, жрец Кулаба, -
Как взыграло сердце от речей воинов,
Взвеселилась печень! -
Говорит слуге своему Энкиду:
"Ныне мотыгу секира заменит!
Боевое оружье к бедру твоему вернется,
Сияньем славы его покроешь!
А Агу, как выйдет он, мое сиянье покроет!
Да смешаются мысли его, помутится рассудок!"
И пяти дней нет, и десяти дней нет,
А уж Ага, сын Эн-Мебарагеси, на подступах к Уруку.
Смешались мысли Урука,
Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
Мужам своим доблестным молвит слово:
"Герои мои! Острогляды мои!
Отважный да встанет, к Are пойдет!"
Гиришхуртура, главный советчик вождя,
Вождю своему хвалу возносит!
"Воистину я к Are пойду!
Да смешаются мысли его, помутится рассудок!"
Гиришхуртура из главных ворот выходит.
Гиришхуртуру у главных ворот, при выходе,
При выходе у главных ворот схватили.
Тело Гиришхуртуры они истязают.
К Are его приводят.
К Are он обращается.
Он говорит, а кравчий урукский поднимается по стене.
Через стену голову свесил.
Ага его там приметил,
Гиришхуртуре говорит:
"Слуга! Муж сей - вождь твой?"
"Муж сей не вождь мой!
Ибо вождь мой - воистину муж!
Чело его грозно, воистину так!
Гнев тура в очах, воистину так!
Борода - лазурит, воистину так!
Милость в пальцах, воистину так!
Разве он не поверг бы людей,разве он не вознес бы людей?
С пылью он не смешал бы людей?
Страны враждебные не сокрушил бы?
Прахом "уста земель" не покрыл бы?
Ладьи груженой нос не отсек бы?
Агу, вождя Киша, средь войска его в плен бы не взял?"
Они его бьют, они его рвут,
Тело Гиришхуртуры они истязают,
Вслед за кравчим урукским Гильгамеш на стену поднялся.
На малых и старых Кулаба пало его сиянье.
Воины Урука схватились за оружье свое боевое,
У ворот городских и в проулочках встали.
Энкиду вышел из городских ворот.
Гильгамеш через стену голову свесил.
Ага его там заметил.
"Слуга! Муж сей - вождь твой?"
"Муж сей - вождь мой!
Верно сказано, воистину так!"
Людей он поверг, людей он вознес,
С пылью он людей смешал,
Страны враждебные он сокрушил,
Прахом "уста земель" покрыл,
Ладьи груженой нос отсек,
Агу, вождя Киша, средь войска его в плен забрал.
Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
Обращается к Are:
"Ага - староста у меня, Ага - смотритель работ у меня!
Ага - начальник в войсках у меня!
Ага, птицу-беглянку ты кормишь зерном!
Ага, ты беглецов возвращаешь домой!
Ага, ты вернул мне дыханье, Ага, ты вернул мне жизнь!"
"Урук - божьих рук работа!
Великой стены - касание грозных туч, -
Строенья могучего - созиданье небесных круч, -
Ты хранитель, вождь-предводитель
Воитель, Аном любимый князь!
Пред Уту прежнюю силу себе вернул,
Агу для Киша освободил!
О Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
Хороша хвалебная песнь тебе!""

Перевод сказания «Гильгамеш и Агга» шумерологами на английском языке [1]

Перевод с английского на русский сделан В. Н. Тимофеевым (синий шрифт)

1-8. Envoys of Aga, the son of En-me-barage-si, came from Ki; to Gilgame; in Unug. Gilgame; presented the issue before the elders of his city, carefully choosing his words: "There are wells to be finished, many wells of the Land yet to be finished; there are shallow wells of the Land yet to be finished, there are wells to deepen and hoisting gear to be completed. We should not submit to the house of Ki;! {Should we not smite it with weapons?} {(2 mss. have instead:) Let us smite it with weapons!}"
Посланники Аги, сын, именуемый Ягнёнок, пришли из Киша к Гильгамешу в Урук.
Гильгамеш представил доклад перед старейшинами своего города, осторожно подбирая свои слова: «Эти стены должны быть построены, многие стены Страны еще должны быть окончены; имеются незначительные стены страны, которые ещё должны быть построены, имеются стены в глубину и с подъёмными приспособлениями, которые должны быть завершены. Мы не должны подчиняться дому Киш ! ( Разве мы не покараем его оружием ?) (Давайте покараем его оружием!).
9-14. In the convened assembly, his city's elders answered Gilgame;: "There are indeed wells to be finished, many wells of the Land yet to be finished; there are shallow wells of the Land yet to be finished, there are wells to deepen and hoisting gear to be completed. {So we should submit to the house of Ki;. We should not smite it with weapons!} {(1 ms. has instead:) So should we not submit to the house of Ki;? Should we smite it with weapons?}"
В созванном совете его старейшины города отвечают Гильгамешу:
«В самом деле стены должны быть окончены, много стен Земли должно быть еще закончено; стены в глубину и с подъёмными приспособлениями должны быть завершены. (Так что мы должны подчиниться дому Киш. Мы не должны снабжать это оружием !) (Разве мы не подчинимся дому Киш ? Должны ли мы покарать его оружием ?)
15-23. Gilgame;, the lord of Kulaba, placing his trust in Inana, did not take seriously the advice of his city's elders. Gilgame; {(1 ms. adds:) , the lord of Kulaba,} presented the issue again, this time before the able-bodied men of his city, carefully choosing his words: "There are wells to be finished, many wells of the Land yet to be finished; there are shallow wells of the Land yet to be finished, there are wells to deepen and hoisting gear to be completed. {Never before have you submitted to the house of Ki;. Should you not smite it with weapons?} {(1 ms. has instead:) We should not submit to the house of Ki;. We should smite it with weapons!}"
Гильгамеш, владыка Кулаба, помещает свою правду на Инанну, не воспринимает серьёзно советы своих старейшин. Гильгамеш (владыка Кулаба) предоставляет свои выводы опять, на этот раз перед носителем жезла своего города, осторожно выбирая свои слова:
««Эти стены должны быть построены, многие стены Страны еще должны быть окончены; имеются незначительные стены страны, которые ещё должны быть построены, имеются стены в глубину и с подъёмными приспособлениями, которые должны быть завершены. Мы не должны подчиняться дому Киш ! ( Разве мы не покараем его оружием ?) (Давайте покараем его оружием!).»
24-29. In the convened assembly, his city's able-bodied men answered Gilgame;: " "Standing on duty and sitting in attendance, escorting the king's son, and forever grasping the donkey's reins -- who has that much breath?", as the saying goes. You old men should not submit to the house ofKi;! Should we young men not smite it with weapons?"
   В созванном совете его жезлоносец города отвечает Гильгамешу:
«Стоящие в почтении и сидящие в присутствии, экскортирующие сына короля и навсегда сжимающие чресла осла – кто так много дышит ? Как говорится. Выстарые люди не подчинитесь дому Киша ! Не должны ли его молодые люди сразить оружием ?»
30-39. "The great gods created the structure of Unug, the handiwork of the gods, and of E-ana, the house lowered down from heaven. You watch over {the great rampart, the rampart which Anfounded} {(1 ms. has instead:) its great rampart, a cloudbank resting on the earth}, the majestic residence which An established. You are its king and warrior, an exuberant person, a prince beloved of An. When Aga comes, what terror he will experience! That army is small, and scattered at the rear. Its men will be incapable of confronting us."
Высшие боги осуществляют планирование Урука, ручная работа богов и E-аna по дому спускается с небес. Вы присматриваете за (большим крепостным валом, вал который AN  основан) (его большой вал, заоблачная гряда остаётся на земле), величественная резиденция, которую  of An учредил. Вы являетесь его королём или воином, яркой личностью, придворным, принцем ниже  An.
40-47. Then Gilgame;, the lord of Kulaba, rejoiced at the advice of his city's able-bodied men and his spirit brightened. He addressed his servant Enkidu: "On this account let the weaponry and arms of battle be made ready. Let the battle mace return to your side. May they create a great terror and radiance. When he comes, my great fearsomeness will overwhelm him. His reasoning will become confused and his judgment disarrayed."
Тогда Гильгамеш, властитель Кулаба обрадовался совету своего жезлоносца и его дух просветлел. Он обратился к своему слуге Энкиду: «На этот счёт позволь вооружению и армиям быть готовым для сражения. Позволь военному жезлу повернуться на твою сторону. Может они осуществят великий ужас и сияние. Когда он придёт, моё великое бесстрашие сокрушит его. Его резоны будут смущены и его суждения будут сметены.
48-54. Not five, not 10 days had passed when Aga, the son of En-me-barage-si, laid siege toUnug with his men. Unug's reasoning became confused. Gilgame;, the lord of Kulaba, addressed its warriors: " {My warriors shall have the choice.} {(2 mss. have instead:) My warriors, choose!} Let someone with courage volunteer {"I shall go to Aga"} {(1 ms. has instead:) , and I will send him to Aga}."
Не то 5, не то 10 дней прошло, когда Ага, сын En-me-barage-si произвёл осаду Урука со своими людьми. Резоны Урука стали смущены. Гильгамеш, владыка Кулаба обратился к своим воинам: «(Мои воины, будет выбор)(Мои воины выбирайте !). Есть кто-либо смелый  доброволец (я пойду на Ага) и я пошлю его к Ага».
55-58. Bir;ar-tura, his royal guard, spoke in admiration to his king: " {(2 mss. add:) My king,} I shall {go} {(1 ms. has instead:) go prancing (?)} to Aga so that his reasoning will become confused and his judgment disarrayed."
Bir;ar-tura, его королевский страж сказал в восхищении своему королю:  «(Мой король) Я пойду ( поскачу (?)) к Ага, так, что его резоны будут смущены и его суждения будут сметены.»
59-69. Bir;ar-tura went out through the city gate. As soon as Bir;ar-tura went out through the city gate, they captured him at the gate's entrance, and then beat Bir;ar-tura's entire length. He came into the presence of Aga and then spoke to Aga. Before he had finished speaking, an officer ofUnug climbed up on the rampart and leaned out over the rampart. Aga saw him and then spoke toBir;ar-tura: "Slave, is that man your king?"
Bir;ar-tura  вышел через городские ворота. Как скоро вышел через городские ворота, они схватили его у входа ворот и затем били Bir;ar-tura's очень долго. Он подошёл в присутствие Аги и затем сказал Аге:
«До того, как он закончит говорить, офицер Урука залезет на бастион и вытянется через бастион». Ага увидел его и затем сказал: « Bir;ar-tura, раб, этот человек твой король ?».
70-81. "That man is not my king! Were that man my king, were that his angry brow, were those his bison eyes, were that his lapis lazuli beard, were those his elegant fingers, would he not cast down multitudes, would he not raise up multitudes, would multitudes not be smeared with dust, would not all the nations be overwhelmed, would not the land's canal-mouths be filled with silt, would not the barges' prows be broken, and would he not take Aga, the king of Ki;, captive in the midst of his army?"
«Этот человек не мой король ! Разве этот человек мой король, где это у него насупленные брови, где это у него бизоньи глаза, где это его ляпис-лазуревая борода, где это его гибкие пальцы, разве он не спускался множество раз, разве он не подымался множество раз, разве он не  умывался пылью, разве не все народы были им подавлены, разве не все орошающие каналы стран были полны сором, разве носы барж не были проломлены и не захвачены Ага, королём Киша, заключённого посреди своей армии ?».
82-89. They hit him, they struck him. They beat Bir;ar-tura's entire length. Gilgame; climbed up on the rampart after the officer of Unug. His radiance overwhelmed Kulaba's young and old. He armed Unug's able-bodied men with battle maces and stationed them on the causeway at the city gate's door. Only Enkidu went out through the city gate. Gilgame; leaned out over the rampart. Looking up, Aga saw him: "Slave, is that man your king?"
Они толкнули его, они ударили его, они били Bir;ar-tura's  очень долго. Gilgame; влез на бастион вслед за офицером Урука. Его великолепие ошеломило и молодых и старых Кулаба. Он вооружил жезлоносца Урука военным жезлом и установил его на дорогу у двери городских ворот. Только Энкиду вышер через городские ворота. Гильшамеш вытянулся через бруствер, оглядываясь. Ага увидел его: « Раб, этот человек твой король ?».
92-99. "That man is indeed my king." It was just as he had said: Gilgame; cast down multitudes, he raised up multitudes, multitudes were smeared with dust, all the nations were overwhelmed, the land's canal-mouths were filled with silt, the barges' prows were broken, and he took Aga, the king of Ki;, captive in the midst of his army. {(1 ms. adds 1 line:) Unug's able-bodied men …… that army.}
«Этот человек в самом деле мой король.» И как только он сказал это: Гильгамеш слез несколько раз, он поднялся несколько раз, множество раз умылся пылью, все народы были ему подчинены, все орошающие каналы стран были полны сором, носы всех барок были сломлены и он победил Ага, короля Киша, заключённого в середине своей армии.
100-106. Gilgame;, the lord of Kulaba, {spoke to} {(1 ms. has instead:) approached close to}Aga: "Aga my overseer, Aga my lieutenant, {(1 ms. adds 1 line:) Aga my governor, Aga my commander,} Aga my military commander! Aga gave me breath, Aga gave me life: Aga took a fugitive into his embrace, Aga provided the fleeing bird with grain."
Гильгамеш, владыка Кулаба сказал приблизившись близко к Аге:
«Ага, мой надзиратель, Ага, мой помощник, Ага, мой правитель, Ага, мой командир, Ага, мой военноначальник, Ага дай мне дыхание, Ага, дай мне жизнь: Ага взял беглеца в свои объятия, Ага обеспечил полёт птицы с зерном.
107-113. {(The able-bodied men acclaim Gilgame;:) "You watch over Unug, the handiwork of the gods, the great rampart, the rampart which An founded, the majestic residence which Anestablished. You are its king and warrior, an exuberant person, a prince beloved of An." (Gilgame; addresses Aga:) "Before Utu, your former kindness is hereby repaid to you."} {(the other ms. has instead:) "I watch over Unug, the handiwork of the gods, its great rampart, a cloudbank resting on the earth, its majestic residence which An established. The city will repay the kindness shown to me. Before Utu, your former kindness is hereby repaid to you."} He setAga free to go to Ki;.
Жезлоносец воскликнул Гильгамешу: «Вы наблюдаете над Уруком, ручной работой богов, великими бастионами, бастионами, которые Ану основал, великолепной резиденцией, которую Анну учредил. Вы являетесь их королём и воином, яркой личностью, придворным, принцем ниже  An.
(Гильгамеш обратился к Ага:) «Перед Уту, вы настоящая доброта, засим, возвращаю Вам). Я наблюдаю за Уруком, ручной работой богов, великими бастионами, бастионами, которые Ану основал, великолепной резиденцией, которую Анну учредил. Город буден оплачен добротой, показанной для меня. Перед Уту, вы настоящая доброта, засим, возвращаю Вам». Он оставил Ага свободным, чтобы отправиться в Киш.
114-115. O Gilgame;, lord of Kulaba, praising you is sweet.
О, Гильгамеш, владыка Кулаба, хвала тебе сладкозвучная !

Перевод поэмы «Гильгамеш и Агга» В.Н. Тимофеевым (26.11.2015):


1. Люди калики Агги, сын, именуемый Барашковый
2. (из) Киша города до Гильгамеша Урука города сеи малеваши решение
3. Гильгамеш иже убелённым старикам нашим,
4. ейным баял горожанам, ейным и 2-м каликам:
5. Тулии (башни) делата, тулии около тулий делата.
6. Тулии, никак не обвязанные около тулий, делата.
7. Тулии борозды (рвы) ещё лежат, тулии делата.
8. Ему Киша города сеи (послы) говорят: «Названное баяние кагану деяние, жезлом стук ! (названное баяние саженного деяние). Грамоту саженному деять !»
9. Знаковые горожане, убелённые старики (отвечают)
10. Гильгамешу: «Малёванного не избегай !
11. Тулии делата, тулии около тулий делата.
12. Тулии, никак не обвязанные около тулий, делата.
13. Тулии борозды (рвы) ещё лежат, тулии делата.
14. Им Киша города сеи (послы) говорят: «Грамоту кагана (Агги) деять ! жезлом стук ! (названное баяние саженного (Гильгамеша) деяние). Грамоту саженному деять !»
15. Божественный Гильгамеш, жрец Кулаба города окурил
16. богине Инанне рождённые, (она) ниже гласит:
17. «Ейный убелённый старик (пусть) принесёт камень (скрижаль), слугой сей намалёванный кистью».
18. 2 камня (скрижали) сии Гильгамешу, жрецу Кулаба города иже хороший старик принёс сей.
19. Названый Боян-горожанин, названным 2-каликам (послам) говорит:
20. «Тулии делата, тулии около тулий делата.
21. Тулии, никак не обвязанные около тулий, делата.
22. Тулии борозды (рвы) ещё лежат, тулии делата.»
23. Им Киша города сеи (говорят: «Названное баяние горожанина желанно, жезлом стук ! Названое баяние саженному (Гильгамешу) желанно.) Говорят: «Названное богу кагану деяние, жезлом стук ! Грамота саженному деяна !».
24. Знатный горожанин, хороший старик принес картуш Гильгамешу, малёванный убогим.
25. Губами деяно, кистями деяно.
26. Сыну, великому духу дарено деяние.
27. Записано юноше самое доброе деяние.
28. Обе записи малёваны, стукаши (заверены жезлом).
29. Им Киша города сеи (послы) говорят: «Названное баяние горожанина желанно, жезлом стук ! Названое баяние саженному (Гильгамешу) деяние.
30. Урука города гостей-каликов тигриных,
31. их анналами Анита одевал.
32. Всем богам оглашенные  медиумами были, баяли окрест:
33. «Дом,  - гласили - (дом Ани, где усажен)( стена, где усажен бог)
34. где тушью малёваны (горожане)(горожан бог)
35. слуги малёваны снующие, вопящие царю, верные слуги были,
36. слуги самые любимые небесного Ани». Где
37. думал Анита, в огне поникшем баял тебе:
38. «Ерашен был алтарь, ограбита всё бережёное,
39. люди были не, иже намучены, да оружие взято».
40. Удал был Гильгамеша жрец Кулаба города,
41. именем хорош, старый наш слуга поникший, он туле верный, баял залога (дани)
42. собирание, Энкиду говорит: «Мужа на деяние (бой) !
43. Нести косточки сахарные, медовые, сажать семени живые».
44. Жезлом стукал, мёд лизаше, семени живые
45. сажал, голосил малёванное, семени дым-дым (окуривал).
46. Иное думал Анита, голосил, говорил тебе своё:
47. «Дымы поникшим, тебе судил, калякал поникшим, тебе берёг».
48. Дней не то 5, дней не то 10 (прошло).
49. Агга сын, именем Барашковый Урук город осаждал, баяно, добре еси.
50. Урук города кругом дыма было, баяно, судили.
51. Гильгамеш, жрец Кулаба города
52. верным слугам военным говорит: «Мужи на деяние (бой) !»,
53. «Верные слуги, - говорит, - нет же (мужи юные судите, судите юные) самым служивым желание ?».
54. Слуге таки тянутися, к Ага сему (гоняши)(гоняшки)
55. Верхатур человек - слуга великого (Гильгамеша):
56. «Великого (Аггу) я замирить муж юный обязан».
57. («(Если) великий,- говорит), «Желает Аггу сего (гоняши)(гнаша сильно гудеть)».
58. «Дымы поникшим, тебе судил, калякал поникшим, тебе берёг».
59. Верхатура обуял дух барана,
60. Верхатура обуял дух едения,
61. кана обуял дух, каши множество добре еши.
62. Верхатуре, скифами рождённого, множество раз выжатого сока (жим-жим).
63. «Иже Ага из сего множества !?»
64. Ага сей говорит: «Мужа на деяние (бой) !».
65. Именованные новые иные тела заборолись добре, на Урука города горке, бадаши, имя еде (злословя).
66. Бадавшийся (Верхатур) говорит: «На именитого, дух !»
67. Ага: «Иже (ты) именной, думаю !».
68. Верхатуре говорит: «Муж на деяние (бой) !
69. Урод, человека сего великим звать ?»
70. «Человек сей великий», - говорит, - «Иной».
71. Человек сей, великой, говорит, семьи.
72. Седоки дюженные семьи.
73. Иже палимы кони семьи.
74. Солнце ! несёт заженных коней семьи.
75. Соседи во служении семьи.
76. Царь любованный собирает всех, царь любованный зажигает всех.
77. Царя царица любованная даёт царю все.
78. Чужие страны думают быть с любованным, дарят своё.
79. каменья, медяки (украшенья из меди) царице любой даняши.
80. Сияет железо магическое на руке любой, равно кудеснице.
81. Агга великий Киша города слугу ерашит, на коня сажает, любованного, поникшего.
82. Мужа поникшего, убранного, мужа погибшего убиенного шаг за шагом ведёт саженного
83. Верхатура, скифами рождённого, множество раз выжатого.
84. Еже яро заборонил добре на Урука города горке, Гильгамеш бадяше, имя еде (злословя).
85. Оба дедних духа Кулаба города окурил, малеван был убиши свой.
86. Хороша Урука города горка, железом стукали мы, Ани были ношены.
87. Железной игрой обуял дух, как слабый был угублен.
88. Энкиду обуял дух дикого барана.
89. Гильгамеш, бадаясь, говорит: «на именитого, дух !».
90. Иже бореданный Агга: « Иже (ты) богу поник, думаю !»
91. «Урод, человека сего великим звать ?»
92. «Человек сей, великий, говорит,  именно !»
93. Былинной дружины именован
94. Царь, баяно, собрал всех, царь, баяно зажёг всех.
95. Царя царица, баяно, дарит царю всё.
96. Чужие страны думают быть, баяно, даша своё ему.
97. каменья, медяки (украшенья из меди) царице, богине даняши.
98. Сияет железо магическое на руке, богоравной кудеснице.
99. Агга великий Киша города слугу ерашит, на коня сажает, богу поникшего.
99А. Хороша Урука города горка, ерашенных было…
100. Гильгамеш, жрец Кулаба города
101. Агге говорит: «Мужа на деяние (бой) !». Агга сажает мужа на коня, убиенного.
102. Агга угулялся, говорит, у Агга нет банды (войска) говорит.
102А. Ага, наелся, говорит, Ага, загнил, говорит.
103. Ага загнил, ерашенный (сброшенный), говорит .
104. Ага жизнь малёвана шумером, Ага названное тело малёвано шумером.
105. Ага – человека карающий, вершивший былинную думу.
106. Ага – орёл, карающий себя, был убишася.
107. Уруку городу гости-калики идут тигриные.
108. «Дом,  - гласят - (дом Ани, где усажен)( стена, где усажен бог)
109. где тушью малёваны (горожане)(горожан бог)
110. слуги малёваны снующие, вопящие царю, верные слуги были,
111. слуги самые любимые небесного Ани». Где слуга
112. иже богине Ути сей судил быт ей ранней жизни.
113. Агга, Киша города сего своё (богу поникшему баял:)
114. «Гильгамеш, жрец Кулаба города
115. зэмэр (псалмом) зови друга».


Пересказ эпоса о Гильгамеше

Гильгамеш и Агга

Сюжет поэмы № 1 [1]

Это самая короткая шумерская эпическая поэма, кроме того в ней отсутствует упоминание о каких бы то ни было богах. По-видимому, это сказание можно рассматривать как историографический текст. Таблички с этим мифом были найдены экспедицией Пенсильванского университета в Ниппуре и датируются началом II тыс. до н.э., являясь, возможно, копиями более ранних шумерских текстов.
Агга был последним правителем I династии Киша, доминировавшей в Шумере после потопа. Видя возвышение Урука, где правил Гильгамеш, Агга отправил туда послов с требованием прислать жителей Урука на строительные работы в Киш. Гильгамеш обратился к совету старейшин своего города и те рекомендовали подчиниться. Тогда разочарованный Гильгамеш идет на собрание "мужей города" и те поддерживают его стремление освободиться от гегемонии Киша. Правитель Урука отказал послам.
Вскоре, "дней было не пять, дней было не десять", Агга осаждает Урук. Несмотря на зажигательные речи, в сердцах жителей города поселяется страх. Тогда Гильгамеш обращаясь к героям города просит их выйти за укрепления и сразиться с царем Киша. На его призыв откликается главный советник Бирхуртурре (Гиришхуртурре), но как только он выходит за ворота, его хватают, истязают и приводят к Агге. Правитель Киша заводит с ним разговор. Тут другой герой Забардибунуга поднимается на стену. Увидев его, Агга спрашивает Бирхуртурре не Гильгамеш ли это. Тот дает отрицательный ответ и люди Киша продолжают пытать Бирхуртурре.
Теперь на стену поднимается сам Гильгамеш и весь Урук замирает от ужаса. Узнав от Бирхуртурре, что это правитель Урука, Агга сдерживает войска, готовые бросится в бой.
Гильгамеш выражает Агге благодарность и поэма заканчивается восхвалением спасителя Урука , правителя Гильгамеша.


сюжет № 2 (В.Н. Тимофеев)

Агга был последним правителем I династии Киша, доминировавшей в Шумере после потопа. Видя возвышение Урука, где правил Гильгамеш, Агга отправил туда послов с требованием прислать жителей Урука на строительные работы в Киш. Гильгамеш обратился к совету старейшин своего города и те рекомендовали подчиниться. Тогда разочарованный Гильгамеш обращается к жезлоносцу города и тот поддерживают его стремление освободиться от гегемонии Киша. Правитель Урука отказал послам.
Вскоре, "дней было не пять, дней было не десять", Агга осаждает Урук. Несмотря на зажигательные речи, в сердцах жителей города поселяется страх. Тогда Гильгамеш обращаясь к героям города просит их выйти за укрепления и сразиться с царем Киша. На его призыв откликается богатырь по имени Верхатура, который основательно подкрепившись, вызывает на единоборство воина царя Агги. Сошлись в единоборстве Верхатур и Ага-царь, поносят друг друга. Правитель Киша Агга спрашивает Верхатура, не Гильгамеш ли это среди защитников Урука ? Тот дает отрицательный ответ и описывает заслуги Агги. Агга убивает Верхатура и сажает на коня. Теперь выходит на бой Энкиду. Правитель Киша Агга спрашивает Энкиду, не Гильгамеш ли это среди защитников Урука ? Тот даёт положительный ответ и описывает заслуги Гильгамеша. Агга убивает Энкиду, сажает на коня. Выходит на бой Гильгамеш и убивает слугу царя. Агги, понёсший потери, сдерживает свои войска и отказывается от осады..
Царь Агга просит помянуть Гильгамеша павших воинов, в том числе и Энкиду.
В поэме «Гильгамеш и Агга» битва между царями двух городов Урука и Каша решается через поединки воинов, как это часто делалось  в различных древних сражениях. То есть, исход битвы решала не осада города, как таковая, а поединок предводителей войска, либо их ведущих воинов-богатырей. Так в «Слове» «Мстислав иже зареза Редедю пред полки касожские».


Комментарий на варианты поэмы «Гильгамеш и Хувава»


О героях поэмы

Героями поэмы являются царь Урука Гильгамеш, царь Куша Агга, богатыри Верхатур и Энкиду.

О переводе поэмы

Классический перевод поэмы «Гильгамеш и Агга» В.К. Афанасьевой сделан по английскому переводу шумерологов и несёт в себе те же ошибки, что и перевод шумерологов. Например, имя богатыря  Bir;ar-tura явно напоминает русское слово «верхатура», т.е. «верха-Тур», «высокий Тур», наподобие «Буй-Тур» в «Слове о полку Игореве». Другой герой Забардибунуга – вымышленный, поскольку является фразой: zabar-dab5 unugki ga > zaborol dobre Enuk –ki gora – «заборолись добре у Урука  города на горе» (слав.).

za3-mi2-zu dug3-ga-am3- "зэмэр (псалмом) зови друга» (слав.), где
za3-/mi2 – зэмэр > zemir – напев, песнопение (иврит)/zemer > psalm/pesnj – псалом/песня (слав.)(ред. ps/z, l/r).
замир – соловей (иврит).

Перевод мой с помощью славянских языков неадаптированный, но тем и интересен, что не изобилует лишними красивыми словами.

О шумерских текстах смотрите по ссылке:
http://www.tezan.ru/sum.htm 

Ссылки:


1. В.К. Афанасьева, поэма «Гильгамеш и Агга»,
http://www.tiamat.ru/mes6.htm
2. поэма «Гильгамеш и Агга»,
http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.1.8.1.1#


Рецензии