Из Генриха Гейне. Лорелея

Heinrich HEINE 

LORELEI

Ich weiss; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin; 
Ein M;rchen aus alten Zeiten, 
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. 
Die Luft ist k;hl und es dunkelt, 
Und ruhig flie;t der Rhein; 
Der Gipfel des Berges funkelt 
Im Abendsonnenschein. 
Die sch;nste Jungfrau sitzet 
Dort oben wunderbar; 
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, 
Sie k;mmt ihr goldenes Haar. 
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme 
Und singt ein Lied dabei; 
Das hat eine wundersame, 
Gewaltige Melodei. 
Den Schiffer im kleinen Schiffe 
Ergreift es mit wildem Weh; 
Er schaut nicht die Felsenriffe, 
Er schaut nur hinauf in die H;h'. 
Ich glaube, die Wellen verschlingen 
Am Ende Schiffer und Kahn; 
Und das hat mit ihrem Singen 
Die Lorelei getan.      


      ЛОРЕЛЕЯ.

Наощупь  и  неуверенно
Подавлен  и  покорён
Бреду  я...
           тоской  овеяно
Преданье  былых  времён.

Вершины  в  огнях  заката,
Туманы  ползут  в  овраг,
Рейн  мерно  несёт  куда-то
Вечерний  холодный  мрак.

Сидит  на  краю  утёса
Ундина  и  песнь  поёт,
Текут  золотые  косы
Сквозь  гребень  златой  её.

Перстами  ласкает  дева
Поток  золотых  волос
И  льются  слова  напева
Под  рокот  весенних  гроз.

Пловец  в  своей  лодке  малой
Глядит,  зачарован,  ввысь,
А  лодка  летит  на  скалы
В  венце  белопенных  риз.

Клокочет  волна  зверея,
Буруны  грозят  всё  злей...
Погубит  пловца  Лорелея
Коварной  красой  своей.


Рецензии
Cаша, а очень неплохо по слогу, по настрою. Не понравилось самое начало. Выбивается из Гейне и смысловО не очень нагружено, а так славно. Понравилось

Светлана Трихина   20.02.2018 08:59     Заявить о нарушении
Смело! Лорелею столько переводили !

Нина Тур   20.02.2018 14:16   Заявить о нарушении
То, чо Вы такое труднейшее переводите - уже вызывает уважение!

Нина Тур   20.02.2018 17:08   Заявить о нарушении