Генрих Гейне. Посейдон

Н. Нeine

Poseidon

Die Sonnenlichter spielten               
;ber das weithinrollende Meer;
Fern auf der Reede gl;nzte das Schiff,
Das mich zur Heimat tragen sollte;
Aber es fehlte an gutem Fahrtwind.
Und ich sa; noch ruhig auf wei;er D;ne,
Am einsamen Strand,
Und ich las das Lied vom Odysseus,
Das alte, ewig junge Lied,
Aus dessen meerdurchrauschten Bl;ttern
Mir freudig entgegenstieg
Der Atem der G;tter,
Und der leuchtende Menschenfr;hling,
Und der bl;hende Himmel von Hellas.

Mein edles Herz begleitete treulich
Den Sohn des Laertes, in Irrfahrt und Drangsal,
Setzte sich mit ihm, seelenbek;mmert,
An gastliche Herde,
Wo K;niginnen Purpur spinnen,
Und half ihm l;gen und gl;cklich entrinnen
Aus Riesenh;hlen und Nymphenarmen,
Folgte ihm nach in kimmerische Nacht,
Und in Sturm und Schiffbruch,
Und duldete mit ihm uns;gliches Elend.

Seufzend sprach ich: Du b;ser Poseidon,
Dein Zorn ist furchtbar,
Und mir selber bangt
Ob der eigenen Heimkehr.

Kaum sprach ich die Worte,
Da sch;umte das Meer,
Und aus den Wellen stieg
Das schilfbekr;nzte Haupt des Meergotts,
Und h;hnisch rief er:

F;rchte dich nicht, Poetlein!
Ich will nicht im geringsten gef;hrden
Dein armes Schiffchen,
Und nicht dein liebes Leben be;ngstgen
Mit allzu bedenklichem Schaukeln.
Denn du, Poetlein, hast mich nie erz;rnt,
Du hast kein einziges T;rmchen verletzt
An Priamos’ heiliger Feste,
Kein einziges H;rchen hast du versengt
Am Aug meines Sohnes Polyphemos,
Und dich hat niemals ratend besch;tzt
Die G;ttin der Klugheit, Pallas Athene.

Also rief Poseidon
Und tauchte zur;ck ins Meer;
Und ;ber den groben Seemannswitz
Lachten unter dem Wasser
Amphitrite, das plumpe Fischweib,
Und die dummen T;chter des Nereus.


         Из  Генриха  Гейне. 

        ПОСЕЙДОН

Ладони  солнечного  света
Плескались в  волнах,  веселясь.
Мой  бриг,  безветрием  томясь,
Без парусов, на  рейде  где-то
Ждал  бриз...
                Я  на  песчаной  дюне
Сидел,
             а  ласковость  волны
Несла  из  пенной  белизны
Свои  торжественные  руны.

Ритмуясь  рокотом  наката,
Я  песнь  об  Улиссе  листал,
И  те  же  волны, 
             как  когда-то,
Горели  заревом  заката,
Шлифуя  памяти  кристалл.

Богов  дыханье
        их  рулады
                несли:
Вот  сонмища  людей,
Одев  весенние  наряды,
Сошлись  у  ростральных  ладей,
Под  небом  солнечной  Эллады.

Наследника  Лаэрта 
                сердцем
Я  в  странствиях  сопровождал,
С  героем, 
              мужем, 
                страстотерпцем
Страдал,  лукавил,  побеждал.

Садился с  ним,  клонясь  понуро,
У  древней  гостевой  плиты,
Где  королевские  персты
Плели  тенета  из  пурпура.

Лгать  помогал  ему,
                спасаться
От  вероломных  нереид,
Из  водокрутов  выбираться,
Спускаться  в  сумрачный  Аид.

Был  рядом  в  кораблекрушеньи,
Где  шторм  заглатывал  суда,
Где  бесноватая  вода
Металась, сея  разрушенья.

Стихии  огненный  Содом
Следил,
        где  молнии  мятутся,
И  лепетал:
             «О,  Посейдон!
Боюсь, домой  мне  не  вернуться».

Едва  я  это  произнёс,
Как  из  подводного  чертога,
Прологом  страхов  и  угроз,
Явился  торс  морского  бога
С  трезубцем,  в  огненном  венце,
С  презреньем  гордым  на  лице.

«Не  трусь,- воскликнул  он, - пиит.
Побереги  свои  нервишки.
Поверь,
       тебе  ли,
                кораблишке
Моя  опала  не  грозит.

Ты  не  способен  оскорбить
Не  то,  что  Бога — нереиду.
Тебе ли,  робкому,  губить
Троянцев,
            Гектору грозить,
Чинить  Бессмертному  обиду?

Тебе  ли - детищу  Адама -
Брать  штурмом  крепости  Приама?

Привык  словами воду  лить!
Но  ни  строка  и  ни  поэма
И  волосинки  Полифема
Огнём  не  в  силах  опалить.

У  Иллионских  берегов,
Под  стенами  Приамограда
Тебя  ли  мудрая  Паллада
Спасла  от  ярости  богов?»

Так  насмехался  Посейдон
Скрываясь  в  пенистой  пучине,
А  под  водою  и  поныне
Злой  шутки  слышан  перезвон.

То   недоумки - нереиды
И  Амфитрида - рыбий  хвост,
Чей  нрав угоднически  прост
Смеются  над  моей  обидой.
   


Рецензии