Из Генриха Гейне. Лорелея
LORELEI
Ich weiss; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
ЛОРЕЛЕЯ.
Наощупь и неуверенно
Подавлен и покорён
Бреду я...
тоской овеяно
Преданье былых времён.
Вершины в огнях заката,
Туманы ползут в овраг,
Рейн мерно несёт куда-то
Вечерний холодный мрак.
Сидит на краю утёса
Ундина и песнь поёт,
Текут золотые косы
Сквозь гребень златой её.
Перстами ласкает дева
Поток золотых волос
И льются слова напева
Под рокот весенних гроз.
Пловец в своей лодке малой
Глядит, зачарован, ввысь,
А лодка летит на скалы
В венце белопенных риз.
Клокочет волна зверея,
Буруны грозят всё злей...
Погубит пловца Лорелея
Коварной красой своей.
Свидетельство о публикации №215121001762
Светлана Трихина 20.02.2018 08:59 Заявить о нарушении
Нина Тур 20.02.2018 17:08 Заявить о нарушении