Фридрих Шиллер. Перчатка

   DER HANDSCHUH

Vor seinem L;wengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sa; K;nig Franz,
Und um ihn die Gro;en der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in sch;nem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bed;chtigem Schritt
Ein L;we tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem G;hnen,
Und sch;ttelt die M;hnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.

Und der K;nig winkt wieder,
Da ;ffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.
Wie der den L;wen erschaut,
Br;llt er laut,
Schl;gt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend;
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
Und der K;nig winkt wieder,
Da speit das doppelt ge;ffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die st;rzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebr;ll
Richtet sich auf, da wirds still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht hei;,
Lagern die greulichen Katzen.

Da f;llt von des Altans Rand
Ein Handschuh von sch;ner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.

Und zu Ritter Delorges spottenderweis
Wendet sich Fr;ulein Kunigund:
»Herr Ritter, ist Eure Lieb so hei;,
Wie Ihr mirs schw;rt zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf.«

Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehens die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zur;ck.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit z;rtlichem Liebesblick -
Er verhei;t ihm sein nahes Gl;ck -
Empf;ngt ihn Fr;ulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
»Den Dank, Dame, begehr ich nicht«,
Und verl;;t sie zur selben Stunde.
   

      Из  Ф.  Шиллера.

         ПЕРЧАТКА

В  зелёных  кущах  тамариска,
В  виду  зверинца  своего,
Король  и  ленники  Францисска
Собрались  вместе  для  того,
Чтоб  лицезреть  кровавый  пир -
Звериный  гибельный   турнир.

Над  балюстрадой,  по  рядам
Роился  сонм  прекрасных  дам,
Чем  ближе  к  трону,  тем  шальней,
Дразнили  брызгами  камней.

По  мановению  перста
В  вольере  дверца  отпертА
И, храпом  сдерживая  гнев,
На поле прянул  грозный  лев.

Примолкли  ложи....  Лев  зевнул,
Дремучей  гривой  покачнул
И,  потянувшись  в  сладкий  хруст,
Улёгся  под  миндальный  куст.

Король  опять  взмахнул  рукой.
Смущая  хищника  покой,
На  миг  разверзилась  стена...
В  ней  снова  дверь  отворенА.         
 
Прыжком  на  круги  бранных игр
Метнулся пёстрым  страшный  тигр.

Вселяет  трепет  злобный  рык,
Клыки  ощерены,   язык
Кровавым  жупелом  горит...
«Оставь  надежды»,- говорит.

Плоть  зверя  силой  налитА.
Он  весь,  от  морды  до  хвоста,
Что хлещет,  как  ременный  кнут,
Свиреп,  безжалостен  и  лют.

Царя  зверей  обходит  он,
Мурлычет,  удовлетворён
Его  ленцой... и  в  тень  олив
Ложится,  льва  насупротив.

Из  лаза,  крапчатей  петардов,
Перемахнув  через  вольер,
Во  весь  роскошный  экстерьер
Метнулась  пара  леопардов.

Неистребима  жажда  боя
В  зрачках  и  яростных  бросках,
Хвосты  напружены  трубою,
Вскипает  пена  на  клыках.

Полёт  их, в  полупрыге  где-то,
Свирепый  тигр  перехватил,
Загривья  кошек  окогтил,
На  шкурах  окровавил  меты.

Взревел  и  лев, вскочив  на  лапы.
Четыре  пары  красных  глаз
Сомкнули  круг, где  рык с нахрапом,
Где смертный  жертвенный  экстаз.

Вдруг  опустилась  тишина
Преддверием  кровавой  драмы...
А  в  круг,  где   смерть  предрешена,
Летит  перчатка  знатной  дамы.

Велит  принцесса  Кунигуд
Делоржу-рыцарю,  что  тут
Присутствовал,
             рискнуть собою:
«Вас,  рыцарь,  подвиги  зовут!
Вперёд,  за  славною  судьбою,
Во  имя  нас - прекрасных  дам...

Достать  приказываю  Вам
Перчатку...ту,  что  у  стены,
Коль  вы  смертельно  влюблены.

Немедленно!  Теперь  же...эй!
Верните  мне  её  живей!»

Делорж не  медлит...  Он  стремглав
Спускается  в  горнило  страсти
И, для  безжалостных  забав
Презрев  распахнутые  пасти,
Без  лат,  без  рыцаревых  ков
Перчатку  взял  и  был  таков.

Оторопелое  зверьё
Утратив  рвение  своё,
Следило  молча  за  рукой,
Застыв  от  наглости  такой.

Народ,  что  зрелища  алкал,
Дух  перевёл,  прервал  молчанье,
Перекрывая  льва  рычанье,
Делоржу  двор  рукоплескал.

Бессмертны  славные  дела...
Звучат  приветствия,  хвала
Вельможных  рыцарей  и  дам...
И  даже  Кёниг - лично  сам -
О  чести  рода  памятуя,
Привстал,  отваге  салютуя.

Улыбкой  фройляйн  Кунигуд
Ласкает  гордый  ратный  труд. 
Перстами  рыцаря  встречает,
И  томной  страстью  отвечает...

Перчатку  ищут  пальцы  те,
Но  повисают  в  пустоте.

Летит  перчатка  ей  в  лицо,
Вослед  за  ней  летит  кольцо.

«Мне  ласка  Ваша   не  нужна.
Будь  трижды  проклята  она,
И  сами  Вы,  и Ваш  закон... »
Шагнул  назад  и  вышел  вон.


Рецензии
Дорогой Александр, спасибо за Шиллера. Жаль, я плохо знаю его творчество(мы в школе не проходили)Но Вы меня повернули к нему, хочется почитать. Ваш перевод веет бурей и натиском, романтикой, не то что у Жуковского- перевод как подстрочный, прозаичный. Браво, Саша! Жаль, что мало переводите Шиллера, хотелось бы читать в Вашем толковании. Красиво, поэтично, романтично. Очень понравилось, жаль не могу рифмовать. Печатайте! Удачи!

Лариса Жукова   30.07.2017 18:54     Заявить о нарушении