Обнявшись мы дружно сидели Генрих Гейне

Mein Liebchen, wir sa;en beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.
Die Geisterinsel, die sch;ne,
Lag d;mm’rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe T;ne,
Und wogte der Nebeltanz.
Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt’ es hin und her;
Wir aber schwammen vor;ber,
Trostlos auf weitem Meer.
.....
Обнявшися дружно, сидели
С тобою мы в легком челне,
Плыли мы к неведомой цели
По морю при тусклой луне.
И виден, как сквозь покрывало,
Был остров таинственный нам,
Светилося все, и звучало,
И весело двигалось там.
И так нас к себе несдержимо
Звало и манило вдали,
А мы — безутешно мы мимо
По темному морю плыли.


[1868]


--
Кучакъ болуб шохлу сени бла джузекъ
бошлу суу узунунда
кермегенге бараекъ
суда аи мыдах чарыкъта
биз керекъ
анда такъаса бареди
джарыкъ джыр эштиледи анда
къуанч къымылдаеди 
ма арасында
кымылдамаи чакыраеди
биз арасында джюзекъ
суу къарангыда
-

перевод на русский яз А. К. Толстой
перевод на карачаевский-балкарский яз
т. А. Ортабаев


Рецензии