Эпос о Гильгамеше часть 3

перевод сказания «Гильгамеш, Энкиду и подземный мир» [1]

В предвечные дни, в бесконечные дни,
В предвечные ночи, в бесконечные ночи,
В предвечные годы, в бесконечные годы,
В те времена былые, когда все насущное в сиянии выявилось, вот когда,
В те времена былые, когда все насущное нежно вымолвилось, вот когда,

Когда в домах Страны хлеб вкушать стали, вот когда,
Когда в печках Страны плавильные тигли делать стали, вот когда
Когда небеса от земли отделились, вот когда,
Когда земля от небес отодвинулась, вот когда,
Когда имя человеков установилось, вот когда,
Когда Ан себе небо унес, вот когда,
А Энлиль себе землю забрал, вот когда,
Когда Эрешкигаль подарком брачным миру подземному подарили, вот когда,
Когда в плаванье он отправился, когда в плаванье он отправился, вот когда,
Когда Отец миром подземным поплыл, вот когда,
Когда Энки миром подземным поплыл, вот когда, -
К господину маленькие кидаются,
К Энки огромные мчатся,
Маленькие эти есть камни руки,
Огромные - камни, что заставляют плясать тростники.
Вокруг киля ладьи Энки
Они рассыпаются, как черепахи,
Перед носом ладьи господина
Вода, словно волк, все пожирает,
За кормою ладьи Энки
Вода, словно лев, свирепствует, -
Тогда, в те дни, одно древо,
единственное древо, хулуппу-древо,
На берегу Евфрата чистого посажено,
Воды Евфрата пьет оно, -
Ветер южный с силою налетает,
Корни его вырывает, ветви его ломает,
Евфрат волною его сбивает/

Жена, Ана словам покорная, идет,
Энлиля словам покорная, идет,
Древо рукою своею берет, в Урук приносит.
В сад цветущий Инанны его вносит.
Жена рук не покладает, древо опекает
Жена глаз не спускает, рук не покладает, древо опекает.
"Когда на престол великолепный - да воссяду?" - вопрошает.
"Когда на ложе великолепное - да возлягу?" - вопрошает.
Пять лет прошло, десять лет прошло.
Древо взросло, кору его не расколоть.
В корнях его змея, заклятий не ведающая, гнездо устроила.
В ветвях его Анзуд-птица птенца вывела.
В средине его Лилит-дева жилье себе соорудила.
Дева белозубая, сердце беззаботное.
Светлая Инанна, как горько она плачет!
На рассвете, когда небосвод озарился,
Когда на рассвете зашумели птицы,
Уту из опочивальни вышел,
Сестра его светлая Инанна,
К Уту-герою она взывает:
"Брат мой, в те предвечные дни, когда присуждали судьбы
Когда изобилие излилось над Страною,
Когда Ан небеса унес, вот когда,
А Муллиль себе землю забрал, вот когда,
Когда Гашангаль подарком брачным в Кур подземный подарили, вот когда,
Когда в плаванье он отправился, вот когда,
Когда Отец в Кур подземный поплыл, вот когда,
Когда Аманки в Кур подземный поплыл, вот когда, -
Ко владыке малые кидаются,
К Аманки великие мчатся,
Малые эти есть камни руки,
Великие - камни, что заставляют плясать тростники.
Вокруг киля ладьи Аманки
Они рассыпаются, как черепахи,
Пред носом ладьи владыки
Вода, словно волк, все пожирает,
За кормою ладьи Аманки
Вода, словно лев, свирепствует, -
Тогда, в те дни, одно деревце, единственное деревце,
Хулуппу-деревце,
На брегу Евфрата чистого посажено,
Воды Евфрата пьет оно, -
Ветер южный с силою налетает, корни его вырывает,
Ветви его ломает,
Евфрат волною его сбивает,
Женушка, Ана словам покорная, идет,
Муллиля словам покорная, идет.

Деревце рукою своею взяла, в Урук принесла,
В сад цветущий Гашанны его внесла.
Я, женушка, рук не покладала, деревце опекала,
Я, Гашанна, рук не покладала. глаз не спускала, деревце опекала.
"Когда на престол великолепный - да воссяду?" - вопрошала.
"Когда на ложе великолепное - да возлягу?" - вопрошала.
Пять лет прошло, десять лет прошло.
Деревце возросло, кору его не расколоть.
В корнях его змея, заклятий не ведающая, гнездо устроила.
В ветвях его Анзуд-птица птенца вывела,
В средине его Лилит-дева жилье себе соорудила.
Дева белозубая, сердце беззаботное".
Светлая Инанна, как горько она плачет!
Брат ее, герой Уту, на эти слова ее не отозвался.
На рассвете, когда небосвод озарился,
Когда на рассвете зашумели птицы,
Уту из опочивальни вышел,
Сестра его светлая Инанна,
К Гильгамешу могучему она взывает:
"Брат мой, в те предвечные дни, когда присуждали судьбы,
Когда изобилие излилось над Страною,
Когда Ан небеса унес, вот когда,
А Муллиль себе землю унес, вот когда,
Когда Гашангаль подарком брачным в Кур подземный подарили, вот когда,
Когда в плаванье он отправился, когда в плаванье он отправился, вот когда,
Когда Отец в Кур подземный поплыл, вот когда,
Когда Аманки в Кур подземный поплыл, вот когда, -
Ко владыке малые кидаются,
К Аманки великие мчатся,
Малые эти есть камни руки,
Великие - камни, что заставляют плясать тростники,
Вокруг киля ладьи Аманки
Они рассыпаются, как черепахи,
Перед носом ладьи владыки
Вода, словно волк, все пожирает,
За кормою ладьи Аманки
Вода, словно лев, свирепствует, -
Тогда, в те дни, одно деревце, единственное деревце,
Хулуппу-деревце,
На брегу Евфрата чистого посажено,
Воду Евфрата пьет оно,
Ветер южный с силою налетает, корни его вырывает,
Ветви его ломает,
Евфрат волною его сбивает.

Женушка, Ана словам покорная, идет,
Муллиля словам покорная, идет,
Деревце рукою своею берет, в Урук приносит,
В сад цветущий Гашапанны его приносит,
Женушка рук не покладает, деревце опекает,
Гашанна рук не покладает, таз не спускает, деревце опекает.
"Когда на престол великолепный - да воссяду?" - вопрошает.
"Когда на ложе великолепное - да возлягу?" - вопрошает.
Пять лет прошло, десять лет прошло.
Деревце выросло, кору его не расколоть.
В корнях его змея, заклятий не ведающая, гнездо устроила
В ветвях его Анзуд-птица птенца вывела.
В средине его Лилит-дева жилье себе соорудила.
Дева белозубая, сердце беззаботное.
Я, Гашанна светлая, как горько я плачу!"

На слова, что сестра его промолвила,
Брат ее, Гильгамеш могучий, на слова ее отозвался.
Пудовым поясом стан опоясал,
Что пуд ему, что пушиночка.
Бронзовый топор, твой топор дорожный,
Что в двадцать пудов, да и с четвертью, в руку взял.(360 кг)
В корнях змею, что заклятий не ведает, он убил.
В ветвях Анзуд-птица птенца своего схватила, в горы полетела.
В средине Лилит-дева дом свой разрушила,
В разорении бегством спасается.
А древо - корни его он разрубил, ветви его он расщепил.
Сограждане его, что с ним вместе были,
Ветви его отрезали, повязали,
И сестре своей, чистой Инанне, для престола ее он дал,
Для ложа ее он дал.
Он же из корней барабан себе сделал волшебный, Пукку.
Из ветвей барабанные палочки сделал волшебные, Микку.
Барабан громкоговорливый, он барабан
На просторные улицы выносит,
Громкоговорливый, громкоговорливый,
На широкую улицу его он выносит.

Юноши его града заиграли на барабане.
Они, отряд из детей вдовьих, что без устали скачут.
"О, горло мое, о, бедра мои!" - так они громко плачут.
Тот, кто мать имеет, - она сыну еду приносит,
Кто сестру имеет - она воду изливает брату.
Когда же наступил вечер,
Там, где стоял барабан, он место то пометил.
Он барабан пред собою возвел, он в дом его внес.
Когда же наступило утро, там, где место его он пометил,
Там, где они плясали,
От проклятий, от вдовьих,
От воплей маленьких девочек -"О, Уту!" -
Барабан вместе с палочками барабанными
К жилью подземного мира упали.

Он пытался, он не достал их.
Он руку тянул, он не достал их.
Он ногу тянул, он не достал их.
Там, пред вратами входными Ганзира, пред вратами
Подземного мира они лежат

Гильгамеш роняет слезы, позеленел от горя.
"О, мой барабан, о, мои палочки!
Барабан, его роскошью я не насытился,
Его полнозвучием я не натешился!
Когда б барабан мой в доме плотника еще был!
Плотника жену, словно мать родную бы возлюбил!
Дочку плотничью, что сестру меньшую бы возлюбил!
Барабан мой в подземный мир провалился,
кто мне его достанет?
Мои палочки в подземный мир провалились,
кто мне их достанет?"
Слуга его Энкиду ему отвечает:
"Господин мой, как ты горько плачешь!
Сердце свое, зачем печалишь?
Ныне я барабан твой из мира подземного тебе верну,
Твои палочки из Ганзира я воистину тебе достану!"
Гильгамеш так Энкиду молвит;
"Если ныне ты в мир подземный спустишься,
Совет тебе дам, прими совет мой,
К словам, что я тебе скажу, обрати свой разум!
В одежду светлую не облачайся -
Они тебя примут за странника-духа.
Свежим жертвенным маслом не натирайся -
На его ароматы они вкруг тебя соберутся.
Копья в Кур брать ты не должен -
Копьем убитые вкруг тебя соберутся.
Кизиловый жезл не бери в свою руку -
Духи мертвых тебя непременно схватят
.
Обуви не надевай на ноги -
Не сотвори шума в подземном мире.
Не целуй жены своей любимой,
Не бей жены, тобой нелюбимой,
Не целуй дитя свое любимое,
Не бей свое дитя нелюбимое, -
Вопли мира подземного тебя схватят.

У той, что лежит, у той, что лежит,
У матери бога Ниназу, у той, что лежит,
Ее бедра прекрасные не покрыты одеждой,
Ее светлая грудь льном не прикрыта.
Ее голос как чистая медь звенит.
Волосы треплет, словно солому, она".

Энкиду словам своего господина не внял.
В одежду чистую светлую он облачился -
За духа-странника его принимают.
Свежим жертвенным маслом из каменного сосуда
Он умастился -
На ароматы вкруг него они собралися.

Копье в мир подземный он бросает -
Копьем убитые его окружают.
Жезл кизиловый в руку свою берет он -
Духи мертвых его хватают.
Обувь на ноги он надевает -
Трещины в мире подземном делает.

Жену любимую он целует,
Жену нелюбимую он побивает,
Дитя любимое он целует,
Дитя нелюбимое он ударяет, -
Вопль подземного мира его хватает.

Та, что лежит, та, что лежит, матерь бога Ниназу, та, что лежит,
Ее светлые плечи не покрыты одеждой,
Не покрыты ее светлые груди,
Сосудам для благовоний подобные.

Когда Энкиду из мира подземного хотел подняться,
Намтар не схватил его, Азаг не схватил его,
Земля схватила его.
Нергала страж беспощадный не схватил его.
Земля схватила его.
На поле сраженья мужей он не пал, земля схватила его.

Гильгамеш, могучий сын Нинсун,
В храм Экур к Энлилю одиноко бредет,
Перед Энлилем он рыдает:
"Отец Энлиль, мой барабан к подземному миру упал,
Мои палочки к Ганзиру упали.
Энкиду вернуть их спустился, мир подземный его схватил
Намтар не схватил его, Азаг не схватил его,
Мир подземный его схватил.
Нергала страж беспощадный его не схватил,
Мир подземный его схватил.
На поле сраженья мужей он не пал,
Мир подземный его схватил".
Отец Энлиль на слова его не отозвался,
И в Эредуг он побрел,
В Эредуг к Энки одиноко побрел,
Перед Энки он рыдает:
"Отец Энки, мой барабан к миру подземному упал,
Мои палочки к Ганзиру упали.
Энкиду вернуть их спустился, мир подземный его схватил.
Намтар не схватил его, Азаг не схватил его, мир подземный его схватил.
Нергала страж беспощадный его не схватил, мир подземный его схватил.
На поле сраженья мужей он не пал, мир подземный его схватил".

Отец Энкн на слова его отозвался,
К могучему Уту-герою, богинею Нингаль
Рожденному сыну он обратился:
"Давай-ка, дыру подземного мира открой!
Слугу его из подземного мира к нему подними!"

Он открыл дыру подземного мира.
Порывом ветра слуга его из подземного мира поднялся.
Обнимаются, целуются.
Вздыхают, разговаривая.

"Законы подземного мира видел?"
"Да не скажу тебе, друг мой, да не скажу!
Если скажу тебе о подземного мира законах,
Ты сядешь, рыдая". -"Пусть я сяду, рыдая".
"Тело мое, к которому ты прикасался,
свое радовал сердце,
<...>
Словно старую тряпку, заполнили черви,
Словно расщелина, забито прахом".
"О, горе!" - вскричал он и сел на землю.
"Того, у кого один сын, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Он тот, кто перед колышком, в стену вбитым, горько рыдает".

"Того, у кого два сына, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Он тот, кто на двух кирпичах сидит, хлеб вкушает".
"Того, у кого три сына, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Он подобен тому, кто пьет воду в степи из бурдюка,
слабеньким отроком принесенного".
"Того, у кого четыре сына, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Подобно тому, кто запряг четырех ослов, веселится сердцем".

"Того, у кого пять сыновей, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Словно добрый писец, чья рука искусна,
кто во дворец вступает смело".
"Того, у кого шесть сыновей, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Подобно доброму землепашцу, он весел сердцем".
"Того, у кого семь сыновей, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Словно друг богов, сидит в кресле,
музыкой танцев наслаждается".
"Того, кто наследника не имеет, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Хлеб, кирпичу разбитому ветром, подобный, он ест",

"Дворцового евнуха видел, каково ему там?"
"Словно надсмотрщик, погоняющий криком, стоит в углу".

"Жену нерожавшую видел?"
"Да, видел".
"Каково ей там?"
"Словно дурнем разбитый горшок, брошена жизнь ее,
никому не приносит радости".
"Отрока юного, кто с лона супруги
не срывал одежды, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Веревку в помощь я ему дал, над веревкою он рыдает".
"Девушку юную, кто с супруга не срывала одежды,
ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ей там?"
"Тростинку в помощь я ей дал,
над тростинкою она рыдает".
<...>
"Он пищи лишен, он воды лишен, отбросы он ест,
помои он пьет,
за городскою стеною живет".
<...>
"Он покрыт язвами, словно бык, которого едят слепни".
"В битве павшего видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Его отец голову ему охватил, над ним рыдает".
"Духа того, о ком позаботиться некому, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Кусками подобранного хлеба, что на улицу брошены,
он питается".
"Человека, опорною сваею сбитого и ею накрытого, видел?*
"Горе матушке моей!" - он кричал,
когда свая его разрезала!"
"Дубинкою крошки своего хлеба он разбивает".
"Того, кто в расцвете умер, ты видел?"*
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Там, где ложе богов, и он лежит там".
"Моих младенцев мертворожденных,
кто себя не знает, видел?"
"Да, видел".
"Каково им там?"
"Вкруг столов из злата и серебра,
где мед и прекрасные сливки, резвятся".

"В огонь брошенного видел?" - "Нет, я его не видел.
Духа-призрака у него нет, дым его на небо вознесся".
Хвала!
Дополнения по аккадской версии и по шумерскому фрагменту
"Того, чье тело брошено в поле, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Его дух не спит в подземном мире".
"Того, кто с крыши упал, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Его кости, руки его не..."
"Того, кто наводнением Ишкура сбит, ты видел?"*
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Словно бык, он трясется, едят его слепни".
"Того, кого в прах бросили, видел?"*
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Он пищи лишен, он воды лишен, отбросы он ест,
помои он пьет,
За городскою стеною живет".
"Того, кто слов матери и отца не чтил, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Воду мутную он пьет, воду горечи он пьет,
насышенья не получает".
"Того, кто проклят матерью и отцом, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Он наследника не имеет, его дух одиноко блуждает".

"Того, кто в расцвете умер, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Его слова..."
"Духа того, о ком позаботиться некому, видел?"*
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Кусками подобранного хлеба, что на улицу брошены,
он питается".
"Моих младенцев мертворожденных,
кто себя не знает, видел?"
"Да, видел".
"Каково им там?"
"Вкруг столов из злата и серебра,
где мед и прекрасные сливки, резвятся"
"В огонь брошенного ты видел?" - "Нет, я его не видел".
"Его дым к небесам вознесся,
его призрак в Земле не живет".
"Того, кто ложной клятвой Сумукана клялся,
нарушил клятву, ты видел?"*
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"В местах водопоев подземного мира... он пьет".
"Сынов Гирсу в Земле... отцов их, матерей их, видел?"
"Да, видел".
"Каково им там?"

<...>
"Марту сынов, что по вершинам гор рыскают, -
там, в Земле, видел
Шумерийцев, аккадцев ты видел?"
"Да, видел".
"Каково им там?"
"Воду лживых мест, воду темную они пьют..."
"Отца моего, мать мою... ты видел?"
"Да, видел".
"Каково им там?"
"... они пьют (?)"
Перевод В. К. Афанасьевой

Перевод сказания «Гильгамеш, Энкиду и подземный мир» шумерологами на английском языке [2]

Перевод с английского на русский сделан В. Н. Тимофеевым (синий шрифт)
Version A
1-26. In those days, in those distant days, in those nights, in those remote nights, in those years, in those distant years; in days of yore, when the necessary things had been brought into manifest existence, in days of yore, when the necessary things had been for the first time properly cared for, when bread had been tasted for the first time in the shrines of the Land, when the ovens of the Land had been made to work, when the heavens had been separated from the earth, when the earth had been delimited from the heavens, when the fame of mankind had been established, when An had taken the heavens for himself, when Enlil had taken the earth for himself, when the nether world had been given to Ere;kigala as a gift; when he set sail, when he set sail, when the father set sail for the nether world, when Enki set sail for the nether world -- against the king a storm of small hailstones arose, against Enki a storm of large hailstones arose. The small ones were light hammers, the large ones were like stones from catapults (?). The keel of Enki's little boat was trembling as if it were being butted by turtles, the waves at the bow of the boat rose to devour the king like wolves and the waves at the stern of the boat were attacking Enki like a lion.
В эти дни, в эти далёкие дни, в эти ночи, в эти отдалённые ночи, в эти далёкие годы: в дни былые, когда необходимые вещи были в первое время озабочены, когда дыхание было испытано в кавернах Земли, когда духи земли делали свою работу, когда небеса были отделены от земли, когда земля была отделена от небес, когда молва о человечестве была установлена, когда Ану взял небеса для себя, когда Энлиль взял землю для себя, когда низовой мир был отдан Ere;kigala как подарок, когда он установил паруса, когда отец установил паруса для нижнего мира, когда Enki  установил паруса для нижнего мира – против короля, шторм малых градин поднялся, а против Энки шторм больших градин поднялся. Малые градины были световыми молоточками, большие были подобно камням из катапульты (?). Киль маленькой лодки Энки дрожал, как если бы это была скорлупа черепахи, волны на изгибах лодки подымали её, чтобы поглотить короля подобно волкам, волны на корме лодки атаковали Энки подобно льву.
27-35. At that time, there was a single tree, a single ;alub tree, a single tree, growing on the bank of the pure Euphrates, being watered by the Euphrates. The force of the south wind uprooted it and stripped its branches, and the Euphrates picked it up and carried it away. A woman, respectful of An's words, was walking along; a woman, respectful of Enlil's words, was walking along, and took the tree and brought it into Unug, into Inana's luxuriant garden.
В это время было одно дерево, одно дерево ;alub, одно дерево, растущее на берегу бурного Евфрата, питающееся водами Евфрата. Силы южного ветра вырвали его с корнем и ободрали его ветки и Евфрат схватил его и перенёс далеко прочь. Женщина, уважаемая со слов Ану прогуливалась одна вдоль берега; Женщина, уважаемая со слов Ану, прогуливалась одна и взяла дерево и принесла его в Урук, в Инанны пышный сад.
36-46. The woman planted the tree with her feet, but not with her hands. The woman watered it using her feet but not her hands. She said: "When will this be a luxuriant chair on which I can take a seat?" She said: "When this will be a luxuriant bed on which I can lie down?" Five years, 10 years went by, the tree grew massive; its bark, however, did not split. At its roots, a snake immune to incantations made itself a nest. In its branches, the Anzud bird settled its young. In its trunk, the phantom maid built herself a dwelling, the maid who laughs with a joyful heart. But holyInana cried!
Женщина посадила дерево своими ногами, но не своими руками. Женщина напоила его водой используя свои ноги, но не свои руки. Она сказала: Когда оно будет с пышной кроной, будет ли стул, на котором я смогу сидеть?». Она сказала: «Когда оно будет с пышной кроной, будет ли кровать, на которой я смогу лежать?». 5 лет, 10 лет прошли, дерево выросло массивным; его кора, однако, не треснула. В его корнях змея неуязвимая для заклинаний сделала свое гнездо. В его ветвях Анзуд птица поселила своих птенцов. В его стволе фантом девица построила своё жилище, девица, смеялась радостно от всего сердца. Но благочестивая Инанна воскликнула !
47-69. When dawn was breaking, when the horizon became bright, when the little birds, at the break of dawn, began to clamour, when Utu had left his bedchamber, his sister holy Inana said to the young warrior Utu: "My brother, in those days when destiny was determined, when abundance overflowed in the Land, when An had taken the heavens for himself, when Enlil had taken the earth for himself, when the nether world had been given to Ere;kigala as a gift; when he set sail, when he set sail, when the father set sail for the nether world, when Enki set sail for the nether world -- against the lord a storm of small hailstones arose, against Enki a storm of large hailstones arose. The small ones were light hammers, the large ones were like stones from catapults (?). The keel of Enki's little boat was trembling as if it were being butted by turtles, the waves at the bow of the boat rose to devour the lord like wolves and the waves at the stern of the boat were attacking Enkilike a lion."
Когда темнота прервалась, когда горизонт осветился, когда маленькие птички перерывами начали шуметь, когда Уту оставил свою спальню, его сестра благочестивая Инанна сказала молодому воину Уту: «Мой брат, в те дни, когда минувшее было окончено, когда изобилие переполнило Землю, Когда Ану взял небеса себе, Когда Энлиль взял землю себе, когда нижний мир был отдан Эришкагалю в качестве подарка; когда он установил парус, когда он установил парус, когда отец установил паруса для нижнего мира, когда Enki  установил паруса для нижнего мира – против владыки, шторм малых градин поднялся, а против Энки шторм больших градин поднялся. Малые градины были световыми молоточками, большие были подобно камням из катапульты (?). Киль маленькой лодки Энки дрожал, как если бы это была скорлупа черепахи, волны на изгибах лодки подымали её, чтобы поглотить короля подобно волкам, волны на корме лодки атаковали Энки подобно льву.
70-78. "At that time, there was a single tree, a single ;alub tree, a single tree (?), growing on the bank of the pure Euphrates, being watered by the Euphrates. The force of the south wind uprooted it and stripped its branches, and the Euphrates picked it up and carried it away. I, a woman, respectful of An's words, was walking along; I, a woman, respectful of Enlil's words, was walking along, and took the tree and brought it into Unug, into holy Inana's luxuriant garden."
В это время было одно дерево, одно дерево яблоко, одно дерево, растущее на берегу бурного Евфрата, питающееся водами Евфрата. Силы южного ветра вырвали его с корнем и ободрали его ветки и Евфрат схватил его и перенёс далеко прочь. Женщина, уважаемая со слов Ану прогуливалась одна вдоль берега; Женщина, уважаемая со слов Ану, прогуливалась одна и взяла дерево и принесла его в Урук, в Инанны пышный сад.
79-90. "I, the woman, planted the tree with my feet, but not with my hands. I, {Inana} {(1 ms. has instead:) the woman}, watered it using my feet but not my hands. She said: "When will this be a luxuriant chair on which I can take a seat?" She said: "When will this be a luxuriant bed on which I can lie down?" Five years, 10 years had gone by, the tree had grown massive; its bark, however, did not split. At its roots, a snake immune to incantations made itself a nest. In its branches, the Anzud bird settled its young. In its trunk, the phantom maid built herself a dwelling, the maid who laughs with a joyful heart. But holy Inana cried!" Her brother, the young warrior Utu, however, did not stand by her in the matter.
«Я, женщина посадила дерево своими ногами, но не своими руками. Я, (Инанна) Женщина напоила его водой используя свои ноги, но не свои руки. Она сказала: Когда оно будет с пышной кроной, будет ли стул, на котором я смогу сидеть?». Она сказала: «Когда оно будет с пышной кроной, будет ли кровать, на которой я смогу лежать?». 5 лет, 10 лет прошли, дерево выросло массивным; его кора, однако, не треснула. В его корнях змея неуязвимая для заклинаний сделала свое гнездо. В его ветвях Анзуд птица поселила своих птенцов. В его стволе фантом девица построила своё жилище, девица, смеялась радостно от всего сердца. Но благочестивая Инанна воскликнула ! «Её брат, молодой воин Уту, однако, не состоит с ней в деле.
91-113. When dawn was breaking, when the horizon became bright, when the little birds, at the break of dawn, began to clamour, when Utu had left his bedchamber, his sister holy Inana said to the warrior Gilgame;: "My brother, in those days when destiny was determined, when abundance overflowed in the Land, when An had taken the heavens for himself, when Enlil had taken the earth for himself, when the nether world had been given to Ere;kigala as a gift; when he set sail, when he set sail, when the father set sail for the nether world, when Enki set sail for the nether world -- against the lord a storm of small hailstones arose, against Enki a storm of large hailstones arose. The small ones were light hammers, the large ones were like stones from catapults (?). The keel of Enki's little boat was trembling as if it were being butted by turtles, the waves at the bow of the boat rose to devour the lord like wolves and the waves at the stern of the boat were attacking Enkilike a lion."
Когда темнота прервалась, когда горизонт осветился, когда маленькие птички перерывами начали шуметь, когда Уту оставил свою спальню, его сестра благочестивая Инанна сказала воину Гильгамешу: «Мой брат, в те дни, когда минувшее было окончено, когда изобилие переполнило Землю, Когда Ану взял небеса себе, Когда Энлиль взял землю себе, когда нижний мир был отдан Эришкагалю в качестве подарка; когда он установил парус, когда он установил парус, когда отец установил паруса для нижнего мира, когда Enki  установил паруса для нижнего мира – против владыки, шторм малых градин поднялся, а против Энки шторм больших градин поднялся. Малые градины были световыми молоточками, большие были подобно камням из катапульты (?). Киль маленькой лодки Энки дрожал, как если бы это была скорлупа черепахи, волны на изгибах лодки подымали её, чтобы поглотить короля подобно волкам, волны на корме лодки атаковали Энки подобно льву.
114-122. "At that time, there was a single tree, a single ;alub tree, a single tree (?), growing on the bank of the pure Euphrates, being watered by the Euphrates. The force of the south wind uprooted it and stripped its branches, and the Euphrates picked it up and carried it away. I, a woman, respectful of An's words, was walking along; I, a woman, respectful of Enlil's words, was walking along, and took the tree and brought it into Unug, into Inana's luxuriant garden."
В это время было одно дерево, одно дерево яблоко, одно дерево, растущее на берегу бурного Евфрата, питающееся водами Евфрата. Силы южного ветра вырвали его с корнем и ободрали его ветки и Евфрат схватил его и перенёс далеко прочь. Женщина, уважаемая со слов Ану прогуливалась одна вдоль берега; Женщина, уважаемая со слов Анну, прогуливалась одна и взяла дерево и принесла его в Урук, в Инанны пышный сад.
123-135. "The woman planted the tree with her feet, but not with her hands. Inana watered it using her feet but not her hands. She said: "When will this be a luxuriant chair on which I can take a seat?" She said: "When will this be a luxuriant bed on which I can lie down?" Five years, 10 years had gone by, the tree had grown massive; its bark, however, did not split. At its roots, a snake immune to incantations made itself a nest. In its branches, the Anzud bird settled its young. In its trunk, the phantom maid built herself a dwelling, the maid who laughs with a joyful heart. But {holyInana} {(1 ms. has instead:) I, holy Inana,} cried!" In the matter which his sister had told him about, her brother, the warrior Gilgame;, stood by her.
Женщина посадила дерево своими ногами, но не своими руками. Инанна напоила его водой используя свои ноги, но не свои руки. Она сказала: Когда оно будет с пышной кроной, будет ли кресло, на котором я смогу сидеть?». Она сказала: «Когда оно будет с пышной кроной, будет ли кровать, на которой я смогу лежать?». 5 лет, 10 лет прошли, дерево выросло массивным; его кора, однако, не треснула. В его корнях змея неуязвимая для заклинаний сделала свое гнездо. В его ветвях Анзуд птица поселила своих птенцов. В его стволе фантом девица построила своё жилище, девица, смеялась радостно от всего сердца. Но благочестивая Инанна воскликнула ! «В деле о котором сестра сказала ему, её брат, воин Гильгамеш, стой здесь !»
136-150. He {strapped} {(1 ms. has instead:) ……} his …… belt of 50 minas weight to his waist -- 50 minas were to him as 30 shekels. He took his bronze axe used for expeditions, which weighs seven talents and seven minas, in his hand. He killed the snake immune to incantations living at its roots. The Anzud bird living in its branches took up its young and went into the mountains. The phantom maid living in its trunk left (?) her dwelling and sought refuge in the wilderness. As for the tree, he uprooted it and stripped its branches, and the sons of his city, who went with him, cut up its branches and {bundled them} {(1 ms. has instead:) piled them up}. He gave it to his sister holyInana for her chair. He gave it to her for her bed. As for himself, from its roots, he manufactured his ball (?) and, from its branches, he manufactured his mallet (?).
Он пристегнул свой…пояс 50 мин (монет) весом к своей талии – 50 мин были ему как 30 шенкелей. Он взял свой бронзовый топор для путешествий, который весил 7 талантов и семь мин в свою руку. Он убил змею неуязвлённую от колодовства, живущую в корнях дерева. Анзуд птица, живущая в его ветвях взяла своих птенцов и отправилась в горы. Фантом-девица, живущая в стволе оставила своё жилище и искала убежище в пустыне. Что касается дерева, он обрубил его корни и обнажил его ветки и сыновья города, которые пришли с ним, обрубили его ветки и (связали их)(уложили в поленицу их). Он отдал это своей сестре благочестивой Инанне для стула. Он отдал это ей для кровати. А для самого себя из корней его сделал шар (?) и из его ветвей сделал деревянный молоток (?).
151-165. He played with the ball (?) in the broad square, never wanting to stop playing it, and he praised himself in the broad square, never wanting to stop praising himself. {(mss. from Urim add:) The young men of his city were playing with the ball (?).} For (?) him who made the team of the widows' children ……, they lamented: "O my neck! O my hips!" For those that had a mother, the mother brought bread for her son; for those that had a sister, the sister poured water for her brother. As the evening came, he marked the spot where the ball (?) had been placed, and he picked up his ball (?) from in front of him and took it home. But early in the morning as he …… the place marked, the widows' accusation and the young girls' complaint caused his ball (?) and his mallet (?) to fall down to the bottom of the nether world. {(1 ms. adds:) He could not reach them by …….} He tried with his hand but could not {reach} {(1 ms. has instead:) touch} them, tried with his foot but could not {reach} {(1 ms. has instead:) touch} them.
Он играл мячём (?) в широком сквере, никого не ожидая, чтобы остановиться играть с этим. и он хвалил самого себя в широком сквере, никого не ожидая, чтобы остановиться хвалить самого себя. (Молодые люди его города играли с мечом (?)). Для (?) него, который составил команду из детей вдов…, они оплакивали: «О, моя шея ! О, мои бёдра !». Для того, который имели мать, мать принесла хлеб для её сына, для того, кто имел сестру, сестра налила воды для своего брата. Как только вечер пришёл, он отметил пятно, где шар (?) был помещён и он поднял свой шар от границы его и взял его домой. Но ранним утром как он…место отметил,  упрёки вдов и жалобы маленьких девочек явились причиной, что его шар и его молоточек упали на дно нижнего мира. (Он не смог достичь их посредством…) Он пытался своей рукой но не смог (достать) их, пытался своей ногой, но не мог (достичь) их.
166-175. At the gate of Ganzer, in front of the nether world, he sat down. Gilgame; wept, crying bitterly: "O my ball (?)! O my mallet (?)! O my ball (?), I am still not satiated with its charms, the game with it has not yet palled for me! If only my ball (?) waited still in the carpenter's house for me! I would treat the carpenter's wife like my own mother -- if only it waited still there for me! I would treat the carpenter's child like my little sister -- if only it waited still there for me! {My ball (?) has fallen down to the nether world -- who will retrieve it for me?} {(1 ms. has instead:) Who will retrieve my ball (?) from the nether world?} {My mallet (?) has fallen down to Ganzer -- who will retrieve it for me?} {(1 ms. has instead:) Who will retrieve my mallet (?) from Ganzer?}"
У ворот  Ganzer перед нижним миром, он сел. Гильгамеш плакал, крича мучительно: « О, мой шар (?) ! О, мой молоточек (?) ! О, мой шар (?) ! Я до сих пор не удовлетворён его обаянием, игра с ним ещё не пресытила меня ! Если б только мой шар ждал до сих пор в доме плотника меня! Я бы обходился с женой плотника подобно моей матери – Если бы только шар ожидал там меня ! я бы обходился с ребёнком плотника подобно моей маленькой сестре - Если бы только шар ожидал там меня ! (Мой шар упал в нижний мир – кто вернёт его мне ?) Кто вернёт мой шар из нижнего мира ? (Мой молоточек упал в Ganzer - кто вернёт его мне ?)(Кто вернёт мой молоточек из  Ganzer?).
176-183. His servant Enkidu {answered} {(1 ms. has instead:) said to} {him} {(1 ms. has instead:)Gilgame;}: "My king, you weep; why does your heart worry? Today I shall retrieve your ball (?) from the nether world, I shall retrieve your mallet (?) from Ganzer." Gilgame; answered Enkidu: " {If today} {(1 ms. has instead:) If} you are going to go down to the nether world, let me advise you! My instructions should be followed. Let me talk to you! {Pay attention to my words} {(1 ms. has instead:) My words should be followed}!"
Его слуга Энкиду (отвечает): «Мой король, ты плачешь; что беспокоит твоё сердце ? Сегодня я верну твой шар из подземного мира, я верну твой молоточек из Ganzer». Гильгамеш отвечает: «Если ты собираешься отправиться в нижний мир, позволь мне посоветовать тебе ! Мои инструкции должны быть следующие. Позволь мне сказать тебе ! (Обрати внимание на мои слова). Мои слова должны быть следующие !».
184-198. "You should not put on your clean garments: they would recognise immediately that you are alien. You should not anoint yourself with fine oil from a bowl: they would surround you at {its} {(1 ms. has instead:) your} scent. You should not hurl throw-sticks in the nether world: those struck down by the throw-sticks would surround you. You should not not hold a cornel-wood stick in your hand: the spirits would feel insulted by you. You should not put sandals on your feet. You should not shout in the nether world. You should not kiss your beloved wife. You should not hit your wife even if you are annoyed with her. You should not kiss your beloved child. You should not hit your son even if you are annoyed with him. The outcry aroused would detain you in the nether world."
«Ты не должен одевать на себя чистые предметы (одежды): они опознают непосредственно, что ты живой. Ты не должен обмазывать себя прекрасным маслом из чаши:они окружат тебя на (этом) запахе. Ты не должен  бросать копья в подземном мире:те, поражённые копьём, окружат тебя. Ты не должен держать посох из кизилового дерева в своей руке: духи почувствуют себя оскорблёнными тобой. Ты не должен носить сандалии на своих ногах.Ты не должен шуметь в подземном мире. Ты не должен целовать своих любимых жён. Ты не должен бить свою жену, даже, если ты раздосадован ею. Ты не должен целовать своё любимое дитя. Ты не должен бить своего сына, даже если ты раздосадован им. Неистовые крики вызванные задержат тебя в подземном мире».
199-204. "She who lies there, she who lies there, Ninazu's mother who lies there -- her pure shoulders are not covered with a garment, and no linen is spread over her pure breast. She has fingers like a pickaxe, she plucks her hair out like leeks."
Она, которая лежит там, Она, которая лежит там, мать Ninazu, которая лежит там – её чистые плечи не покрыты одеждой и нет льна, покрывающего её чистую грудь. Она имеет пальцы подобные разрыхляющей мотыге, она треплет свои волосы подобно дикий лук.
205-220. Enkidu, however, did not heed not his master's words. He put on his clean garments and they recognised that he was alien. He anointed himself with fine oil from a bowl and they surrounded him at its scent. He hurled throw-sticks in the nether world and those struck down by the throw-sticks surrounded him. He held a cornel-wood stick in his hand and the spirits felt insulted by him. He put sandals on his feet. He caused irritation in the nether world. He kissed his beloved wife and hit his wife when he was annoyed with her. He kissed his beloved child and hit his son when he was annoyed with him. He aroused an outcry and was detained in the nether world.
Энкиду, однако, не обратил внимания на слова своего господина. Он одел на себя свои чистые одежды и они опознали, что он живой. Он обмазал себя прекрасным маслом из чаши и они окружили его, привлечённые запахом. Он бросал копья в подземном мире, и те, что были пронзены ими окружили его. Он держал посох из кизилового дерева в своей руке и духи почувствовали себя оскорблёнными. Он одел сандалии на свои ноги. Он явился причиной гнева в подземном мире. Он целовал своих любимых жён и бил своих жён, когда был раздражён ими. Он целовал своего любимого дитя и бил своего сына, когда он раздражал его. Он вызвал неистовый крик и был задержан в подземном мире.
221-229. The warrior Gilgame;, son of Ninsumun, directed his steps on his own to E-kur, the temple of Enlil. He cried before Enlil: "Father Enlil, my ball (?) fell down into the nether world, my mallet (?) fell down into Ganzer. Enkidu went down to retrieve them but the nether world has seized him. Namtar did not seize him, the Asag did not seize him; but the nether world has seized him. The udug demon of Nergal, who spares nobody, did not seize him, but the nether world has seized him. He did not fall in battle on the field of manhood, but the nether world has seized him." Father Enlil did not stand by him in the matter, so he went to Eridug.
Воин Гильгамеш, сын Нинсумун, направил свои шаги в свой собственный E-kur, храм Энлиля. Он рыдает перед Энлилем: «Отец Энлиль, мой шар(?) упал в подземный мир, мой молоточек (?) упал в Ganzer. Энкиду спустился вниз, чтобы вернуть их, но подземный мир захватил его. Namtar не схвалит его, Asag не схватил его; но подземный мир схватил его, но подземный мир схватил его. Он не пал в бою на поле храбрости, но подземный мир схватил его». Отец Энлиль не принял участия в нём, та что он пошёл В Эридуг.
230-237. In Eridug he directed his steps on his own to the temple of Enki. He cried before Enki: "Father Enki, my ball (?) fell down into the nether world, my mallet (?) fell down into Ganzer.Enkidu went down to retrieve them but the nether world has seized him. Namtar did not seize him, the Asag did not seize him; but the nether world has seized him. The udug demon of Nergal, who spares nobody, did not seize him, but the nether world has seized him. He did not fall in battle on the field of manhood, but the nether world has seized him." Father Enki stood by him in this matter.
В Эридуге он направил свои шаги по сбственному желанию в храм Энки. Он рыдал перед Энки: ««Отец Энки, мой шар(?) упал в подземный мир, мой молоточек (?) упал в Ganzer. Энкиду спустился вниз, чтобы вернуть их, но подземный мир захватил его. Namtar не схвалит его, Asag не схватил его. udug  демон Nergal, который не щадит никого, не схватил его, но подземный мир схватил его. Он не пал в бою на поле храбрости, но подземный мир схватил его». Отец Энки не принял участия в нём.
238-242. He said to the young warrior Utu, the son born by Ningal: "Open a hole in the nether world immediately, and then bring up his servant from the nether world!" He opened a hole in the nether world and brought up his servant with his breeze (?) from the nether world.
Он сказал молодому воину Уту, сыну рождённому Нингаль: « открой дыру в подземный мир непосредственно, и затем приведи своего слугу из подземного мира !». Он открыл дыру в подземный мир и привёл своего слугу с лёгким ветерком (?).
243-253. They hugged and kissed. They wearied each other with questions: "Did you see the order of the nether world? -- If only you would tell me, my friend, if only you would tell me!" "If I tell you the order of the nether world, sit down and weep! I shall sit down and weep! ……, which your heart rejoiced to touch, is ……, worms infest it like an old garment (?); like …… of (?) a crevice, it is full of dust." "Alas!" he said and sat down in the dust.
Они обнялись и поцеловались. Они утомили друг друга вопросами: «Ты видел порядок подземного мира ? - Если только ты скажешь мне, мой друг, Если только ты скажешь мне !». Если я скажу тебе порядки подземного мира, ты сядешь и зарыдаешь ! Я сяду рыдая !....., которые твоего сердца с радостью. коснутся, есть…, личинки наполняют это подобно старой одежде(?); подобно…из (?) трещины, эта наполнено пылью». «Увы !» он сказал и сел в пыль.
254-267. "Did you see him who had one son?" "I saw him." "How does he fare?" "He weeps bitterly at the wooden peg which was driven into his wall." "Did you see him who had two sons?" "I saw him." "How does he fare?" "He sits on a couple of bricks, eating bread." "Did you see him who had three sons?" "I saw him." "How does he fare?" "He drinks water from a saddle waterskin." "Did you see him who had four sons?" "I saw him." "How does he fare?" "His heart rejoices like a man who has four asses to yoke." "Did you see him who had five sons?" "I saw him." "How does he fare?" "Like a good scribe he is indefatigable, he enters the palace easily." "Did you see him who had six sons?" "I saw him." "How does he fare?" "He is a cheerful as a ploughman." "Did you see him who had seven sons?" "I saw him." "How does he fare?" "As a companion of the gods, he sits on a throne and listens to judgments."
«Ты видел того, кто имеет одного сына ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Он рыдает горько у деревянного гвоздя, который вбит в его стену». «Ты видел того, кто имеет два сына ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Он сидит на паре кирпичей, вкушая хлеб». «Ты видел того, кто имеет три сына ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Он пьёт воду из седельного бурдюка». «Ты видел того, кто имеет четыре сына ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». « Его сердце веселится подобно человеку, который имеет четырёх ослов запряжённых». «Ты видел того, кто имеет пять сыновей ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Подобно хорошему писцу он беспристрастен, он входит во дворец легко». «Ты видел того, кто имеет шесть сыновей ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Он радостен как землепашец». «Ты видел того, кто имеет семь сыновей ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Как соратник богов, он сидит на троне и прислушивается к суждениям».
268-285. "Did you see the palace eunuch?" "I saw him." "How does he fare?" "Like a uselessalala stick he is propped in a corner." "Did you see the woman who never gave birth?" "I saw her." "How does she fare?" "Like a …… pot, she is thrown away violently, she gives no man joy." "Did you see the young man who never undressed his wife?" "I saw him." "How does he fare?" "You finish a rope, and he weeps over the rope." "Did you see the young woman who never undressed her husband?" "I saw her." "How does she fare?" "You finish a reed mat, and she weeps over the reed mat." "Did you see him who had no heir?" "I saw him." "How does he fare?" "Like him who …… bricks (?), he eats bread." "……?" "I saw him." "How does he fare?"
«Ты видел дворцового евнуха ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Подобно бесполезного alala  погонщика он подпирает стойку в углу. «Ты видел женщину, которая никогда не рожала ?». «Я видел её». «Как ей живётся ?». «Подобно…горшку, она брошена прочь жестоко, она не приносит мужу радости». «Ты видел молодого мужа, который никогда не раздевал свою жену ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Ты кончишь верёвкой и он плачет над верёвкой». «Ты видел молодую женщину,, которая никогда не раздевала своего мужа ?». «Я видел её». «Как ей живётся ?». «Ты кончишь тростниковой циновкой и она плачет над тростниковой циновкой». «Ты видел того, кто не имел наследника?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Подобен ему, кто…кирпичи(?), он ест хлеб». «…?»«Я видел его». «Как ему живётся ?».
7 lines fragmentary or missing
286-303. "Did you see ……?" "His food is set apart, his water is set apart, he eats the food offered (?) to him, he drinks the water offered (?) to him." {(1 ms. adds:) "Did you see him who was eaten by a lion?" "He cries bitterly "O my hands! O my legs!"" "Did you see him who fell down from the roof?" "They cannot …… his bones."} "Did you see the leprous man?" "He twitches like an ox as the worms eat at him." "Did you see him who fell in battle?" "I saw him." "How does he fare?" "His father and mother are not there to hold his head, and his wife weeps." "Did you see the spirit of him who has no funerary offerings?" "I saw him." "How does he fare?" "He eats the scraps and the crumbs …… tossed out in the street." "Did you see him hit by a ship's board {(1 ms. adds:) when diving (?)}? How does he fare?" " "Alas, my mother!" the man cries to her, as he pulls out the ship's board ……, he …… cross beam …… crumbs." "Did you see my little stillborn children who never knew existence?" "I saw them." "How do they fare?" "They play at a table of gold and silver, laden with honey and ghee." "Did you see him who died ……?" "I saw him." "How does he fare?" "He lies on a bed of the gods." "Did you see him who was set on fire?" "I did not see him. His spirit is not about. His smoke went up to the sky."
«Ты видел…?». «Его пища стоит в отдалении, его вода стоит в отдалении, он ест пищевые отбросы (?) данные ему, он пьёт помои(?) данные ему». («Ты видел того, кто съеден львом?». «Он кричит отчаянно: «О, мои руки, О, мои ноги!»». Ты видел того, кто упал с крыши». Они не могут…его скелет».). «Ты видел прокажённого ?». «Он дёрганый подобно быку, когда черви едят его». «Ты видел того, кто пал в бою ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Его отец и мать не там, чтобы держать его голову, а его жена рыдает». «Ты видел дух того, кого не предложили похоронить?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Он ест  остатки и крошки…выброшенные на улицу».  «Ты видел того, кого сбили бортом судна ?». «Как ему живётся ?». «Увы, моя мать !» человек кричит ему, как он сбивается судном…, он…пересечён брусом…крошки». «Ты видел моих маленьких досих пор не рождённых детей, которые никогда не узнают о своём существовании ?». «Я видел их». «Как им живётся ?». «Они играют у стола из золота и серебра, нагруженный мёдом и топлёным маслом». «Ты видел того, кто умер…?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Он лежит на кровати богов». «Ты видел того, кто попал в огонь ?». «Я не видел его. Его дух не рядом. Его дым вознёсся на небо».

Перевод поэмы «Гильгамеш, Энкиду и подземный мир» В.Н. Тимофеевым (02.12.2015):


1. В дни ранние, дни суровые, ранние
2. Жизнь ранняя, жизнь бора ранняя.
3. Миновали ранние, миновали суровые ранние.
4. дни виляли ногами, дела положены богом.
5. дни виляли ногами, дела миновали в зад другими богами.
6. Ехала колымага, Нина дарила своему отцу
7. именем Сварожный, колымага, ноги топали около бога.
8. Небесные, которые дарили быка, барана отцу,
9. которые небесные дарили быка Сварожичу-богу.
10. Миновали названые люди, люди баянные «гора-боги».
11. Дни - анналы, небесными баяны деяния отцу.
12. Божественный жрец Лель, который баял деяния отцу.
13. Бог Ярешь (Яр), который главный дух горы, слуга рыжий быша, именованный «рыжий отец».
14. Бог – великий отец, бог – великий отец.
15. О, страны сей бог – великий отец.
16. Бог Жрец, который страны сей бог – великий отец.
17. Великий родил вершины, баянные дарил.
18. Бог Жрец, который родил колесо, баянное дарил.
19. Вершинами были принесены реки каменные.
20. Колёсами была принесена жизнь в гудящие камни
21. города. Дерево-мать вершинное – бога Жреца, которого картуш (герб).
22. Нижние буйные дела с годами смешались.
23. Великим рождённое, дерево-мать служило
24. городу, выкорчевано на  утеху многим.
25. Бог Жрец, который родил дерево-мать, его герой рукой
26. верной смахнул, слуги (духи) дерева умерли.
27. В дни (давние) был куст (дерево)1-м, куст яблоко 1-м, куст первым.
28. Говорят, яр-донная (река) Бурная несущая корягу водами была.
29. Яр-донная Бурная несущая принёсла, да была (тут).
30. На прогулке верхний бог (после) миновавшей бури подобрал бог миновавший сук.
31. Яр-донной Бурной несущей, именованной «Рай»,
32. в яму низшую, посвящённую Анату (женщина) поникшая требу делала.
33. Посвящённую богу - жрецу Лелю-Ладе поникшая требу делала.
34. Дерево сунула мученное добре, в городе Уруке сем обмыла корни.
35. Дерев корявых гороженный (сад) богини Инанны сей, именуемый «Крюки»
36. в яму низшую её куст сунула, вливание сделала, освещение солнцем было сделано.
37. В яму низшую её куст сунула, вливание было дюжее, освещение солнцем было дюжее.
38. «Мне найденная мной деревяшка (для) зада (стул)». Сад обмывали тучи день за днём, были радуги.
39. «Мне названная деревяшка (для) ночи (кровать)». Сад обмывали (тучи)  ночь и день, были радуги.
40. минуло 5 лет, минуло [10 лет убежали ранние].
41. Дерево богатырь (выросло), в кущах был новый муж юный  удалой.
42. Верху была змея до низу, гад, именуемый «уж».
43. Посреди было у птицы гнездо, птицей деян бессмертный (дух) именуемый «страж»,
44. свирель была у девицы(юноши) Лель-лар, который именуем «дух».
45. Девица (юноша) звала: «Лю-ли !», слугу  очень хвалила.
46. Княгиня Инанна разъярённая богам всем-всем
47. день жаловалась, дань варила, залог дарила,
48. Бурому (медведю) день жаловалась, серьги дарила.
49. Богине Ути огромная треба поникшей,
50. Няне поникшая княгиня Инанна, няне поникшая верная слуга сулила, богине Ути верная
51. слуга сулила, княгиня Инанна говорила: «Муж на деяние (бой) !».
52. Шишке (главному) говорила: «Дни змеи, богатыря, раба
53. дни кемаля (верблюда), коняги пробежали ранние.
54. День анналов, он баян ярому отцу !
55. Божественный муж, великий Лель, который баял ярому отцу.
56. Бог Гасан, который голосил духам рождённым страны-рая, слуге рыжему сему, именованному «Рыжий отец».
57. бог – великий отец, бог – великий отец.
58. О, страна сея, бог – великий отец !
59. Бог Умный, который страны сей великий отец.
60. Великим мужем юным рождены горы, баяны, дарены.
61. Бог Умный, который родил колесо, баяно, дарено.
62. Вершинами были принесены реки каменные.
63. Колёсами была принесена жизнь в гудящие камни
64. города. Дерево-мать вершинное – бога Умного, которого картуш (герб).
65. Сейные буйные дела с годами иссушились.
66. Великим мужем юным рождённое дерево-мать служило
67. городу, выкорчевано в утеху многим.
68. Бог Умный, который родил дерево-мать, его герой рукой
69. верной смахнёт, слуги (духи) дерева умрут».
70. Дни были - миновали, вторым (вместо) куста яблоко,  2-м был куст тика (дуба ?) 2-м.
71. Говорят, яр-донная Бурная несущая корягу водами была.
72. Яр-донная Бурная несущая принёсла, да была (тут).
73. Во думе гуляя верхний бог (после) миновавшей бури подобрал бог (баба) миновавший сук.
74. Яр-донной Бурной несущей, именованной «Рай»,
75. в новую низшую, его ногам, Анату поникшая требу делала.
76. Его ногам, божественному мужу, великому Лелю поникшая требу делала.
77. Мужа слуга мученное добре, в городе Уруке сем обмыла корни.
78. Дерев корявых гороженный (сад) княгини Гасанши, именуемый «крюки»,
79. в новую низшую мужа слуга принёсла, вливание сделала, сумерки та были сделаны.
80. Бога Гасана жена, мужа жена вливание сделала, сумерки та были сделаны.
81. «Мне найденная мной деревяшка (для) зада». Сад обмывали тучи ночь и день, были радуги.
82. «Мне найденная мной деревяшка (для ложа)». Сад обмывали (тучи)  ночь и день, были радуги.
83. минуло 5 лет, минуло [10 лет убежали ранние].
84. Муж богатырь (вырос), в кущах был новый муж юный  удалой.
85. Верху была змея до низу, гад, именуемый «уж».
86. Посреди было у птицы гнездо , птицей деян бессмертный (дух) именуемый «страж»,
87. Свирель была у девицы (юноши) Лель-лар, который именуем «дух».
88. Девица звала: «Лю-ли !», слугу  очень хвалила.
89. Княгиня Инанна разъярённая богам всем-всем,
90. шишке (главному) поникшая, верная слуга сулила, Богине Ути, посвящённой быть, нового мужа деяние сгубила.
91. день жаловалась, дань варила, залог дарила,
92. Птице (орлу), Бурому (медведю), птице день жаловалась, серьги дарила.
93. Богине Ути огромная треба поникшей,
94. Няне поникшая княгиня Инанна,
95. верная слуга Гильгамешу говорила: «Муж на деяние(бой) !».
96. Шишке (главному) говорила: «Дни змеи, богатыря, раба
97. дни кемаля (верблюда), коняги пробежали ранние.
98. День анналов, он баян ярому отцу !
99. Божественный муж, великий Лель, который баял ярому отцу.
100. Бог Гасан, который голосил рождённым горам, слуге рыжему сему, именованному «Рыжий отец».
101. Бог – великий отец, бог – великий отец.
102. О, страны сей бог – великий отец !
103. Бог Умный, который горы сей великий отец.
104. Великим мужем юным рождены горы, баяны, дарены.
105. Бог Умный, который родил колесо, баяно, дарено.
106. Вершинами были принесены реки каменные.
107. Колёсами была принесена жизнь в гудящие камни
108. города. Дерево-мать вершинное – бога Умного, которого картуш (герб).
109. Сейные буйные дела с годами иссушились.
110. Великим мужем юным рождённое дерево-мать служило
111. городу, выкорчевано на утеху многим.
112. Бог Умный, который родил дерево-мать, её герой рукой
113. верной смахнёт, слуги (духи) дерева умрут».
114. Дни были - миновали, вторым (вместо) куста яблоко,  2-м был куст тика (дуба ?) 2-м.
115. Говорят, яр-донная Бурная несущая корягу водами была.
116. Яр-донная Бурная несущая принёсла, да была (тут).
117. Во думе гуляя верхний бог (после) миновавшей бури подобрал бог миновавший сук.
118. Яр-донной Бурной несущей, именованной «Рай»,
119. в новую низшую, его ногам, Анату, поникшая требу делала.
120. Его ногам, божественному мужу, великому Лелю поникшая требу делала.
121. Мужа слуга мученное добре, в городе Уруке сем обмыла поникшие корни.
122. Дерев корявых гороженный (сад) княгини Гасанши, именуемый «крюки»
123. в новую низшую мужа слуга принёсла, вливание сделала, сумерки та были сделаны.
124. Бога Гасана жена, мужа жена вливание сделала, сумерки та были сделаны.
125. «Мне найденное мной деревяшка (для) зада». Сад обмывали тучи ночь и день, были радуги.
126. «Мне найденное мной деревяшка (для) ночи». Сад обмывали (тучи)  ночь и день, были радуги.
127. минуло 5 лет, минуло [10 лет убежали ранние].
128. Муж богатырь (вырос), в кущах был новый муж юный  удалой.
129. Верху была змея до низу, гад, именуемый «уж».
130. Посреди было у птицы гнездо, птицей деян бессмертный(дух) именуемый «страж»,
131. Свирель была у девицы (юноши) Лель-лар, который именуем «дух».
132. Девица звала: «Лю-ли !», слугу  очень хвалила.
133. Княгиня (Инанна) (бога Гасана жена)  разъярённая богам всем-всем
134. Няне поникшая посвящённая Инанна, другая,
135. шишке (главному) поникшая верная слуга Гильгамешу, посвящённому быть, богиней (Ути) деяние губленное.
136. Туго убрался слуга бога, в 50 монет (весом) поясом обвязан,
137. 50-ю монетами да 30-ю шенкелями (весом) поясом опоясан.
138. Рудный (медный) кузний колун на коня,
139. 7 талантов, 7 монет на коня сунул, баянный добре.
140. Верху была змея до низу, слуга дерева биенны рождённые.
141. Посреди было у птицы гнездо, птицей деян бессмертный (дух) были биенны ти, хороший слуга биен у горы.
142. Свирель была у девицы Лель-лар, именуемую жалел.
143. Яро, яро биены кар-кареши (вороны).
144. Дерево сверху биено множество бурей, посреди биено множесто суховеем.
145. Сыны Урука, принесли мужи юные деревяшки,
146. порубили яко руины.
147. Няне, поникшей княгине Инанне рождённая деревяшка (для)  задницы множество шумела.
148. Деревяшка (для) ночи, днище  множество шумела.
149. Жрецом верху было (сделано) у дерева елаги ниша  подобно дыму (обгоревшее).
150. Посреди было у дерева окаём  ниша подобно дыму (обгоревшее).
151. В деревянной елаге друг на друге сила веры. Деревянная (дощечка) елага малёвана
152. старым Силимом, Дуга на дуге (клин на клине) – сила веры старым Силимом малёвана.
152А.Хорошему Уруку принесён картуш, на дощечке елаге дуга на дуге нанесена.
153. Жреца ерашеному (убитому) сыну малёван свой койне, там бог свыше
154. говорит, говорит убогий, в нижнюю ямку гонит.
155. Мать такое сыну нижнему, няня дарит мужу на убиенном деянии.
156. Няня такое шишке (главе) нижнему, мужу на деянии,
157. свыше Ану имети требу рождённую.
158. Где дощечку елага сторожат кони, поникшим дощечку окурили в курильне.
159. Дощечка елага поникшим, иже не муж никший, больной, ея поникшим сего мужа юного деяние.
160. О, говорят в зиккурате, где дерево окурено в курильне, там бог во
161. своё дудит, намалёванное своему отцу.
162. Я, богиня Ути-девица вершита:
163. Деревянная елага во низ и деревянный окоём во низ дыры страны-рай сей падены были и забраны.
163А. падена жатва, намалёванные добыты дуги.
164. [Гильгамеш] суни мурованной (вдоль стены) до своих намалёванных деяний тягает.
165. светит мурованной (вдоль стены), до светлых намалёванных деяний тягает.
166. Обуял концы, иже страны-рая дыры именуемой «страж».
167. Гильгамеш ярёмный падает сим сигающим, яко гогочет:
168. «О, дощечка елага !», - говорит, - «О, дощечка окаём !», - говорит.
169. «На дощечке елаге от духа духу быть намалеванная жизнь», - говорит.
170. Неземной дух намалёванное слугам говорит:
171. «Судьба дощечки елаги, - говорит, - её нагая, как нашим дана голым.
172. женщина нагая, мать скукоженная (согбенная)– нашим дана голым.
173. Сын нагой нижний связанный – нашим дан голым.
174. Дощечка елага, - говорит, - страны сей мужа дар забрать обе мой раб едет (идёт).
175. Дерево окоём, - говорит, - конца сего, мужа дар забрать обе мой раб едет (идёт)».
176. Уродина Энкиду (Гильгамешу) посвящённому мужу юному не убогому) говорит: «Муж юный деянный,
177. великий, - говорит, - яренный божий сей (слуги хвала наша мужу, его дыму (дому))(слуга зовет наших, хвалит богов).
178. Веди к дощечке елаге, зови стране той, желай, кому раб едет (идёт).
179. К дощечке окоём зови, концы та желай, кому раб идёт».
180. Гильгамеш жрецу кедра (Энкиду), посвящённому, муж юный не убогий:
181. «Такому быть, веду, стране сей, муж низ идёт.
182. Наказати надо, - говорит, - героя добре.
183. Ейному говорю об дугах (ейному говорю сие, гостем звати)(ейному говорю, герою доброму).
184. Тогу очень давнюю носи, ношенное муж, муж юный.
185. Жир живой на коже принесённый взбесит их.
186. и другую бурку ношенную (носи).
187. (Вершим быша)(вершим зваша) намученные самые нижние.
188. Жезлом в стране-рай намучены сигающие (летающие).
189. Люди жезлом раненые, намученные в самый низ утащат.
190. Жезл в руке своей запрет, именуемый страж.
191. Духов обаяние ворошит.
192. Калошам дорожным запрет, намучены ими сигающие (летающие).
193. В стране-рай, - говорит, - намучены гоготом они.
194. Женщина, которую старая запрет, не неси её согбенную.
195. Женщину хвалить горько запрет нагую, намученный ранее.
196. Сына, который старый запрет нести его согбенного.
197. Сына хвалить горько запрет нагого, намученный ранее.
198. «Я !», - богиня Ути стране-рай баю: «Добуду его !».
199. «Я новую !»,-  орала, «Я новую !», - орала.
200. Мать, богиню-няню звала, «Я новую !», - орала.
201. Стене княгиня тогу новую стиранную дала.
202. Голуба княгиня, голуба новую умытую бурку.
203. Сусального золота любая жена голая,
204. красотою горазда царица-жена и грудями.
205. Энкиду, посвящённый великим духом нашим, своим новым умом ведён.
206. Тогу самую давнюю не нёс именной стене.
207. Жир живный на коже имати он несёт.
208. и другу принёс бурку, имати он шишку (главного).
209. Верший быша имати он в самый низ.
210. Жезлом страну-рай имати он шагая.
211. Люди жезлом раненые имати его  в самый нижний низ.
212. Жезл в руке своей нёс именуемый страж.
213. Духов обаяние да ворошил.
214. Калоши дорожные имати поникшим сигающим.
215. Страна-рай тук-тук имати поникшего стража.
216. Женщину, которая старая поникшая, нес имати он сам.
217. Женщину хвалил горько поникшую нагую, имати поникшую в рае.
218. Сына, который старый поникший, нёс имати он сам.
219. Сына хвалил горько поникшего нагого, имати поникшего в рае.
220. И богиня Ути стране – рай имати его добыла.
221. Верный слуга, Гильгамеш, сын богини-няни (шаманки)
222. от горы-рая итти к богу – жрецу Лелю, духу сему дорожный теремный куб.
223. Иже богу – жрецу Лелю, духу сему еремный сей (рыдает):
224. «О-о, бог – жрец Лель, дощечку елагу, - говорит, - страна -рай сею мутная забрала. Дощечку окаём, - говорит, - концы сеи мутные забрали».
225. Энкиду идти иже, страна-рай имати его добыла.
226. Названый Тар (хранитель) не добыл, слуга не добыл, страна-рай имати его добыла.
227. Бог Ути, бог Нырок великий, слуги воды не сделали, намученные добыли, страна-рай имати добыла.
228. Которые именуются «натха» me3-a не забрали, страна-рай имати добыла.
229. О-о, бог-жрец Лель посвящённый был, нового мужа деяние сгубил. Эридуг город сей блаженный.
230. Эридуг идти богу – жрецу, который картуш (хранит) сей, дорожный (направил шаги) в теремный куб (храм).
231. Иже богу – жрецу, который картуш (хранит) сей, ярёмный сей:
232. «О-о, бог – жрец, который картуш (хранит), дощечки елаги, - говорит, - страна-рай сея мутная забрала. Дощечки окаём, - говорит, - концы сеи мутные забрали.
233. Энкиду идти иже, страна-рай имати его добыла.
234. Названый Тар (хранитель) не добыл, слуга не добыл, страна-рай имати его добыла.
235. Бог Ути, бог Нырок великий, слуги воды не сделали, намученные добыли, страна-рай имати добыла.
236. Которые именуются «натха» me3-a не забрали, страна-рай имати добыла».
237. О-о, бог-жрец, который посвящённый был, нового мужа деяние сгубил.
238. Верный слуга сулил богине Ути сына, богине няне главной, тогда, говорил, - «Муж на деяние».
239. «Я принесу оба духа, стране-рай главу убиенного така».
240. Забери к Ану страны той идущего мужа на небо».
241. Оба духа страны-рай главу имата его така.
242. Сии сиганули, забрали Ани страны той мужа, да раба, оба еде.
243. Горн гудел, мужа поникшего духу несли, мужа юного своего убитого.
244. Жрец хоронил именитого в кущах юных.
245. «А стара страна-рай яки была делана ?».
246. «Новая всема обелённая,- говори ли, говорил,- новая всема обелённая».
247. «Таким была старая страна-рай, стена обелённая».
248. «Завопишь тучей ярой, желанная как туча, как ярая».
249. «Свои были тогда слуги, звали бога, его хвалили».
250. …дюн былинные дуги
251. …тога шамана – огонь, уха была в тагане.
252. …скиния дорожная, песком обросшая,
253. жреца, убелённого дугами, песка паданная туча.
254. «Человек сына поникшего 1-го имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».
255. «Дерева крюк, им огорожена (стена) обделана,  горько и-и ! (он плачет)».
256. «Человек сынов поникших 2-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».
257. «Седие на 2-х тучах, Няни дар алкает».
258. «Человек сынов поникших 3-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».
259. «Вкушает намотанный дорожный мешок, оленем несённый».
260. «Человек сынов поникших 4-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».
261. «Человек ослина 4-х ряжен, шаганный всех хвалит».
262. «Человек сынов поникших 5-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».
263. «Подобно царю шагает живно, поникшая глава, белёна така, еи галашит себе баяни крюки».
264. «Человек сынов поникших 6-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».
265. «Человек железом опольный ложен, шагальный всех хвалит».
266. «Человек сынов поникших 7-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».
267. «Добрый всем, на тигрином из деревяшки (для) зада (стуле), увитый тучей дед жезлом богу стучит».

Анализ эпоса о Гильгамеше

Гильгамеш, Энкиду  и подземный мир

Сюжет поэмы № 1 [1]

Поэма начинается с пролога о божественном акте творения, об отделении земли и неба, о низвержении богини Эрешкигаль в подземное царство, о битве Энки с чудовищем нижнего мира. Далее описывается дерево хулуппу (возможно ива), которое росло на берегах Евфрата. Оно было с корнем вырвано безжалостным южным ветром, но его нашла Инанна и посадила в своем саду. Она ухаживала за ним, видимо, надеясь в будущем сделать из него трон и ложе.
Прошли годы. Дерево выросло и окрепло, но в его корнях поселилась змея, на вершине свила гнездо птица Анзуд, а в стволе устроила себе дом безжалостная дева Лилит. Инанна, видя, что ее детище погибает, стала проливать горькие слезы и жаловаться своему брату солнечному богу Уту. Но Уту ничем не смог ей помочь.
Тогда Инанна обратилась со своей скорбью к Гильгамешу, и тот не остался глух к ее плачу. Надел он тяжелые доспехи, взял огромный топор и одним взмахом отсек змее голову. Увидев это, гигантская птица Анзуд подхватила своих детенышей и унесла в горы, а дева Лилит сама разрушила свое жилище и удалилась. Срубил Гильгамеш дерево хулуппу, чтобы Инанна могла сделать из него трон и ложе для своего храма.
Из остатков корней священного дерева, Гильгамеш сотворил себе некий музыкальный инструмент, возможно барабан, названный в поэме пукку, а из макушки дерева - микку, барабанные палочки. И оказался этот барабан волшебным, люди безропотно покорялись Гильгамешу, пока он играл на нем. Возомнил себя герой равным богу, начал использовать жителей Урука без всякой жалости. Молодых людей заставлял он работать, не покладая рук, а юных девушек отрывал от матерей их и женихов и в доме своем держал для утех.
Подняли молодые девы плач великий, и услышал его справедливый бог Уту. В единочасье провалились и пукку, и микку в нижний мир. Тщетно пытался Гильгамеш достать их. И вот садится герой у ганзира - ока подземного мира - и начинает оплакивать свою потерю. Увидел его верный слуга Энкиду в таком горе и вызвался спуститься в нижний мир, чтобы принести пукку и микку.
Обрадовался Гильгамеш и стал давать Энкиду указания, как не остаться в "стране без возврата" навсегда. Нельзя появляться в нижнем мире в чистых одеждах, нельзя умащать себя маслом, брать с собой посох, надевать сандалии, нельзя целовать ту женщину, которая полюбилась, но и нельзя ударить ту, что ненавистна. Очевидно, что только человек, полностью отрешившийся от земных благ и власти, победивший в себе и любовь, и ненависть, имеет шанс вернуться из нижнего мира.
Энкиду не внял совету Гильгамеша. Надел он чистые одежды, умастил себя сладким маслом, взял копье и посох с собою, поцеловал ту, что ему полюбилась и ударил ту, что была ненавистна. Он нарушил все запреты подземного мира и остался там навсегда.
Опечалился Гильгамеш, когда понял, что произошло. Отправился он в Ниппур молить всесильного бога Энлиля помочь ему хотя бы повидаться с другом, но великий бог не внял его мольбам. Тогда направился Гильгамеш в Эриду просить Энки, и бог мудрости согласился помочь. Приказал он богу Солнца Уту приотворить дверь нижнего мира, и проскользнула в нее тень Энкиду.
Обрадовались друзья встрече, обнялись, поцеловались, и принялся Гильгамеш расспрашивать Энкиду о том, кому как в нижнем мире живется.

сюжет № 2 (В.Н. Тимофеев)

Поэма начинается с пролога о божественном акте творения мира, о небесном отце Свароге - солнце, который совершает свой путь по небу на небесной колеснице. О божественном певце Леле, который пел песню богу-отцу. О рыжем боге подземного царства Яре (прообраз Вулкана), о сотворении богом вершин гор, рек, колеса, которое принесло жизнь в города. О сотворении богом мирового древа-матери. Это древо, затем было выкорчевано героем поэмы Гильгамешем и умерли духи дерева.
Далее описывается дерево хулуппу (по версии шумерологов – ива, по-славянской версии - яблоня), которое росло на берегах Евфрата (Бурный-слав.). Первое дерево (его остов)  было принесено водами Евфрата, но его нашел верховный бог и посадила в саду Инанны, которая ухаживала за ним, видимо, надеясь в будущем сделать из него стул и ложе.
Прошли годы. Дерево выросло и окрепло, но от вершины до корней его охватила змея (уж), в середине в ветвях свила гнездо (Анзуд –anzud > gnzd- гнездо (слав.) птица, которая создала бессмертногодуха. В стволе устроила себе дом дева(юноша) -дух Лель, которая пела на свирели духу мёртвых. В кущах дерева устроился ещё один персонаж, не упомянутый во всех переводах. Это молодой мужчина (прототип Адама).  Завистливая Инанна, стала проливать горькие слезы и жаловаться всем богам, но несмотря на многочисленные жертвы не получила ответа.
Тогда Инанна обратилась со своей жалобой к Гильгамешу, и тот не остался глух к ее плачу. Надел он тяжелые доспехи, взял огромный топор и одним взмахом отсек змее голову. Увидев это, гигантская птица Анзуд подхватила своих детенышей и унесла в горы, а дева Лилит сама разрушила свое жилище и удалилась. Срубил Гильгамеш дерево хулуппу (яблоню), чтобы Инанна могла сделать из него трон и ложе для своего храма.
Из вершины священного дерева, Гильгамеш сотворил себе не некий музыкальный инструмент, названный в переводе поэмы  шумерологами пуку, а деревянную дощечку елагу (поляна-слав.). Из середины дерева не барабанные палочки, названые шумерологами - микку, а туже деревянную дощечку, названную (окоём). На дощечках известный по эпосу «Гильгамеш и Хувава» писец Силим (прототип Аниты/Нестора) вычертил письмена «силы веры», предназначенные для живых и умерших. Таблички были принесены в город Урук и освящены в храме. Про это узнала богиня солнца Ути, которая решила сбросить дощечки в преисподнюю. Что и было сделано.
Тщетно пытался Гильгамеш достать их. И вот садится герой у ока подземного мира (концы) и начинает оплакивать свою потерю. Увидел его верный слуга Энкиду в таком горе и вызвался спуститься в нижний мир, чтобы принести дощечки елага и окаём.
Обрадовался Гильгамеш и стал давать Энкиду указания, как не остаться в "стране без возврата" навсегда. Нельзя появляться в нижнем мире в чистых одеждах, нельзя умащать себя маслом, брать с собой посох, надевать сандалии, нельзя помогать старой  женщине, нельзя хвалить нагую женщину, нельзя помогать старому сыну, нельзя хвалить нагого сына.
Энкиду не внял совету Гильгамеша. Но не только потому, что надел он чистые одежды, умастил себя сладким маслом, взял копье и посох с собою,  помог старой   женщине, хвалил нагую женщину, помог старому сыну, хвалить нагого сына. Он нарушил все запреты подземного мира и остался там навсегда, потому, что так захотела богиня Ути, которая превратившись в прекрасную деву обольстила его, дав ему чистые одежды.
Опечалился Гильгамеш, когда понял, что произошло. Отправился он в Ниппур молить всесильного бога Энлиля помочь ему хотя бы повидаться с другом, но великий бог не внял его мольбам. Тогда направился Гильгамеш в Эриду просить бога, но тот тоже не принял участия в его судьбе. Тогда Гильгамеш пошёл на жертву своего сына богине Ути ради спасения Энкиду из плена подземного мира.
После освобождения Энкиду торжественны были проведены похороны сына Гильгамеша. После чего принялся Гильгамеш расспрашивать Энкиду о том, кому как в нижнем мире живется.
Поэма построена по принципу песенного фольклорного произведения с повторением отдельных мотивов (3 раза), которыми являются:
1. Божественный акт творения мира
2. Находка дерева яблони в водах Евфрата.
3. Приношение жертвы реке Евфрат, богу подземного мира Анату.
4. Посадка дерева яблони в саду Инанны.
5. Выращивание дерева яблони и появление в его кущах молодого человека, змеи, птицы с гнездом (анзуд), которая создала бессмертного духа (амара- amrita - бессмертный (санскр.)) и девицы Лель, играющей на свирели.
6. Жалоба Иннаны богам.
7. Жертвоприношения Инанны богам.
Все представленные мотивы повторяются три раза в разной интерпретации с именами богов, дерева и владелицы сада. Из-за чего, западные шумерологи не стали себя утруждать и в английском переводе все эти имена остались неизменными, а в переводе В.К. Афанасьевой список богов увеличился почти в два раза. Особенности этого феномена рассмотрим в разделе «о переводе поэмы».
Важным аспектом в сюжете поэмы является образ мирового древа и библейского райского сада, который практически не замечен ни в переводах, ни в комментариях шумерологов к поэме. Совершенно очевидным является заимствование библейского сказания о сотворении мира из шумерского эпоса. В шумерском эпосе представлены два дерева: яблоня и дуб, которые являются прототипами для древа жизни и древа познания в райском саду Книги Бытия.
Правда, оба дерева произрастают в разных садах по шумерскому сюжету. Дерево яблоня выросло в саду Инанны, а древо тик или дуб выросло в саду жены бога Гасана (Хасана- хеттский бог-кузнец, аналог Вулкана и Гефеста). В кущах дерева яблоня живот молодой человек nu-mu-un-da-dar (новый муж юный  удалой- слав.) – прототип Адама. Яблоню сверху донизу обвивает змей, который упомянут в Книге Бытия, В стволе или в подножии дерева обосновалась дева Лель, которая играет на свирели и которая является прототипом Евы в Книге Бытия. По библейскому сюжету Бог изгнал Адама и Еву из рая, а по шумерскому сюжету Гильгамеш срубает дерево яблоню, лишая её обитателей места для существования. Причиной гибели дерева и «изгнания» молодого человека и девицы Лель из райского сада является желание Инанны заполучить стул для сидения и ложе для лежания. В библейской легенды существует иная философская версия изгнания Адам и Ева из райского сада: вкушение плода познания добра и зла.
На мой взгляд, существует вполне обоснованная геологическая версия гибели мирового древа в райском саду.
Как отметила в своей критике книгу «Эпос о Гильгамеше» одна из читательниц Wanda Magnus (18.12.2014):
««Нынешние ученые, возможно, что и британские, но не те британские, которые фигурируют в анекдотах, а нормальные британские ученые, посмотрели на спутниковые фотографии и выяснили, что под нынешним Персидским заливом ранее пролегали русла четырех рек. Две из них - Тигр и Ефрат, о названиях еще двух история умалчивает. На пересечении этих рек и находилось то, что проворные древние позднее обозвали "райским садом" - сказочное место под названием Дильмун, где все росло как на дрожжах и можно было целый день жрать и не работать. Но потом что-то где-то растаяло, райский сад затопило, и люди были вынуждены скрыться, что позднее отложилось в их сознании травматическими воспоминаниями о змеях и всемирных потопах.».
Что вполне подтверждает мою версию о геологическом характере всемирного потопа, в результате которого была разрушена материковая система Европа-Африка-Азия. Об этом я  давно уже (8 лет назад) писал в своей  статье [3] (желающие могут ознакомиться) Ведь даже сами названия континентов говорят, что они были когда-то вместе:
Евро – Euro > Афро – Afro > Euro (слав.)(редукция v/f).
Если взглянуть на карту мира, даже неопытным глазом можно увидить, что восточный абрис материка Африка идеально совмещается с контуром полуострова Индостан. При этом Аравийский полуостров исчезает из поля видимости. Его на самом деле и не было до потопа. А две реки, о которых «история умалчивает» были Нил и Инд, соединающиеся с реками Тигр и Евфрат вмести в доисторическом райском море (см. рис. 1).

 
Рис. 1.

Красным кружком отмечен «райский сад». Синим цветом русла рек Тигр, Евфрат, Нил и Инд.
Всё это говорит о том, что человечество (номосапиенс) вышло не из Африки, а возникло в регионе Ближнего Востока в одном единственном месте по берегам четырёх библейских рек и распространилось по этим рекам в другие уголки земли. И язык у предков современного человека был один общий. Но это был не шумерский и не семитский язык, с помощью которого переводят шумерский эпос. Это был ностратический язык, предшествующий слоговому шумерскому письму, который впитал в себя все мировые словесные корни. Этот язык, к счастью, сохранился. Этот язык лёг в основу корней славянских языков, поэтому, как это ни странно может показаться академическим лингвистам, шумерские поэмы легко переводятся с помощью славянских языков (об этом ниже).


О героях поэмы

Героями поэмы являются царь Урука Гильгамеш, его друг Энкиду, богиня Инанна и богиня солнца Ути.

О переводе поэмы

Классический дословный перевод поэмы «Гильгамеш, Энкиду и подземный мир» сделан В.К. Афанасьевой по английским переводам западных шумерологов с отдельными разночтениями, кстати, весьма важными.
Этими разночтениями являются имена богов и владелицы сада, названия предметов, упавших в отверстие подземного мира, что является весьма существенным в понимании сюжета поэмы. Наряду с традиционными богами Ану, Энлилем, Эрешкигаль, Энки в переводе В.К. Афанасьевой [1] были упомянуты имена богов Муллиль, Гашангаль, Аманки, владелица сада Гашанна,
В переводах шумерологов есть неизвестные лингвистической науке ключевые для шумерского текста слова, такие как ;alub, id2buranun, anzud, ;i;ellag-a, ;i;e-ke4-ma, ganzer и многие другие. Вообщем, что непонятно, то выводится за скобки и переводится как душе угодно или вообще не переводится.
Например, дерево ;alub переводят как «ива». Река buranun переводится как Евфрат. Слово anzud - без перевода. Дерево ellag-a  как Пукки, а дерево e-ke4-ma как Муки. ganzer  - не переводится. В тоже время у «Пукки» и «Мукки» есть свои версии переводов: у западных шумерологов это «мяч» и «молоток», а у В.К. Афанасьевой это соответственно «барабан» и «барабанные» палочки. Всё это привело к фантастическим версиям перевода контекстов связанных с этими ключевыми словами. У западных шумерологов Гильгамеш гоняет мяч в зелёных скверах и формирует команду из детей вдов. А у В. К. Афанасьевой Гильгамеш стучит на барабане барабанными палочками, заставляя упорно трудиться жителей города Урука. Из-за чего народ возмутился и сбросил барабан и барабанные палочки в подземный мир. Эти версии переводов на протяжении десятков лет волнуют поклонников древневавилонской литературы.
Хотя в в славянской версии перевода эти слова предельно ясны:
;alub – jablok – яблоко (слав.)(инверсия ;alub)(ред. k/h), срав. с хиджаб – платок (араб.) > hidjab > platok – платок (слав.)(инв. hidjab)
id2buranun – id burannj / burnaj – jar-don burnaj – яр-дон/дно Бурная (слав.). В индоевропейском языке есть корен d-n, который означает «поток». В славянском языке корень d-n означает «дно». В восточной Европе есть четыре главных реки, которые имеют этот  корень: Дон, Днепр, Днестр и Дунай. На ближнем Востоке есть река с названием Иордан и одноимённым названием государства Иордания.
anzud – gnzd – гнездо (слав.). Значит по тексту : pa-bi-a mu;en anzud – «посреди было птицы гнездо» -слав.
;i;ellag-a – kust elaga – куст/дерево елага (слав.), где «елага» - поляна (слав.), т.е. голое место. елань – обширная поляна, прогалина (СД).
;i;e-ke4-ma – kust okojom – куст/дерево окоём (слав.), где «окоём» - место очищенное округ от ветвей. pa-bi ;i;e-ke4-ma – «посреди был у дерева окоём» - слав.
ganzer – konzi – концы (слав.)(ред. k/g), где «концы» означает спуск (верёвочный) в подземный мир. В русских сказках герой спускается в подземный мир на верёвках, канатах, с помощью лестницы.
В переводе В.К. Афанасьевой список богов увеличился почти в два раза при повторении мотива. Отчего так происходит ?
Энлиль - den-lil2  - dij man Lel – бог жрец Лель (слав.)
Эришкагаль - dere;-ki-gal-la   - dij man jrij kit glav lar – божественный (жрец ) ярый, скита (города) главный дух (слав.)
Энки - den-ki  - dij man – kit -  божественный жрец скита (города) (слав.).
Муллиль - dmu-ul-lil2-le ki – dij muj vel Lel kit – божественный муж, великий Лель скита(города) (слав.)
Аманки - dam-an-ki  - dij umnj kit бог умный скита (города)  (слав.), здесь эпитет жреца Леля.
О значении апострофа ki я уже писал в 1-й части эпоса о Гильгамеше.
Надстрочный знак ki, который обозначает слово «город» может в славянской традиции означать слово «скит», «кита» с корнем kit, т.е. скит/кита – стена ограда города, подобно Китай – город (рус.).
Таким образом, мы имеем одного жреца Леля в разном словесном окаймлении, а не множество имён богов.


Что такое a;2-;a2 ?

В переводе шумерологов при описании подземного мира часто встречается слово a;2-;a2, которое означает «любимый», beloved -любимый (англ.). Получается, что Энкиду в подземном мире встречается с любимыми жёнами, любовницами, молодыми жёнами, сыновьями. Вроде бы всё красиво звучит:
dam ki a;2-;a2-zu ne na-an-su-ub-be2-en – “Ты не должен целовать своих любимых жён». – предостерегает Гильгамеш Энкиду.
Но любимые жёны находятся в подземном мире. Значит они уже умершие. И не знаю, как относились к возрасту уже умерших шумеры (с христианской точки зрения духи вечны), но можно предположить, что умершие жёны уже состарились «там» (примем условно) пока жил на этом свете герой поэмы. Значит, умершие жёны могли стать «старыми», т.е. состариться. Я так дословно и перевёл.
«На женщину, которая старая запрет, не неси её согбенную».
Слово «aga» в восточных языках, в частности, в турецком, означает вид вежливого обращения к старшим, т.е. «aga» - старший, старый. В греческом языке «aga» означает бабушка, поэтому в русских сказках баба-яга «aga».
Другой перевод из поэмы «Смерть Гильгамеша» ещё более утвердителен:
dam ki a;2-;a2-ni dumu ki /a;2\-[;a2-ni]
«Её любимую жену, его, любимого сына», (перевод шумерологов)
Женщина, которая старая, поникшая, сын, который старый поникший, (перевод мой).
Здесь слово - морфема ni, которая означает «поникший», «умерший» (слав.)
Сравните «Ничить трава жалости, древо тугою к земли преклониша» (СПИ).

Неверная трактовка ключевых слов, как правило, приводит к искажению смысла сюжета произведения.
Тенденция к переводу шумерских текстов с помощью только семитских языков тоже приводит к искажению исторического материала, при общем понимании сюжета. 

Список сокращений:

СД – словарь Даля
СПИ – «Слово о полку Игореве».

Ссылки:


1. В.К. Афанасьева, поэма «Гильгамеш, Энкиду и подземный мир»,
http://www.tiamat.ru/mes7.htm
2. поэма «Гильгамеш, Энкиду и подземный мир»,
3. В.Н. Тимофеев, статья «Бойтесь данайцев, дары приносящих», http://www.tezan.ru/dan_1.htm


Рецензии