Законы вавилонского царя Хаммурапи

Введение

Это новый проект, который должен подтвердить мои предположения о существовании протошумерского языка на основе славянских корней. Предлагается новый перевод законов вавилонского царя Хаммурапи (ЗХ) и новая трактовка законов, которая существенно отличается от классической, ныне существующей точки зрения на ЗХ.
В начале даётся классический перевод кодекса Хаммурапи востоковедом В.А. Якобсоном. Язык «Законов»   —    классический    вавилонский    диалект аккадского. Введение и заключение составлены в ритмической форме. Перевод ЗХ Якобсона  В.А.  (Хрестоматия  по  истории  древнего  Востока.  1.М.1980.   С.152-177)  в  частичной  обработке  Немировского  А.А.Комментарий Немировского А.А.
Затем следует мой личный подтекстовый перевод, сделанный синим шрифтом.  В конце даётся мой  комментарий ЗХ.

Перевод шумерологов

Якобсон В. А.    

Когда высокий Анум,  царь ануннаков, и Эллиль, владыка
небес и земли,  определяющий судьбу страны, определили Мардуку,
первейшему сыну Эа, владычество над всеми людьми, возвеличили
его среди игигов, Вавилон назвали его высоким именем, сделали
его   могучим  среди  частей  света  и  утвердили  в  нем  вечную
царственность,  основание которой прочно,  как небеса и  земля  —
тогда  меня,  Хаммурапи,  заботливого государя,  богобоязненного,
чтобы  дать  сиять  справедливости  в  стране,  чтобы  уничтожить
преступников  и злых,  чтобы сильный не притеснял слабого,  чтобы
подобно Шамашу восходить над черноголовыми и озарять  страну,
— Анум и Эллиль призвали меня для благоденствия населения.
     Я —   Хаммурапи,   пастырь,   названный  Эллилем,  скопивший
богатство и изобилие,  сделавший все для Ниппура, связи небес и
земли,    заботливый    попечитель    Экура,    могучий   царь,
восстановивший  Эриду  на  своем  месте,   очистивший   ритуалы
Эабзу.
     Сокрушитель четырех стран света, возвеличивший имя Вавилона,
удовлетворивший сердце Мардука,  своего владыки, который дни свои
служил  Эсагиле;  семя  царственности,  которое  создал  Син,
обогативший город Ур,  смиренный богомолец,  принесший изобилие в
Экишнугаль.
     Благоразумный царь,  послушный Шамашу,  могучий,  укрепивший
фундамент Сиппара,  одевший зеленью часовню Айи, поднявший храм
Эбарру, подобно небесному чертогу.
     Герой, помиловавший Ларсу,  обновивший Эбаббар для Шамаша,
своего помощника.
     Владыка, даровавший жизнь Уруку, проведший обильную воду его
населению,  высоко  поднявший главу Эанны,  скопивший богатство
для Анума и Иштар.
     Защита страны,  собравший   рассеянное   население   Иссина,
заставивший течь богатство в храм Эгалмах.
     Дракон среди царей, любимый брат Забабы, прочно основавший
поселение города  Киш,  окруживший  сиянием  храм  Эметеур-саг,
упорядочивший  великие  ритуалы  богини Иштар,  пекущийся о храме
Хурсагкаламмы.
     Западня для  врагов,  которому   Эрра,   друг   его,   дал
достигнуть своих желаний,  возвеличивший город Куту,  увеличивший
все мыслимое для Меслама.
     Ярый буйвол,  бодающий  врагов,  любимец  Туту,   радующий
Борсиппу, попечитель, не перестающий заботиться об Эзиде.
     Бог царей,  знающий  мудрость,  расширивший  ниву  Дильбата,
наполнивший житницы для могучего бога Ураша.
     Владыка, достойный  жезла   и   короны,   которого   сделала
совершенным мудрая богиня Мама, укрепивший границы города Кеша,
сделавший обильными чистые жертвоприношения для богини Нинту.
     Усердный, совершенный,  определивший пастбища и водопой  для
Лагаша   и  Гирсу,  приносящий  великие  хлебные  жертвы  в  храм
Энинна. Одолевший врагов, любимец богини Высокой, исполнивший
оракульские предсказания города Халлаба, радующий сердце Иштар.
     Светлый государь,   обеты   которого   знает   бог   Адад,
успокоивший сердце Адада,  могучего,  в Бит-Каркаре, установивший
все  нужное  в  храме  Эугалгале,  царь,  давший  жизнь  Адабу,
заботящийся о храме Эмах.
     Герой царей,  не имеющий равных в бою, который даровал жизнь
городу Машканшабрим, напоивший богатством храм Эмеслам.
     Мудрый вождь,  достигший исполнения устремлений,  защитивший
людей города Мальгиума от нужды,  прочно основавший их  жилища  в
изобилии; тот, что богу Эа и богине Дамгальнунне, возвеличившим
его царственность, навечно установил чистые жертвоприношения.
     Первейший из царей,  покоривший  селения  по  Евфрату  силою
Дагана, своего создателя, тот, который пощадил население Мэра
и Туттуля.
     Заботливый князь,   просветливший    лик    богини    Иштар,
установивший  чистые жертвоприношения богу Ниназу,  сохранивший
своих людей  во  время  бедствия,  благополучно  установивший  их
основание внутри Вавилона.
     Пастырь людей,   деяния   которого  нравятся  богине  Иштар,
установивший  статую  богини  Иштар  в  храме  Эулмаш   посреди
широкоуличного   Аккада,   давший   сиять   истине,   справедливо
руководящий народами,  возвративший  в  город  Ашшур  его  добрую
ламассу.  Усмиритель мятежа,  царь,  который дал воссиять имени
Иштар в Ниневии, в храме Эмишмиш,.
     Я — заботливый,  покорный великим богам потомок Сумулаэля,
могучий  наследник  Синмубаллита,  вечное  семя  царственности,
могучий царь,  солнце  Вавилона,  давший  свет  стране  Шумера  и
Аккада,  царь,  вынудивший  к  послушанию  четыре страны света,
любимец богини Иштар.
     Когда Мардук направил  меня,  чтобы  справедливо  руководить
людьми и дать стране счастье, тогда я вложил в уста страны истину
и справедливость и ублаготворил плоть людей. Отныне:

Параграфы
     (§ 1) Если человек клятвенно обвинил человека, бросив
на  него обвинение в убийстве,  но не доказал его,  то обвинитель
его должен быть убит.
     (§ 2) Если человек бросил на человека обвинение в колдовстве
и не доказал этого,  то тот, на которого было брошено обвинение в
колдовстве,  должен пойти к Божеству Реки и в Реку погрузиться;
если  Река  схватит  его,  его обвинитель сможет забрать его дом.
Если же Река очистит этого  человека  и  он  останется  невредим,
тогда тот, кто бросил на него обвинение в колдовстве, должен быть
убит,  а тот,  кто погружался  в  Реку,  может  забрать  дом  его
обвинителя.
     (§ 3)  Если  человек  выступил  в  суде  для свидетельства о
преступлении и слово, которое он сказал, не доказал, а это дело —
дело о жизни, то человек этот должен быть убит.
     (§ 4)  Если же он выступил для свидетельства по поводу зерна
или серебра, то он должен нести наказание этого дела.
     (§ 5) Если судья разобрал дело,  вынес решение и изготовил
документ с печатью,  а затем решение свое изменил, то этого судью
следует изобличить в изменении решения,  которое он постановил, и
исковую  сумму,  имевшуюся  в  этом  деле,  он  должен уплатить в
двенадцатикратном размере;  кроме того,  в  собрании  его  должны
согнать  с  его судейского кресла,  и он не должен возвращаться и
заседать вместе с судьями в суде.
     (§ 6) Если человек украл имущество бога или  дворца,  то
этот человек должен быть убит; а также тот, который принял из его
рук краденое, должен быть убит.
     (§ 7) Если человек купил из рук  сына  человека  или  раба
человека либо серебро,  либо золото, либо раба, либо рабыню, либо
вола,  либо овцу,  либо осла,  либо же что  бы  то  ни  было  без
свидетелей  или  договора  или  же принял на хранение,  то этот
человек — вор, он должен быть убит.
     (§ 8) Если человек украл либо вола,  либо овцу,  либо  осла,
либо  свинью,  либо же лодку,  то,  если это принадлежит богу или
дворцу, он должен заплатить в тридцатикратном размере, а если это
принадлежит  мушкенуму,  он  должен  возместить  в  десятикратном
размере. Если вор не имеет чем платить, он должен быть убит.

Перевод ЗХ Тимофеевым В.Н. (13.12.2015)

PROLOGUE.
________________________________________
TRANSLITERATION.
COLUMN I.
1 (N)i-nu ilum b;i-ru-um | ;ar iluA-nun-na-ki | iluEN.LIL | be-el ;a-me-e
Ныне великий бог сирийцев, царь (подобный) великий Небесного скита, великий жрец Лель был самый
5 u ir-;i-tim | ;a-i-im | ;i-ma-at m;tim | a-na iluMarduk | m;r+ri-e;-ti-im
вершимый, самый из самейших утренних небес, великий Мардук мужественный
10 ;a iluEN.KI | ilub;lu-ut | ki;;at ni-;i(g) | i-;i-mu-;um | in I-gi-gi
самый великий жрец скита, великих белолицых кишаней порхающих. Я самый шумный в иге (власти)
15 u-;ar-be-u-;u | KA.DINGIR.RA.KI | ;um-;u ;i-ra-am bib-bi-u | in ki-ib-ra-tim | u-;a-te-ru-;u
Великий царь был всей реки Тигра  скитов шумных, свой сирийцам Вавилона скита, побратим всей территории своей.
20 i-na li-ib-bbi-;u | ;ar-ru-tam d;r;-tam | ;a ki-ma ;a-me-e | u ir-;i-tim | i;-da-;a
Иначе, любимый богом высшим, царь рудам золотым, царь Крыма, царь Меотии, вершитель, издаша
25 ;u-ur-;u-da | u-ki-in-bnu-;um | i-nu-mi-;u | ;a-am-mu-ra-bi | ru-ba-am
свои вирши суда, узаконенные богом Нушум. Я, именем своим Хаммурапи (Каменная Мурава (Стена)), рождённый богом, 
30 na-’-dam | pa-li-i; ili bia-ti | mi-;a-ra-am | i-na ma-tim | a-na ;u-bi-i-im
принесён женщине более хилый, божественным потоком (Яти – Иорданом ?) с мусором. Я принесён утренними небесами своей кормилице (гулящей женщине).
35 ra-ga-am u ;i-nam | a-na ;u-ul-lu-b;i-im | dan-nu-um | en-;a-am | a-na la ;a-ba-bli-im
С рождением сына она небеса хвалила, человека божественного скита. Данный жрец сам небеса, духа хвалил, бога любимого,
40 ki-ma ilu;ama; | a-na SAG.GIG | wa-;i-e-im-ma | ma-tim | nu-wu-ri-im
которого мать великая Шамаш, она саки/сохатым/скифам везима утром новорождённого
45 ilum | u iluEN-LIL | a-na ;i-ir ni-;i | tu-ub-bi-im | ;u-mi ib-bu-u
великого. Во великих жрец Лель небесах сирым ниже трубил, шумел и буйствовал:
50 ;a-am-mu-ra-bi | ri-i-a-um | ni-bi-it | iluEN.LIL ba-na-ku | mu-gam-me-ir
«Хаммурапи рождён небом этим !». Великий жрец Лель, бога небесный ковчег  мужика ярового
55 nu-u;-;i-im | u tu-u;-di-im | mu-;a-ak-li-il | mi-im-ma ;um-;u | ana EN.LIL.KI bDur-ilu-KI
нового ухаживал, вдыхал дым, мужу мешок лил елея мириады, шумел своё небесный жрец Лель в чертогах, бог Дрёмы в колыбели
60 za-ni-nu-um | na-’-du-um | ;a ;.KUR | ;arrum li-i-a-um | mu-te-ir aluNUN.KI
занимал: «Принёс сына, царя ей, стране, царству лия умерших, мутному, ярому великому Нун скиту
65 a-na a;-ri-;u | mu-ub-bi-ib
Небеса узреши муж убиенных».
COLUMN II.
1 ;ulu; ;.ZU.AB | ti-i-ib | ki-ib-ra-at | ir-bi-tim
Слух о нём звал обе трибы, которые иберы от Ирби-стана.
5 mu-;ar-be zi-ik-ru | KA.DINGIR.RA.KI | mu-ti-ib | li-ib-bi iluMarduk | [;4;]be-li-;u
Муж царь был зычным от рождения, как Тигр река мутный, любый великому Мардуку, белизной своей (пенящийся).
10 ;a ;mi-;u | iz-za-zu | a-na Esagila | z;r ;ar-ru-tim | ;a iluEN.ZU
Царь умом своим воззвал небесный Эсагиль. Жертвовал царь рожь стану, жатву великому жрецу, звал:
15 ib-ni-u-;u | mu-na-a;-;i-i; | alu;I;.AB.KI | wa-a;-ru-um | mu-u;-te-mi-;um
«Небесным ушам муж принёс охи !. Великий старший отец скита, Ваш (бы) рождённый ум мужам тёмниньким
20 ba-bil ;egallim | a-na ;.NER.NU.GAL | ;ar ta-;i-im-tim | ;e-mu ilu;ama; bdannim | mu-ki-in
Вавилона, блудливым». Небесному Энернугалю царь тащил стану своих мужей, великому Шамашу божественную дань муки.
25 i;id UD.KIB.NUN.KI | mu-;a-al-bi-i; | wa-ar-ki-im | gi-gu-ne-e b iluA.A | mu-;i-ir
В день Кибелы Нунки муж жаловаша варягам же гуннам, богу великому Аа, мужам сирым
30 b;t Ebabbarra | ;a ki ;u-ba-at b;a-ma-i | ;arradum ga-mi-il | UD.UNU.KI | mu-ud-di-i; Ebabbarra
бит им барашек, щука зубата богу Шамашу, крокодил громила в день Унуки, муж удиша ему барашка.
35 a-na ilu;ama; | ri-;i-;u | be-lum mu-ba-li-i; | UNU.KI | ;a-ki-in me-e
Небесный великий Шамаш решил своим белым мужам болеть. В Урук скит закинул смерть.
40 nu-u;-;i-im | a-na ni-;i-;u | mu-ul-li | ri-e; Eanna | mu-gam-me-ir 45 ;i-iz-bi-im | a-na iluAnu | u iluNan; | ;al;l ma-tim | mu-pa-a;-;i-ir
Не ухожены небесным низшие свои. Мужи велят решение Инанны. Мужи гром ярый кистями бити небесному Ану и великой Инане, жаловались утром мужи-пахари.
50 ni-;ibsa-ap-;a-tim | ;a NI.SI.IN.KI | mu-da-a;-;i-id | nu-u;-;i-im | b;t ;.GAL.MA;
Низшие богам запахати жатву. Нижние, которые мужья доходили не ухоженные, бити им головы овечьи.
55 u;umgallum ;ar+alim | ta-li-im | iluZA.MA(L).MA(L) | mu-;ar-;i-id | ;u-ba-at alu bNER.KI
Всем голым (нищим) царь калым дал им, великий воспел молитву, молился царь сидя зубатому великому богу Нырку (речному).
60 mu-u;-ta-a;-;i-ir | me-li-im-mi | ;.ME.TE.UR.SAG | mu-u;-te-i;-bi | pa-ar-zi bra-bu-u-tim
Муж усташа хором молитися, имети верного слугу, муж устами было порази бога рыбьего.
65 ;a iluNan; | pa-ki-id bi-tim | ;AR.SAG. kal;ma | b;t kisal na-ki-ri | ;a nit-ra-ru-;u
Царь великой Инане покидал бытых, горе шагом ковыляма, битых Кишу принёс, курил жатву, нутро руша,
70 u-;a-ak-b;i-du
Высоким богам дарил.
COLUMN III.
1 ni-is-ma-zu | mu-;a-te-ir | aluTIG.GAB.A.KI | mu-ra-ab-bi-i;
Низшим звал молитву царь: «тебе яр великий Тигр глубокий, муравой быша (берега покрыты).
5 mi-im-ma ;um-;u | a-na ;ID.LAM. | ri-mu-um | ka-at-ru-um | mu-na-ak-ki-ip bza-i-ri
Мимо шумит своё небесное сёдло (русло), стременами катит, времена огибает божественная заря.
10 na-ra-am TU.TU | mu-ri-i; | aluBar-zi-ba.KI | na-’-du-um | la mu-up-pa-bar-ku-u-um
На ратум (заре) тута муравятся великие берези, которые принесли сына, дух молитвой уповал божественному арыку.
15 a-na ;.ZI.DA | i-lu ;ar+alim | mu-di igi-gal-im | mu-;a-ad-di-il | me-ri-e;-tim
Небесной Исиде я человек царя калым, …, мужей садил, женихов ….
20 ;a DIL.BAT.KI | mu-ga-ar-ri-in bkar; | a-na iluUra;(?) | ga-a;-ri-im | be-lum zi-ma-at
Царь Дилбат скита муж угаритин (уйгурин) бога корил небесного Ура скита сего. У костра им белым зимовать,
25 ;a-a;-;i-im | u a-gi-im | ;a u-;a-ak-bli-lu-;u | e-ri-i;-tum | iluMA.MA
Хатти им, враги им, царь высокий бог Лель свой, яриша думу великой Мама.
30 mu-ki-in | u-zu-ra-tim | ;a KI;.KI | mu-di-e;-;i | ma-ka-li bel-lu-tim
Муки во взирати царь Киш скита …, макал  в божественный эль (пиво).
35 a-na iluNIN.TU | [;6;]mu-u;-ta-lum | gi-it-ma-lum | ;a-i-im | mi-ri-tim
Небесной великий Нинту молили уста людей, жертвима люди. Царь я умирити
40 u ma-a;-ki-tim | a-na ;IR.PUR.LA.KI | u GIR.SU.KI | mu-ki-il | ni-in-da-bi-e
умостил скиты небесных Шурупала скита и Гиршу скита, муки ельной добыл.
45 ra-bu-tim | a-na ;.L | mu-tam-me-i; a-a-bi | mi-gi-ir | te-li-tim
(По)работима небесному Элю мужей дома их оба, меж золото делити.
50 mu-;a-ak-li-il | te-ri-tim | ;a ;A.RI.UNU.KI | mu-;a-ad-di | li-ib-bi GI;.DAR
Муж царь окольные территории царя царей Урука скита мужа ходил, любый железо (оружие) дарил
55 ru-bu-um el-lum | ;a ni-i; ga-ti-;u |iluAdad i-du-u | mu-ne-i; | li-ib-bi iluAdad
рождённым будущим Эля людям, царь нижним угодил своим, великому Ададу иду, муж принёс их любоимому великому Ададу
60 ku-ra-di-im | i-na aluIM.KI | mu-u;-ta-ak-bki-in | zi-ma-tim | i-na E.UD.GAL.GAL
курдюк вина, великого ему скиту. Муж уста окурил божественные взимати. Иной день самый главный
65 ;arrum na-di-in | na-bi-i;-tim | a-na UD.NUN.KI | a-;e-ir | b;t E.MA;
царём принесена дыня, быть ести  в небесный день Нун скита, в сей ярого бити ему козлёнка (?).
70 e-te-el ;ar+alim | ga-ba-al | la ma-;a-ri-im
Еде Эль, царь калым груди ложил, макал харю им (кормил).

COLUMN IV.
1 ;u i-;i-;u | na-ab-;a-tam | a-na alu bMA;.KAN.PA.AL.KI | mu-;e-e;-ki
Своему я Кишу принёс обещания, небесному великому богу мяса кан положил скиту, птицы еште скита.
5 nu-u;-;i-im | a-na ;ID.LAM | im-;um | mu-tab-bi-lum | ;u ik-;u-du
Новые укосы (пастбища) им, небесного седла (русла) им, комони табуны людям.
10 na-ga-ab ur-;i-im | mu-u;-pa-az-zi-ir | ni-;i MAL.AL.bKA.A.KI | in ka-ra-;i-im | mu-;ar-;i-du
Принёс груди вершимой (вздымающейся) муж все пажити яровых низшим малым, божественным камням скита, в красном муж-царь сидел,
15 ;u-ba-ti-;i-in | in nu-u;-;i-in(=im) | a-nailuEN.KI | u iluDAM.GAL.NUN.NA | mu-;ar-bu-u
в шубе тиснёной. В новых укосах, в небесах великого Энки и великой женщины главной Нунна муж царь будет.
20 ;ar-ru-ti-;u | d;r;-i; i-;i-mu | zi-bi el-lu-tim | a-;a-ri-id b;ar+alim | mu-ka-an-ni-i;
Царице дариша я полушубок, эль людям, а царя родным божественный царь калым, муку он низшим (черни).
25 da-ad-mi | n;ruUD.KIB.NUN.NA | ;al-tum iluDa-gan | ba-ni-;u | ;u ig-mi-lu
Дадено мной богу реки в день Кибелы Нунна, приветствуя великого Дагана банями своими, своими играми людей,
30 ni-;i ME.RA.KI | u TU.TU.UL.KI | ru-bu-um | na-’-du-um | mu-na-wi-ir
низшим мера скита и всем людям скита, рабам принёс сын, муж речной.
35 pa-niiluNan; | ;a-ki-in ma-ka-li bel-lu-tim | a-na iluNIN.A.ZU | ;a-ti-ib ni-;i-;u | in pu-u;-ki-im
Поникшие великой Инаны … во макали божественный эль, небесную великую няню звали, сади ибо низшие своё ….
40 mu-ki-in-nu | i;-ki-;i-im | kir-bu-um | KA.DINGIR.RA.KI | ;u-ul-ma-ni-i;
Муки во новые искуси ими Кир будет, когда Тигра реки скит свой, улицы маниша
45 r;’i ni-;i(g) | ;a ip-;e-tu-;u | e-li GI;.DAR ;a-ba | mu-ki-in-ni GI;.DAR | i-na ;.UL.MA;
руки низвернуты. Царь, упаси тебя судить, если Иштар треба муки во поникших, Иштар, иначе, ей велит мяса (жертвы).
50 kir-bu-um | A.GA.NE.KI | ri-bi-tim | mu-;e-bi ki-na-tim | mu-;u-;e-ir bam-mi
Киром будет огонь скита, родные биты, мужи сеи биты, кинуты мужи свои сему ярому богу Аммону.
55 mu-te-ir | lamassi-;u | da-mi-i;-tim | a-naaluA.USAR.KI | mu-;e-ib-bi bna-bi-;i
Мужи те ярые, ломаши свои дома, яко дым небесный великой явиша реки. Мужи сеи убиты, богу принесены быша.
60 ;arrum ;a i-na bNi-nu-a.KI | i-na [;8;]E.MI;.MI; | u-;u-bi-u | me-e iluNan; | na-’-du-um
Царство царя иначе богу ничто, скиты иначе им смешаны усобицей. (Этому) месту великая Инанна принесла сына.
65 mu-u;-te-mi-;um | a-na il;ni rab;ti | li-ib-li-ib-bi | ;a Su-mu-la-ilu m;r+dannim
Мужа устами, куманем (лебедем) небесным, оленем, воробьём любы –любы был царь Шумер, дух великий морю предан.
70 ;a iluSin-bmu-ba-li-i;
Царь великой Селене божественный муж, болид (спутник, метеорит).
COLUMN V.
1 z;r+d;r;-um | ;a ;ar-ru-tim | ;arrum dannum | ilu;ama;
Жертва дарована царём, царицей, царства дань великому Шамашу.
5 KA.DINGIR.RA.KI | mu-;e-zi nu-ri-im | a-na ma-at | ;u-me-er-im | u Ak-ka-di-im
Тигра реки скиту муж сей жертвовал, речному богу, небесной матери Шумера и Аккада.
10 ;arrum mu-u;-te-be;-mi | ki-ib-ra-at | ar-ba-im | mi-gi-ir iluNan; ba-na-ku | i-nu-ma
Царства муж устами божественными скит убирал,  арба им меж золота, великой Инанне, божественному Ану, куя имя
15 iluMarduk | a-na ;u-te-;u-ur bni-;i | m;tim u-si-im | ;u-;u-zi-im | u-we-e-ra-an-ni
великого Мардука, небесную суть свою вершил богам низшим, утренним всем своим кузинам суверенным.
20 ki-it-tam | u mi-;a-ra-am i-na p; ma-tim | a;-ku-un | ;i-ir ni-;i bu-;i-ib
Скиты там в уме царям, иначе, пасана моя тема ушкам юным, сирым нищим, божественной Ути, ибо
25 i-nu-mi-;u [;10;]
 я нумировал свои (законы).

THE CODE OF ;AMMURABI.
________________________________________
TRANSLITERATION.

§ 1.—V, 26–32. О убийстве раба
26 ;um-ma a-wi-lum ba-wi-lam 27 u-ub-bi-ir-ma 28 ne-ir-tam e-li-;u 29 id-di-ma 30 la uk-ti-in-;u 31 mu-ub-bi-ir-;u 32 id-da-ak
Шумер, повинный человеком, по божественной вине духа, убивший ярёмного (раба), не ярёмный тому, если судом ведома духом укротим своим, (то) может, убивший раба своего ударен палкой.
§ 2.—V, 33–56. О наказании в краже бросанием в воду
33 ;um-ma a-wi-lum 34 ki-i;-bi 35 e-li a-wi-lim bid-di-ma 36 la uk-ti-in-;u
Шумер, повинный человеком в краже быти, если, по вине любимым, богом ведомым, духом укратим своим,
37 ;a e-li-;u 38 ki-i;-bu na-du-u 39 a-na iluN;rim 40 i-il-la-ak
у царя, если кража будет, принесёт долг ано великому (богу) реки нырянием в иляк.
41 iluN;ram i-;a-al-bli-a-am-ma 42 ;um-ma iluN;rum 43 ik-ta-;a-zu 44 mu-ub-bi-ir-;u
Великий бог реки и сжалится над ним, шумера великий бог реки яко тащит, звати, мужа убирати своего,   
45 b;-zu i-tab-ba-al 46 ;um-ma a-wi-lam b;u-a-ti 47 iluN;rum
быть звати, утопающий. Шумер, обвиняемый духом, богом судити великим реки
48 u-te-ib-bi-bba-a;-;u-ma 49 i;-ta-al-ma-am 50 ;a e-li-;u 51 ki-i;-bi id-du-u
выде ибо богом спасённый, истолмачен (истолкован) царём, если суд кражу быти удумати,
52 id-da-ak 53 ;ailuN;ram 54 i;-li-a-am 55 b;t mu-ub-bi-ri-;u 56 i-tab-ba-al
ударен палкой от царя великой реки или же имети дом мужа убиенному, своим (богом) утопленным.
§ 3.—V, 57–67. О колдовстве
57 ;um-ma a-wi-lum 58 i-na di-nim 59 a-na ;i-bu-ut 60 ;a-ar-ra-tim 61 u-zi-a-am-ma 62 a-wa-at i;-bu-u
Шумер, повинный человеком, иначе деянием, небесным событием (предсказанием), у царя дома взияма, навет яко будет,
63 la uk-ti-in 64 ;um-ma di-nu-um b;u-u 65 di-in na-bi-i;-tim 66 a-wi-lum ;u-u
дух украти в шумера деянии божьим судом. Деяние принёсшего быша, обвиняемого людьми суди
67 id-da-ak
ударом палки.
§ 4.—V, 68-VI, 5. О колдовстве
68 ;um-ma a-na ;i-bu-ut VI, 1 ;e’im u kaspim 2 u-zi-a-am 3 a-ra-an 4 di-nim ;u-a-ti 5 it-ta-na-a;-;i
Шумер, (повинный) небесным событием, зерно и казённое серебро взияма оранием деяние судити: «Это наше !».
§ 5.—VI, 6–30. О судьи, пересмотревшим дело
6 ;um-ma da-a-a-nu-um 7 di-nam i-di-in 8 pu-ru-za-am 9 ip-ru-u; 10 ku-nu-uk-kam
Шумера данным деянием единым порожним опрошенный,  книгу каменную (судья),
11 [;12;]u-;e-zi-ib 12 wa-ar-ka-bnu-um-ma 13 di-in-;u i-te-ni 14 da-a-a-nam ;u-a-ti
всё запер и воришку божественному ному, деяный судья не дал нам судие.
15 i-na di-in bi-di-nu 16 e-ne-im 17 u-ka-an-nu-;u-ma 18 ru-gu-um-ma-am
Иначе, деяние божественное идти новое, иным указана новая сумма решаемая
19 ;a i-na di-nim b;u-a-ti 20 ib-ba-a;-;u-u 21 a-du XII-;u 22 i-na-ad-di-in
за ино деяние божественного судия. Ибо осудити на дело 12 своих (денег), иначе одна
23 u i-na pu-u;-bri-im 24 i-na i;ukuss; 25 da-a-a-nu-ti-;u 26 u-;e-it-bu-u-;u-ma
вина покинути божественное решение, иначе великое кресло данное судьи. Вся эта будет сумма
27 u-ul i-ta-ar-ma 28 it-ti da-a-a-ni 29 i-na di-nim 30 u-ul u;-ta(=;a)-ab
велено утаянное идти дани. Иначе деянию (такому) велят уста.

§ 6.—VI, 31–40. О краже
31 ;um-ma a-wi-lum 32 ;A.GA ilim 33 u ;kal-lim 34 i;-ri-i; 35 a-wi-lum ;u-u 36 id-da-ak 37 u ;a ;u-ur-ga-am 38 i-na ga-ti-;u 39 im-;u-ru 40 id-da-ak
Шумера, повинный человеком (людьми), царь гласит: «Его любимых и его окольных искать руки, повинного человеком судити ударом палки и царю сурово гомонити (осудить)». Иначе, годи судити, имати в хоромах ударом палки.
§ 7.—VI, 41–56. О краже
41 ;um-ma a-wi-lum 42 lu kaspam 43 lu ;ur;;am 44 lu wardam lu amtam
Шумер, повинный человеком, человек указом памятный, человек украшения (ворующий), человек ворующий женщин, человек матери тёмной (рабыня)
45 lu alpam lu immeram 46 lu im;ram 47 u lu mi-im-ma b;um-;u
человек пахарь, человек именем ярёмный (раб), человек именем не яремный, но человек мимо (случайный) божью сумму свою
48 i-na ga-at bm;r a-wi-lum 49 u lu warad a-wi-lim 50 ba-lum ;i-bi 51 u ri-ik-sa-tim
иначе готовить божьему мара (писцу) повинного (дела) и человеку вороватому повинному любым, божьими людьми самими во руки искати
52 i;-ta-am 53 u lu a-na ma-;a-ru-tim 54 im-;u-ur 55 a-wi-lum ;u-u 56 ;ar-ra-a; id-da-ak
истину во человеком небесным мазать руны, им оговорить обвинённому людьми, судить царя рукой ударами палки.
§ 8.—VI, 57–69. О краже
57 ;um-ma a-wi-lum 58 lu alpam lu immeram blu im;ram lu ;a;;m 59 u lu elippam
Шумер, повинный человеком, человек пахарь, человек именем не ярёмный (не раб), человек именем ярёмный (раб), человек сахарный (кочевник) и человек шлюпник (лодочник)
60 i;-ri-i; 61 ;um-ma ;a i-lim 62 ;um-ma ;a ;kallim 63 a-du XXX-;u 64 i-na-ad-di-in
искать руки, шумер царю служит, шумер царю его калым подаёт 30 своих (мер). Иначе, один
65 ;um-ma ;a MA;.EN.KAK 66 a-du X-;u i-ri-a-ab 67 ;um-ma ;ar-ra-bga-nu-um
шумер, царя мушкенум (помощник) подаёт 10 (мер), шумер царя божественным законом
68 ;a na-da-nim bla i-;u 69 id-da-ak
царю приносит дань, божественному духу своему ударами палки.

§ 9.—VI, 70-VII, 47. О покаянии
70 ;um-ma a-wi-lum VII, 1 ;a mi-im-mu-;u bhal-;u 2 mi-im-ma-;u 3 ;al-ga-am
Шумер, повинный человеком, царю молимый своей холкой, молима своими поклонами
4 i-na ga-ti ba-wi-lim 5 i;-;a-ba-at 6 a-wi-lum ;a ;u-bul-;um 7 i-na ga-ti-;u 8 ;a-ab-tu
Иначе, годить божественным (судом) повинность. Ещё баять повинному людьми царю божественными поклонами. Иначе, годи судить за обиду.
9 na-di-na-nu-um-mi bid-di-nam 10 ma-;ar ;i-bi-mi 11 a-;a-am 12 i;-ta-bi
Нести деяние (дело) новое умме (судье), идти названному макальному (писцу) особому осиянному яко табу (запрет),
13 u be-el ;u-ul-b;i-im 14 ;i-bi mu-di 15 ;u-ul-;i-ia-mi 16 lu ub-lam
во белом хвалить божественного киванием особо мудрого, хвалить киваниями человека убелённого
17 i;-ta-bi 18 ;a-a-a-ma-nu-um 19 na-di-in 20 id-di-nu-;um 21 u ;i-bi
яко табу (запрещённый) шаман умный. Нести деяние (дело), идти снова шумеру у себе
22 ;a i-na ma;-ri-b;u-nu 23 i-;a-mu it-ba-lam 24 u be-el ;u-ul-b;i-im
царю. Ина, писать божественный суд новый: «Я царя молю это божьим духом». Во белом хвалить кивоком,
25 ;i-bi mu-di b;u-ul-;i-;u 26 it-ba-lam 27 da-a-a-nu 28 a-wa-a-ti-;u-nu
себе мудрого божественного хвалить кивоком: «Суди это божьим духом, дай нового, уважи, суди новое.
29 i-im-ma-ru-ma 30 ;i-bu ;a ma;-ri-b;u-nu 31 ;i-mu-um 32 i;-;a-mu
Я именем рождённой матери свидетелем буду, царь макальный, по божьему суди снова свидетелем умным, из-за молитвы
33 u ;i-bu mu-di 34 ;u-ul-;i-im 35 mu-du-zu-nu 36 ma-;ar i-lim 37 i-ga-ab-bu-ma
всей будь мудрым». Хвалёному киванием мудрому звать снова макального «Я в грудь ударил !
38 na-di-na-nu-um 39 ;ar-ra-a; id-da-ak 40 be-el ;u-ul-;i-im 41 ;u-lu-u;-;u
Нёсти деяние новое умного: царя рукой ударить палками». Белый, хвалёный кивоками хвалёному человеку укажет
42 i-li-;i 43 ;a-a-a-ma-nu-um 44 i-na bi-it 45 na-di-na-nim 46 kaspam i;-;u-lu 47 i-li-;i
«ильки» (повинность) шаману умному.  Иначе, быть, нести деяние указом памятным по иску человеку «ильк» (повинность).
§ 10.—VII, 48–61. О колдовстве
48 ;um-ma ;a-a-a-bma-nu-um 49 na-di-in 50 id-di-nu-;um 51 u ;i-bi ;a i-na bma;-ri-;u-nu
Шумеру, шаману умному несущего деяниея (занимающегося колдовством), идти снова шумеру в себе (покои) царя. Иначе, писцу судить снова:
52 i-;a-mu 53 la it-ba-lam 54 be-el ;u-ul-b;i-im-ma 55 ;i-bi mu-di 56 ;u-ul-;i-;u bit-ba-lam
«Я царя молю это божьим духом». Белого хвалить кивками, себе мудрого хвалить кивками. Судить божесвенное это божьим духом.
57 ;a-a-a-ma-nu-um 58 ;ar-ra-a; id-da-ak 59 be-el ;u-ul-;i-im 60 ;u-lu-u;-;u 61 i-li-;i
Шамана умного царя рукой ударить палками. Белого хвалить кивками, хвалимый человек укажет «ильк» (повинность).

§ 11.—VII, 62-VIII, 3. О колдовстве
62 ;um-ma be-el b;u-ul-;i-im 63 ;i-bi mu-di 64 ;u-ul-;i-;u 65 la it-ba-lam VIII, 1 ;a-ar 2 tu-u;-;a-am-ma bid-ki 3 id-da-ak
Шумеру (занимающегося колдовством - шаманством) белого (жреца) хвалить кивками, себе мудрого хвалить кивками, судить это божьим духом 8 раз, царю дюже умного божьим ударом  бить палками.
§ 12.—VIII, 4–13. О колдовстве
4 ;um-ma na-di-bna-nu-um 5 a-na ;i-im-tim 6 it-ta-la-ak 7 ;a-a-a-ma-nu-um 8 i-na bi-it 9 na-di-na-nim 10 ru-gu-um-me-e 11 di-nim ;u-a-ti 12 a-du V-;u 13 i-li-;i
Шумеру,  несущему деяния, шаману умному,   небесным сиянием этого духа окурить шамана умного. Иначе быть, нести деяния рожаемого, деяниями судимого, подать 5 своих «ильки» (повинностей).
§ 13.—VIII, 14–24. О провидении
14 ;um-ma a-wi-lum b;u-u 15 ;i-bu-;u bla kir-bu 16 da-a-a-nu a-da-nam
Шумера, повинного людьми, божественными судьями, свидетелем будет судить божий дух, карябающий дань новую, оду названную
17 a-na ar;im VIkam18 i-;a-ak-ka-bnu-;um-ma 19 ;um-ma i-na ar;im VIkam
на небесной арке 6-ти камней, ясак божий новый шумеру. Шумеру иначе 6-ти камней,
20 ;i-bi-;u bla ir-di-a-am 21 a-wi-lum ;u-u 22 ;a-ar 23 a-ra-an di-nim b;u-a-ti 24 it-ta-na-a;-;i
свидетелем быти судить божий дух Иордана, повинного людьми, судит царь, оранный деянием, божий суд отцу (жрецу) идти нашему.
(Прим. Существует библейская легенда, что правитель Вавилона, царь Валтасар был осуждён на смерть божьим судом, когда в процессе пира царя на стене появилась надпись, как бы начертанная рукою «Мене, текел, фарес» предрекающая гибель царя и разрушение Вавилона.) [4].

§ 14.—VIII, 25–29. О краже детей
25 ;um-ma a-wi-lum 26 m;r a-wi-lim 27 ;i-i;-ra-am 28 i;-ta-ri-i; 29 id-da-ak
Шумер, повинный людьми, (если) малого повинный схоронит, иската руки, ударить (бить) палками.
§ 15.—VIII, 30–36. О воровстве имущества
30 ;um-ma a-wi-lum 31 lu warad ;kallim 32 lu amat ;kallim 33 lu warad MA;.EN.KAK 34 lu amat MA;.EN.KAK 35 abullam u;-te-zi 36 id-da-ak
Шумер, повинный людьми, человек воровати околье (поместье), у (того) человека имати околье. Человек вороватый помощник, у человека имати, у помощника околье (поместье), обоим взятиши, ударить (бить) палками.
§ 16.—VIII, 37–48. О воровстве женщин
37 ;um-ma a-wi-lum 38 lu wardam lu amtam 39 ;al-ga-am 40 ;a ;kallim 41 u lu MA;.EN.KAK 42 i-na bi-ti-;u 43 ir-ta-ki-ma 44 a-na ;i-si-it 45 na-gi-ri-im 46 la u;-te-zi-a-am 47 be-el b;tim ;u-u 48 id-da-ak
Шумер, повинный людьми, (если) человек воровати женщину, человека мати тёмной (рабыню) из зала гарема царя, где его околье и человека помощника. Иначе, быти суд, вертати коема, небесный сияющий свет нести горимый духу, устиша матери прекрасной, бити по суду ударами палки.
§ 17.—VIII, 49–58. О воровстве женщин
49 ;um-ma a-wi-lum 50 lu wardam lu amtam 51 ;al-ga-am 52 i-na ;i-ri-im 53 i;-ba-at-ma 54 a-na be-li-;u 55 ir-te-di-a-a;-;u 56 II ;i;il kaspim 57 be-el wardim 58 i-na-ad-di-i;-;um
Шумер, повинный людьми, (если) человек воровати женщину, человека мати тёмной (рабыню) из зала гарема, иначе, по-сирийски, избу отымати, ано любовницу судом вертати деяша суд: 2 щеляги казённым серебром любовнице вороватого, иначе отдаша сумму.
§ 18.—VIII, 59–67. О воровстве женщин
59 ;um-ma wardum ;u-u 60 be-el-;u 61 la iz-za-kar 62 a-na ;kallim 63 i-ri-id-di-;u 64 wa-ar-ka-zu 65 ip-pa-ar-ra-a;-ma 66 a-na be-li-;u 67 u-ta-ar-ru-;u
Шумера, ворующему женщину, судити, любовницу свою духом узаконити, ано околье (собрание) урядити, судити ворюгу, звати, упросиша мать небесную прекрасную, ударити розгами.
§ 19.—VIII, 68–IX, 4. О воровстве женщин
68 ;um-ma wardam 69 ;u-a-ti 70 i-na bi-ti-;u 71 ik-ta-la-;u 72 wa-ar-ka wardum IX, 1 i-na ga-ti-;u 2 it-ta-a;-ba-at 3 a-wi-lum ;u-u 4 id-da-ak
Шумера, ворующего женщин, судити, иначе, битиша, укорята духа своего ворюги ворующего женщин. Иначе годи судить, иттиша бате (царю), повинного судити ударами палки.
§ 20.—IX, 5–13. О воровстве женщин
5 ;um-ma wardum 6 i-na ga-at 7 ;a-bi-ta-ni-;u 8 i;-ta-li-i; 9 a-wi-lum ;u-u 10 a-na be-el wardim 11 ni-i; i-lim 12 i-za-kar-ma 13 u-ta-a;-;ar
Шумера, ворующего женщин 6 раз иначе гнать забита не судя, укорята лик повинного людьми, судити, ано любовницу вороватого, унизив,  во узы гарема утащив царю.
§ 21.—IX, 14–21. О порче имущества
14 ;um-ma a-wi-lum 15 bi-tam 16 ip-lu-u; 17 i-na pa-ni 18 bi-il-;i-im 19 ;u-a-ti 20 i-du-uk-ku-b;u-ma 21 i-;a-al-bla-lu-;u
Шумер, повинный людьми, дом обрушив, иначе, буйного хозяином связати и досками сумму выколачивати.

§ 22.—IX, 22–27. О воровстве обуви
22 ;um-ma a-wi-lum 23 ;u-ub-tam 24 i;-bu-ut-ma 25 it-ta-a;-ba-at 26 a-wi-lum ;u-u 27 id-da-ak
Шумер, повинный людьми, схватил обувь в доме и схоронил ботинки, имать эти утащенные ботинки, повинного судить ударами палки.
§ 23.—IX, 28–45. О воровстве обуви
28 ;um-ma ;a-ab-bba-tum 29 la it-ta-a;-ba-at 30 a-wi-lum 31 ;a-ab-tum 32 mi-im-ma-;u
Шумера, хапнувшего обувь в божьем доме духа (храме), этот, стащивший ботинки, повинен перед людьми. Хапнувшего обувь в доме мимо шедшего

33 ;al-ga-am 34 ma-;a-ar 35 i-lim 36 u-ba-ar-ma 37 alum 38 u ra-bi-a-nu-um
зала гарема, макального (писца) и любой уборной, полюдной, во рабыньей (комнате)
39 ;a i-na ir-;i-bti-;u-nu 40 u pa-di-;u-nu 41 ;u-ub-tum 42 i;-;a-ab-tu 43 mi-im-ma-;u 44 ;al-ga-am 45 i-ri-a-ab-bbu-;um
царя иначе ерашити (бить) не божьим судом, упадшего не судом, хватившего обувь дома, ухабити (тащить) мимо шедшего зала гарема и рабам божьим шуметь.
§ 24.—IX, 46–50. О побоях
46 ;um-ma na-bi-i;-tum 47 alum u ra-bi-ba-nu-um 48 I ma-na kaspim 49 a-na ni-;i-;u 50 i-;a-ga-lu
Шумера, принёсшего битьё томным (наложницам), полюдно рабыням божьим, 1 монету казённого серебра, ано низшим судити и царю голосить.
(Прим. До сих пор государственной денежной единицей Азербайджана является бумажный манат, когда-то бывший серебряной монетой (миной) в Вавилоне).

§ 25.—IX, 51–65. О побоях
51 ;um-ma i-na b;t ba-wi-lim 52 i-;a-tum 53 in-na-bi-i;-ma 54 a-wi-lum
Шумера, иначе, бьющего, богом повинного, любых (и царя) наложниц, иначе быша имети повинного перед людьми.
55 ;a a-na bu-ul-bli-im 56 il-li-ku 57 a-na nu-ma-at 58 be-el b;tim 59 i-in-;u i;-;i-ma
Царя небесный бык богом любимый Иллуянка с небес обнимет прекрасных битых и он судит истинно,
60 nu-ma-at 61 be-el b;tim 62 il-te-di(=;i) 63 a-wi-lum ;u-u 64 a-na i-;a-tim b;u-a-ti 65 in-na-ad-di
обнимая прекрасных битых, ильки (повинность) повинному перед людьми судит, с небес изойдёт дым божественного судьи и на одного.

§ 26.—IX, 66–X, 12. О военной службе
66 ;um-ma lu rid ;;b; 67 u lu b;’irum 68 ;a a-na ;ar-ra-an b;ar-ri-im 69 a-la-ak-;u X,
Шумер, человек наездник с саблей или человек боярин, царя небесного хранители божьим царём имети полк свой 10
1 ga-bu-u 2 la il-li-ik 3 u lu am;luagram 4 i-gar-ma 5 pu-u;-;u 6 id-da-ra-ad 7 lu rid ;;b;
кавуев ложат ильки или человека мамелюка ярёмного и стража имети похожи (взамен) ударяти человека наездника сабельного
8 u lu b;’irum ;u-u 9 id-da-ak 10 mu-na-ag-gi-bir-;u 11 b;-zu 12 i-tab-ba-al
и боярина судити, ударяя палками много в божей ярости своей, битого звати табань (обратно) [в полк].
(Прим. Неужели не видно, что rid ;;b; – ride sabel – наездник сабельный (англ./слав.), b;’irum – барин/боярин (слав.), am;luagram – mameluk-iram – мамелюк ярёмный (наёмник)(слав.), которых шумерологи переводят как редум и баирум  и только в мамлюке угадали наёмника!!! Где мамлюк – белый раб, невольник (араб.).
Здесь мы видим сословие всадников (наездник сабельный) и патрициев (бояре), как в Древнем Риме, так и в Древней Руси. Всадники – мелкопоместные дворяне, а патриции - дворцовые слуги, приближённые царя. Все эти виды дворянства могли выставлять в поход свои дружины. Как это им удавалось в вавилонском царстве, мы увидим из дальнейших законов Хаммурапи.).

§ 27.—X, 13–29. О военной службе
13 ;um-ma lu rid ;;b; 14 u lu-u b;’irum 15 ;a i-na dan-na-at 16 ;ar-ri-im 17 tu-ur-ru 18 wa-ar-[ki]-;u 19 e;il-;u u kir;-;u 20 a-na ;a-ni-im 21 id-d
Шумер, человек наездник с саблей или люди бояре царя, иначе, (если) дань несут от царёва тура (похода), вояки свои (трофеи), ему околье своё и сад свой, небесному царю к ним идти.

§ 27.—X, 13–29. О военной службе
13 ;um-ma lu rid ;;b; 14 u lu-u b;’irum 15 ;a i-na dan-na-at 16 ;ar-ri-im 17 tu-ur-ru
Шумер, человек наездник с саблей или люди бояре царя, иначе, дань несут от царёва тура (похода),
18 wa-ar-[ki]-;u 19 e;il-;u u kir;-;u 20 a-na ;a-ni-im 21 id-di-nu-ma 22 i-li-ik-;u
вояки свои (трофеи), ему околье своё и сад свой, небесному царю к ним идти. Не имати ильк (оброк) свой,
23 it-ta-la-ak 24 ;um-ma it-tu-bra-am-ma 25 ali-;u bik-ta-a;-dam 26 e;il-;u u kir;-;u
идущему в полк шумеру, идущему божьим туром (походом), али судити  по божьи, як тащят дому околье своё и сад свой
27 u-ta-ar-bru-;um-ma 28 ;u-ma i-li-ik-;u 29 i-il-la-ak
ударами божьими шумера, судима ильк (оброк) свой бездетному.

§ 28.—X, 30–40. О военной службе
30 ;um-ma lu rid ;;b; 31 u lu-u b;’irum 32 ;a i-na dan-na-at 33 ;ar-ri-im 34 tu-ur-ru
Шумер, человек наездник с саблей или люди бояре царя, иначе, дань несут от царёва тура (похода),
35 m;r-;u il-kam 36 a-la-kam i-li-i 37 e;lum u kir;m 38 in-na-ad-di-bi;-;um-ma 39 i-li-[ik] a-bi-;u 40 i-il-la-ak
малый (сын, жених) свой иль (зелёный-изумруд ?) камень, алый камень (рубин), или околье и сад, ина одёжа старшего шумера, ильк (оброк) обязан бездетному.
§ 29.—X, 41–50. О военной службе
41 ;um-ma m;r-;u 42 ;i-;i-ir-ma 43 i-li-ik a-bi-;u 44 a-la-kam 45 la i-li-i
Шумер, малого своего схорома, ильк (оброк) обязан, алый камень духу или
46 ;a-lu-u;-tibe;lim u kir;m 47 a-na um-mi-;u 48 in-na-ad-di-bin-ma 49 um-ma-;u 50 u-ra-ab-ba-;u
царю человека вести, божье околье и сад, ано имущество своё, иначе один богу иметь умащи и работая своё.
§ 30.—X, 51–XI, 4. О военной службе
51 ;um-ma lu rid ;;b; 52 u lu b;’irum 53 e;il-;u kir;-;u bu b;-zu 54 i-na pa-ni bil-ki-im
Шумер, человек наездник с саблей или человек боярин (если) околье своё, сад свой богу убишася завещет, иначе, положить ниц богу ильк (оброк) им,
55 id-di-ma 56 ud-da-ab-bi-ir 57 ;a-nu-um 58 wa-ar-ki-;u 59 e;il-;u bkir;-;u
идима на одобрение царя ному, вояки своё, околье своё, божий сад свой
60 u b;-zu 61 i;-ba-at-ma 62 ;attam IIIkam 63 i-li-ik-;u 64 it-ta-la-ak
убишася завещать, избу отымати, седемые 3 комоня, ильк (оброк) свой, идти в полк,
65 ;um-ma it-tu-bra-am-ma 66 e;il-;u kir;-;u u b;-zu 67 i-ir-ri-i;
шумеру идти турома (в поход). (Если) околье своё, сад свой убишася завещет дырявым (дервишам, нищим),
68 u-ul in-na-ad-bdi-i;-;um XI, 1 ;a i;-;a-ab-btu-ma 2 i-li-ik-;u 3 it-ta-al-ku 4 ;u-mabi-il-la-ak
не иначе отдаша богу сумму 11 (мер), царю ещё божественно обдумати ильк (оброк) свой, идти в полк маяти божий ильк (оброк).
§ 31.—XI, 5–12. О военной службе
5 ;um-ma ;a-at-tam 6 i;-ti-a-at-ma 7 ud-da-ab-bbi-ir-ma 8 it-tu-ra-am 9 e;il-;u kir;-;u bu b;-zu 10 in-na-ad-di-bi;-;um-ma 11 ;u-ma i-li-ik-;u 12 i-il-la-ak
Шумера сады истинно отымати, одобрима идти турома (в поход), околье своё, сад свой богу убишася завещать, иначе отдаша богу шумер 11 (мер) суммы, ильк свой (оброк) илькати (отработать).
§ 32.—XI, 13–38. О военной службе
13 ;um-ma lu rid ;;b; 14 u lu b;’iram 15 ;a i-na ;ar-ra-an 16 ;ar-ri-im 17 tu-ur-ru
Шумер, человек наездник с саблей или человек боярин царя, иначе, (который) хоронит в царском походе
18 tam-karum ip-tu-bra-a;-;u-ma 19 ali-;u u;-ta-ak-b;i-da-a;-;u 20 ;um-ma i-na bi-ti-;u
томных (наложниц) из гарема (по) опыту божественного разума, али своими устами около бога сидяша, шумеру, иначе, быти от своего
21 ;a pa-da-ri-im 22 i-ba-a;-;i 23 ;u-ma ra-ma-an-;u 24 [;22;]i-pa-ad-da-ar
царя подарок и убогому (евнуху) сумма от любимых своих и подарок
25 ;um-ma i-na bi-ti-;u 26 ;a pa-da-ri-;u 72 la i-ba-a;-;i 28 i-na b;t ili ali-;u
шумеру. Иначе, быти свой, царя подарок свой духом убогому. Иначе, быти больной (наложнице), али
29 ip-pa-ad-dar 30 ;um-ma i-na b;t 31 ili ali-;u 32 ;a pa-da-ri-;u 33 la i-ba-a;-;i
шубой одарити шумеру. Иначе, быти больной (наложнице), али свою царю подариша. Духом убогого (евнуха)
34 ;kallum i-pa-bad-da-ri(=ar)-;u 35 e;il-;u kir;-;u 36 u b;-zu 37 a-na ip-te-ri-;u 38 u-ul in-na-bad-di-in
околити (окружить) и богу подарить своё, околье (поместье) своё, сад свой, убишася завещати, небесного  упятериша не иначе быти (остаться) один.

§ 33.—XI, 39–50. О военной службе
39 ;um-ma lu PA.PA 40 u lu-u NU.TUR 41 ;;b ni-is-;a-tim 42 ir-ta-;i 43 u lu a-na
Шумер, человек папа (атаман) и людей не турьих (походных)  собрал, низших хотима верташа (обменять) и человека небесного
;arr;n 44 ;ar-ri-im 45 am;luagram pu-;a-am 46 im-hu-ur-ma 47 ir-te-di 48 lu PA.PA 49 u lu NU.TUR ;u-u 50 id-da-ak
схоронить, царю мамелюков ярёмных (наёмников) пихата, имата хоронимого, вертати, человека папу (атамана) и человека не турьего (походного) судити ударами палки.
§ 34.—XI, 51–64. О военной службе

51 ;um-ma lu PA.PA 52 u lu NU.TUR 53 nu-ma-at rid ;;b; bil-te-;i
54 rid ;;b; i;-ta-bba-al 55 rid ;;b; a-na ig-ri-im 56 it-ta-di-in 57 rid ;;b; i-na di-nim
58 a-na dan-nim i;-ta-ra-a; 59 ;i-i;-ti ;ar-ru-um 60 [a]-na rid ;;b; id-di-nu
61 il-te-di(=;i) 62 lu PA.PA 63 u lu NU.TUR ;u-u 64 id-da-ak

Шумер, (если) человек папа (атаман) или человек не турий (походный) не имети седока сабельного, (т.е.) быти утёкти (сбежал)
седок сабельный, его быти табанити (вернуть), седока сабельного небесным играм, идти на деяние (бой) седоку сабельному. Иначе, деянием
небесами данными истинным рукам, кистям царя, нести седоку сабельному единый
ильк (оброк), человеку папе (атаману) или человеку не походному судить удары палки.

§ 35.—XI, 65–XII, 4. О поставке фуража
65 ;um-ma a-wi-lum 66 LID.GUD.ZUN 67 u ;;n; 68 ;a ;ar-ru-um 69 a-na rid ;;b; 70 id-di-nu XII, 1 i-na ga-ti rid ;;b; 2 i;-ta-am 3 i-na kaspi-;u 4 i-te-el-li
Шумера, повинный людьми, владельца угодий зелёных и сена, (если) жал (снабдил) царя небесного седоков сабельных едино 12 раз. Иначе, годил (прекратил поставку) седокам сабельным из дома, иначе, казённым серебром осудить и телушкой.
§ 36.—XII, 5–9. О имуществе служивых
5 e;lu-um kir;m bu b;tum 6 ;a rid ;;b; b;’irim 7 u na-;i bbi-il-tim 8 a-na kaspim 9 u-ul i-na-ad-bdi-in
Окольем, садом и божим бытом (домом) снабжённые, седок сабельный, боярин и несущий билеты (подати) тем, ано ни казённым серебром не иным (не могут) быть отданы (проданы).
§ 37.—XII, 10–21. О имуществе служивых
10 ;um-ma a-wi-lum 11 e;lam kir;m u b;tam 12 ;a rid ;;b; b;’irim 13 u na-;i biltim
14 i;-ta-am 15 dup-pa-;u 16 i;-;i-ib-bi 17 u i-na kaspi-;u 18 i-te-el-li 19 e;lum kir;m u b;tum 20 a-na be-li-;u 21 i-ta-ar
Шумер, повинный людьми, окольем, садом и бытом снабжённый седок сабельный, боярин и несущий билеты (подати)из дома дубового своего ихними вавилонянами и иначе казённое серебро своё и телушку, околие, сад и быт ано прекрасные свои утеряет.

§ 38.—XII, 22–30. О имуществе служивых
22 rid ;;b; b;’irum 23 u na-;i biltim 24 i-na e;lim kir;m bu b;tim 25 ;a il-ki-;u 26 a-na a;-;a-ti-;u 27 u m;rti-;u 28 u-ul i-;a-bad-da-ar 29 u a-na i-il-bti-;u 30 u-ul i-na-bad-di-in
Седок сабельный, боярин и несущий билеты (подати), иначе, окольем, садом и бытом снабжённый, мелкими (детьми) своими, небесами осужденый и маратиша (письменно заверено), не ноша (жена) не быти одарена, ни мелкие (дети) свои. Иначе, богу отдать.

§ 39.—XII, 31–38. О разделе имущества судимого
31 i-na e;lim kir;m bu b;tim 32 ;a i-;a-am-mu-ma 33 i-ra-a;-;u-u 34 a-na a;-;a-ti-;u 35 u m;rti-;u 36 i-;a-ad-dar 37 u a-na e-;i-bil-ti-;u 38 i-na-ad-di-in
Иначе, окольем, садом, божьим бытом снабжённый, ноша (женой) умной и раз судимый, небесами (оный ?)  осужденный  и маратиша (письменно заверено), ноша (жену) одарити и небесных быти его мальцов, иначе (богу) отдать.
§ 40.—XII, 39–48. О разделе имущества судимого
39 a;;atum tamkarum 40 u il-kum a-;u-u-um 41 e;il-;u kir;-;u 42 u b;-zu a-na kaspim 43 i-na-ad-di-in 44 ;a-a-a-ma-nu-um 45 i-li-ik e;lim 46 kir;m u b;tim 47 ;a i-;a-am-mu 48 i-il-la-ak
Осудимый, тёмно-карими (наложницами) и мелькими (детьми, сиротами ?), откупить им, околий свой, сад свой и быт званый, ано казённое серебро. Иначе, отдать шаману умному. Ильк (оброк), окольный, сад и быт снабдить жену умную и детей.
§ 41.—XII, 49–62. О разделе имущества судимого
49 ;um-ma a-wi-lum 50 e;lam kir;m u b;tam 51 ;a rid ;;b; b;’irim 52 u na-;i bi-il-tim 53 u-bi-i; 54 u ni-ip-la-tim 55 id-di-in 56 rid ;;b; b;’irum 57 u na-;i bi-il-tim 58 a-na e;li-;u kir;-;u bu b;ti-;u 59 i-ta-ar 60 u ni-ip-la-tim 61 ;a in-na-ad-bnu-;um 62 i-tab-ba-al
Шумер, повинный людьми, окольем, садом и бытом снабжённый седок сабельный, боярин и несущий билеты (подати) (если) убег и не уплати едино, седока сабельного, боярина и несущего билеты оное окольное своё, сад свой и быт утеряны и не оплачены. Царю ино, одну сумму и запретное.

§ 42.—XII, 63–XIII, 5. О тяжбе с соседом
63 ;um-ma a-wi-lum 64 e;lam a-na ir-ri-b;u-tim 65 u-;e-;i-ma 66 i-na e;lim ;e’am bla u;-tab-;i 67 i-na e;lim ;i-ip-bri-im XIII, 1 la e-bi-;i-im 2 u-ka-an-nu-;u-ma 3 ;e’am ki-ma i-te-;u 4 a-na be-el e;lim 5 i-na-ad-di-in
Шумер, повинный человеком окольным, небесами ярыми по божьи судим всей семьёй, иначе, окольным (соседом) семена (зерно) божьим духом всё отбираши. Иначе, окольным  забираемо богу 13 мер, духу (охранителю) ее бывшему указанной сумма семмян на  корма  идеши, ано любовнице окольного иначе отдаши.
§ 43.—XIII, 6–16. О тяжбе с соседом
6 ;um-ma e;la-am bla i-ri-i;-ma 7 it-ta-di 8 ;e’am ki-ma i-te-;u 9 a-na be-el e;lim 10 i-na-ad-di-in 11 u e;lam ;a id-bdu-u 12 ma-a-a-ri 13 i-ma-a;-;a-a; 14 i-;a-ak-ka-bak-ma 15 a-na be-el e;lim 16 u-ta-ar
Шумер, окольного (соседа) божьим духом яровые имеша,  отдати семена на корма утеша, ано любовнице окольного. Иначе, отдано (будет) и окольному сажати иде божьим делом марано (закрепить в документе). Имати, отказа иша (жене) оку (наблюдению), божьему оку, ано любовнице окольного одарити.
§ 44.—XIII, 17–34. О тяжбе с соседом
17 ;um-ma a-wi-lum 18 e;lam KI.KAL. 19 a-na ;attim IIIkam 20 a-na te-ip-ti-tim 21 u-;e-;i-ma 22 a-a;-;u id-di-ma 23 e;lam la ip-te-te 24 i-na ri-bu-tim 25 ;a-at-tim 26 e;lam ma-a-a-ri 27 i-ma-a;-;a-a; 28 i-mar-ra-ar 29 u i-;a-ak-bka-ak-ma 30 e;lim 31 u-ta-ar 32 u X GAN.E 33 X ;E.GUR 34 i-ma-ad-da-ad
Шумер, повинный человеком окольным (соседом), скакунов ано седема (седлать) 3 комоня, ано тем упашити всей семьёй, отпахаши отдама окольному (соседнему) духу пахотному. Иначе, работати царю отчему, околье марати (закрепить в документе), имати отказ по маранному и иша (жене) оку, божьему оку, ано любовнице окольного одарити и 10 гривен , 10 мер зерна гурту има отдати.
§ 45.—XIII, 35–46. О тяжбе с соседом
35 ;um-ma a-wi-lum 36 e;il-;u a-na biltim 37 a-na ir-ri-;i-im 38 id-di-in-ma 39 u bilat e;li-;u 40 im-ta-;a-ar 41 wa-ar-ka e;lam 42 iluAdad ir-ta-;i-i; 43 u lu bi-ib-bu-lum 44 it-ba-al 45 bi-ti-i;-tum 46 ;a ir-ri-;i-im-ma
Шумер, повинный человеком окольным (соседом) своим, ано билетом (подачей), ано яровыми семенами, идима по билету (подаче) околье своё имата хорошему вояке. Околье великому Ададу ярости хищной и человеку Вавилона, это былому (ветерану)  быти, яко думу царь в ярости имети.
§ 46.—XIII, 47–57. О тяжбе с соседом
47 ;um-ma bilat e;li-;u 48 la im-ta-;ar 49 u lu a-na mi-i;-bla-ni 50 u lu a-na ;a-lu-u; 51 e;lam id-di-in 52 ;e’am ;a i-na e;lim 53 ib-ba-a;-;u-u 54 ir-ri-;um 55 u be-el e;lim 56 a-na ap-;i-te-im 57 i-zu-uz-zu
Шумер согласно подати окольного своего, духу имата хорошему и человеку ано божески мысленному и человеку небеса приветствующий, окольному отданные семена сажати. Иначе, окольному убытки судити городскую сумму и любовницам окольного, ано отписати им и заверить узами.
§ 47.—XIII, 58–70. О тяжбе с соседом
58 ;um-ma ir-ri-;um 59 a;-;um i-na ;a-bat-tim 60 ma;-ri-tim 61 ma-na-;a-ti-;u 62 la il-lu(=;u)-u 63 e;lam e-ri-;a-am bi;-ta-bi 64 be-el e;lim 65 u-ul u-up-pa-as 66 ir-ri-su-ma 67 e;il-;u i-ni-ri-bi;-ma 68 i-na eb;rim 69 ki-ma ri-ik-bsa-ti-;u 70 ;e’am i-li-;i
Шумера городская сумма осуммится (делится), иначе, царём божьим отдана макальному (писарю) 1 монета, хоти своей, духу ильк (оброк) и околье яремным царя умыката быти. Любовнице окольного не упасено из городской суммы.  Окольному своё они от родных богом изымати. Иначе, его боярам корма на руки божьи садиша  семенем ильк (оброк).
§ 48.—XIII, 71–XIV, 17. О тяжбе с соседом
71 ;um-ma a-wi-lum 72 ;u-bu-ul-lum 73 e-li-;u XIV, 1 i-ba-a;-;i-ma 2 e;il-;u 3 iluAdad 4 ir-ta-;i-i; 5 u lu-u bbi-ib-bu-lum 6 it-ba-al 7 u lu-u bi-na la me-e 8 ;e’um i-na e;lim 9 la it-tab-;i 10 i-na ;a-at-tim ;u-a-ti 11 ;e’am a-na be-el b;u-bu-ul-[li] 12 u-ul u-ta-ar 13 dup-pa-;u 14 u-ra-ad-da-ab 15 u ;i-ib-tam 16 ;a ;a-at-tim b;u-a-ti 17 u-ul i-na-bad-di-in
Шумер, повинный человеком, купивший подати человека, если судим (отдать): убыток окольному своему, великому Ададу ярости хищной и человекам божьим Вавилона, это былым (ветеранам)  и людям божиим. Иначе духу местному семена, иначе, окольного духу это запретное. Иначе, садимые судити семена, ано любовницу богом купившего подати, не одаривати. Добро своё уродившего и себе дом, соседу садимое судити не иначе по божьему соизволению отдати.
§ 49.—XIV, 18–44. О прелюбодеянии
18 ;um-ma a-wi-lum 19 kaspam it-ti btamkarim 20 il-;i-ma 21 e;il ip-;e-tim 22 ;a ;e’im u lub;ama;;ammim 23 a-na tamkarim id-di-in 24 e;lam e-ri-i;-ma 25 ;e’am u lu-u b;ama;;ammam 26 ;a ib-ba-a;-;u-u 27 e-si-ip ta-ba-al 28 i;-bi-;um 29 ;um-ma ir-ri-;um 30 i-na e;lim ;e’am 31 u lu ;ama;;ammam 32 u;-tab-;i 33 i-na eb;rim ;e’am bu ;ama;;ammam 34 ;a i-na e;lim bib-ba-a;-;u-u 35 be-el e;li-ma 36 i-li-;i-ma 37 ;e’am ;a kaspi-;u 38 u ;i-ba-zu 39 ;a it-ti tamkarim 40 il-;u-u 41 u ma-na-;a-at 42 e-ri-;i-im 43 a-na tamkarim 44 i-na-ad-di-in
Шумер, повинный человеком, указом памятным, итти было к тёмно-карим (наложницам) в альков, околье (поместье) отписати царя семье и человеку бога Шамаша умме (жрецу солнца), небесным наложницам, отдати околье ерашимой (потерпевшей) семье и Шамаша умме, царя убогим своим и ещё отписать запретное, яко быти сумма шумера ирию (городу) сумму. Иначе, околье (поместье) семье и человеку (бога) Шамаша умме всё запретное. Иначе, его боярам семена и бога Шамаша умме царя. Иначе окольному богом убывшее и любовнице окольного имети, мелким (детям) имети семена, царю указ писати свой и себе звать, царю итти  к томным гарема в альков и монеты катить ерашиным (потерпевшим) небесным наложницам, иначе, отдати.
§ 50.—XIV, 45–55. О тяжбе с соседом
45 ;um-ma e;lam ir-;a-am 46 u lu-u 47 e;il ;ama;;ammim 48 ir-;a-am id-di-in 49 ;e’am u ;ama;;ammam 50 ;a i-na e;lim 51 ib-ba-a;-;u-u 52 be-el e;li-ma 53 i-li-;i-ma 54 kaspam u ;i-ba-zu 55 a-na tamkarim bu-ta-ar
Шумера, окольного ераша (бивши) и людей окольного, Шамаша умму ерашима (бивши), едино семью Шамаша уммы, царя, иначе, окольному убытки судити и любовнице окольного имети, детям имети, указ памятный и свидетелей божьих звать, ано тёмно-карим (наложницам) богом одарити.
§ 51.—XIV, 56–66. Об указах
56 ;um-ma kaspam 57 a-na tu-ur-ri-im 58 la i-;u 59 ;ama;;ammam 60 a-na ma-;i-ra-bti-;u-nu 61 ;a kaspi-;u 62 u ;i-ib-ti-;u 63 ;a it-ti tamkarim bil-ku-u 64 a-na p; ;i-im-bda-at 65 ;ar-ri-im 66 a-na tamkarim bi-na-ad-di-in
Шумеру, (повинному) указ памятный, ано творимый духу ишы (жены) Шамаша уммы (жреца), небесный маг рождает божесвенную тишину, царю указ писати свой и события свои, царю идти к тёмно-карим (наложницам) в альковы, оное писание сие им дать божественным царём оным наложницам, иначе, отдати (продолжение в п. 52)
§ 52.—XV, 1–6. Об указах
XV, 1 ;um-ma ir-ri-;um 2 i-na e;lim ;e-am 3 u lu ;ama;;ammam 4 la u;-tab-;i 5 ri-ik-sa-ti-;u 6 u-ul in-ni
шумеру ирию (городу) сумму, иначе, окольному семена и человеку Шамаша жрецу, духу всё табушное (запретное), в руки садимые (семена), не иные.

§ 53.—XV, 7–20. О тучегонителях
7 ;um-ma a-wi-lum 8 a-na [k;ri]-;u 9 du-[un-nu]-nim 10 a-a;-;u [id-di-ma] 11 k;ri-[;u] 12 la u-dan-[ni-in-ma] 13 i-na k;ri-[;u] 14 bi-tum it-te-[ip-ti] 15 u ugaram bme-e u;-ta-bil 16 a-wi-lum 17 ;a i-na k;ri-;u 18 bi-tum ib-bi-tu-u 19 ;e’am ;a u-;al-li-;u 20 i-ri-a-ab
Шумер, повинный человеком, небесной карой своей, дуновением (ветром), уху судимо (вслух)  кару свою духу выдуванному (ветра). Иначе, с карой своей из дому идти, проклинаем и укорим в божьем месте, устами было (оговорён) повинным человеком царя. Иначе, по каре своей, дому с убытком семя сажать и холить колос яровой.

§ 54.—XV, 21–30. О больном
21 ;um-ma ;e’am ri-a-ba-am 22 la i-li-i 23 ;u-a-ti 24 u bi-;a-;u 25 a-na kaspim 26 i-na-ad-di-nu-ma 27 m;r+ugar; 28 ;a ;e’i-;u-nu 29 mu-u ub-lu 30 i-zu-uz-zu
Шумера, зернового раба, духом больного судити и биша судити ано казённым серебром. Иначе, отдать ному, марати + укоряти царём сей грех, мужа ублажити и связати узами.
§ 55.—XV, 31–38. О тучегонителях
31 ;um-ma a-wi-lum 32 a-tap-pa-;u 33 a-na ;i-ki-tim ip-te 34 a-a;-;u id-di-ma 35 e;il i-te-;u 36 me-e u;-ta-bil 37 ;e’am ki-ma i-te-;u 38 i-ma-ad-da-ad
Шумер, повинный человеком, потопом своим, небесными водами проклиная, уху судимо, к околью идеша своему, к божьем месте устами было (говорил), семенным кормам идеши, имата дати.
§ 56.—XV, 39–45. О богохульствовании
39 ;um-ma a-wi-lum 40 me-e ip-te-ma 41 ip-;e-tim b;a e;il i-te-;u 42 me-e u;-ta-bil 43 X GAN.E 44 X ;E.GUR 45 i-ma-ad-da-ad
Шумер, повинный человеком, в (божьем) месте (храме) богохульствовал, имати описанное божьему царю,  к околью идеша своему в божьем месте устами был (где говорил), 10 гривен, 10 мер зерна имата дати.
§ 57.—XV, 46–64. О сохранности сена
46 ;um-ma r;’um 47 a-na ;a-am-mi 48 ;;n; ;u-ku-lim 49 it-ti be-el e;lim 50 la im-ta-gar-ma 51 ba-lum be-el e;lim 52 e;lam ;;n; 53 u;-ta-ki-il 54 be-el e;lim e;il-;u 55 i-i;-;i-id 56 r;’um ;a i-na ba-lum 57 be-el e;lim 58 e;lam ;;n; 59 u-;a-ki-lu 60 e-li-nu-um-ma 61 X GAN.E 62 XX ;E.GUR 63 a-na be-el e;lim 64 i-na-ad-di-in
Шумер, реимый (веющий) небесного шамана сено, своего окольного (соседа), идти любовнице окольного, духу имата корма божьего человека, любовнице окольного. Окольное сено устоговати любовнице окольного, окольное своё иссушить реима жатву. Иначе, божьему человеку, любовнице окольного окольное сено усохати (сушить), если новый умма, то 10 гривен ему, 20 мер семян (зерна) гурту, ано любовнице окольного, иначе, отдати.
§ 58.—XV, 65–XVI, 3. О сохранности сена
65 ;um-ma i;-tu b;;n; 66 i-na ugarim 67 i-te-li-a-nim 68 ka-an-nu bga ma-ar tim 69 i-na abullim 70 it-ta-a;-la-lu 71 r;’um ;;n; 72 a-na e;lim id-di-ma 73 e;lam ;;n; 74 u;-ta-ki-il 75 r;’um e;lum u-;a-ki-lu 76 i-na-;a-ar-ma 77 i-na eb;rim 78 X GAN.E XVI, 1 LX ;E.GUR 2 a-na be-el e;lim 3 i-ma-ad-da-ad
Шумер, если тушил (сгноил) сено, иначе, укорим уделанным, законом бога маранным. Иначе, согласно подати, идти очам духа человека (жреца), реима (веять) сено, ано окольному (соседу) идема, окольному сено устоговати, веянное окольному усохати. Иначе, царю имети, иначе боярину 10 гривен, 60 мер семян (зерна) гурту, ано любовнице окольного, имати, отдати.

§ 59.—XVI, 4–9. О саде
4 ;um-ma a-wi-lum 5 ba-lum be-el kir;m 6 i-na kir; a-wi-lim 7 i-;a-am ik-ki-is 8 12 ma-na kaspim 9 i-;a-;al
Шумер, повинный человеком, полюбима любовницу садовника, иначе, сад повинного иша (жене, женщине) имети очи, ; монеты казённого серебра узаконити.
§ 60.—XVI, 10–26. О саде
10 ;um-ma a-wi-lum 11 e;lam a-na kir;m bza-ga-bi-im 12 a-na NU.kir;m bid-di-in 13 NU.kir;m 14 kir;m iz-;u-up 15 ;attam IVkam 16 kir;m u-ra-ab-ba 17 i-na ;a-mu-u;-tim 18 ;a-at-tim 19 be-el kir;m 20 u NU.kir;m 21 mi-it-;a-ri-i; 22 i-zu-zu 23 be-el kir;m 24 zitti-;u 25 i-na-za-ak-ma 26 i-li-;i
Шумер, повинный человеком окольным, ано сад божий загубима, ано новый сад должен быть уделан. Новый сад садовнику изкопати, седлати 4 коня, сад уработати. Иначе камушки садима любовницей садовника и новый сад имети красивый и завещати любовнице садовника живот (имущество) свой. Иначе узаконен ильк (оброк).
§ 61.—XVI, 27–33. О саде

27 ;um-ma NU.kir;m 28 e;lam i-na za-ga-bi-im 29 la ig-mur-ma 30 ni-di-tam i-zi-ib 31 ni-di-tam 32 a-na li-ib-bi bzitti-;u 33 i-;a-ka-nu-;um
Шумер, (если) новый сад окольного (соседа) иначе загубима, бога его мурома (стены)  найдита, избу найдита, ано любимому богу живот (имущества) свой узаконити сумму.
§ 62.—XVI, 34–47. О саде
34 ;um-ma e;lam 35 ;a in-na-ad-nu-;um 36 a-na kir;m bla iz-;u-up 37 ;um-ma ab;;num 38 bilat e;lim 39 ;a ;a-na-tim 40 ;a in-na-du-u 41 NU.kir;m 42 a-na be-el e;lim 43 ki-ma i-te-;u 44 i-ma-ad-da-ad 45 u e;lam ;i-ip-ra-am 46 i-ib-bi-e;-ma 47 a-na be-el e;lim bu-ta-a-ar
Шумер, [повинный] окольным (соседом), царю, иначе, несёт одну сумму, ано сад божьему духу ископает. Шумер, лишивший (абсент) подати окольного, царскому сенату, царю, иначе, нести сделанный, новый сад, ано любовнице окольного корма в утешение имати, отдати и окольному собрати убыток, ано любовницу окольного по божьи одарити.
§ 63.—XVI, 48–57. О тяжбе с соседом
48 ;um-ma e;lam KI.KAL 49 e;lam ;i-ip-ra-am 50 i-ib-bi-e;-ma 51 e;lu(=a-na) be-el e;lim 52 u-ta-a-ar 53 u X GAN.E 54 X ;E.GUR 55 ;a ;a-at-tim 56 i;-ti-a-at 57 i-ma-ad-da-ad
Шумер, [повинный] окольным (соседом) скаковым, то окольному собираем убыток, окольному принести, любовницу окольного одарити и 10 гривен, 10 мер зерна гурту царя сидящему во истину имати, отдати.
§ 64.—XVI, 58–70. О саде
58 ;um-ma a-wi-lum 59 kir;-;u 60 a-na NU.kir;m 61 a-na ru-ku-bi-im 62 id-di-in 63 NU.kir;m 64 a-di kir;m ;a-ab-tu 65 i-na bi-la-at kir;m 66 ;i-it-ti-in 67 a-na be-el kir;m 68 i-na-ad-di-in 69 ;a-lu-u;-tam 70 ;u-u i-li-;i
Шумер, повинный человеком, сад свой, ано новому садовнику, ано лукавому отдан, нового садовника ударити садовником (старым) за обиду. Иначе, подать садовника сиденного, ано любовнице садовника, иначе, отданную, царём лишити дома, судити оброком.
§ 65.—XVI, 71–77. О саде
71 ;um-ma NU.kir;m 72 kir;m la u-ra-bak-ki-ib-ma 73 bi-il-tam um-ta-di 74 NU.kir;m 75 bi-la-at kir;m 76 a-na i-te-;u 77 [i-ma-ad-da-ad]
Шумер, [повинный] новым садовником, садовника духу божественному за враки предати, билетом (податью) умотати. Нового садовника подать вернуть садовнику (старому), ано в утешение имати, отдати.
[Five columns, §§ 66–99, have been cut off the stone.]
[;34;]
§ 100.—XVII, 1–7. О придворном художнике
. . . . . . . XVII, 1 ;i-ba-a-at kaspim 2 ma-la il-;u-u 3 i-sa-ad-dar-ma 4 ;mi-;u 5 i-ma-an-nu-bu-ma 6 tamkari-;u 7 i-ip-pa-al
Шумеру, тёмно-карих (наложниц) ано царского малевателя (придворного художника) ссудити казённым серебром, это деяно богом по цареву ильку (оброком)…и задарма умом своим именовано, божьим умом, тёмно-карих (наложниц) судить опально.
(Прим. строка «Шумеру, тёмно-карих (наложниц) ано царского малевателя ссудить казённым серебром, это деяно богом по цареву ильку (оброком)» вставлена мной по смыслу).
§ 101.—XVII, 8–14. О придворном художнике
8 ;um-ma a-;ar bil-li-ku 9 ne-me-lam 10 la i-ta-mar 11 kaspam il-;u-u 12 u;-ta-;a-na-ma 13 ;amall;m a-na tamkarim 14 i-na-ad-di-in
Шумером (если) по царскому божественному оброку намалёван дух, это марание указом памятно оброчным. Устами царя названо царю малевание (картина), ано тёмно-карим (наложницам) иначе отдано.
§ 102.—XVII, 15–23. О придворном художнике
15 ;um-ma tamkarum 16 a-na ;amall;m 17 kaspam a-na ta-ad-bmi-i;-tim 18 it-ta-di-bin-ma 19 a-;ar il-li-ku 20 bi-ti-i;-tam 21 i-ta-mar 22 ga-ga-ad kaspim 23 a-na tamkarim bu-ta-ar
Шумеру, тёмно-карих (наложниц) ано царского малевателя (придворного художника) указом памятно, ано тада божьим мелким (детям) это деяно богом по цареву ильку (оброком). Быти икона там, ита марана богата казённым серебром, ано тёмно-карих одарити.
§ 103.—XVII, 24–31. О придворном художнике
24 ;um-ma ;ar-ra-nam 25 i-na a-la-ki-;u 26 na-ak-ru-um 27 mi-im-ma b;a na-;u-u 28 u;-ta-ad-di-;u 29 ;amall;m bni-i; i-lim 30 i-za-kar-ma 31 u-ta-a;-;ar
Шумер, хоронимый, иначе маленких (детей) своих на укор (против) мимо (желания) божьего царя на суд уст отдаши царского малевания божьих низших и любимых во узы гарема утащити царю.
§ 104.—XVII, 32–45. О придворном художнике
32 ;um-ma tamkarum 33 a-na ;amall;m 34 ;e’am ;ip;tam ;amnam 35 u mi-im-ma bbi-;a-am 36 a-na pa-;a-ri-im 37 id-di-in 38 ;amall;m kaspam 39 i-sa-ad-dar-ma 40 a-na tamkarim 41 u-ta-ar 42 ;amall;m bka-ni-ik kaspim 43 ;a a-na tamkarim 44 i-na-ad-di-nu 45 i-li-;i
Шумеру, тёмно-карих (наложниц), ано царскому малевателю (придворному художнику) зерно сыпати, шаману, умме, божественным бышам, ано писарям единым. Царского малевателя указом памятным и задарма ано темно-карих (наложниц)  одарити. Царского малевателя божьей иконкой казённым серебром снарядить, ано тёмно-карих, иначе одиноких маленьких (сирот).
§ 105.—XVII, 46–54. О придворном художнике
46 ;um-ma ;amall;m 47 i-te-gi-ma 48 ka-ni-ik kaspim 49 ;a a-na tamkarim 50 id-di-nu 51 la il-te-;i 52 kaspi la ka-ni-bki-im 53 a-na ni-ik-ka-baz-zi-im 54 u-ul i;-;a-ak-ka-an
Шумеру, царскому малевателю (придворному художнику) на одёжи имети иконку с казённым серебром царя, ано тёмно-карим (наложницам), одиноких духом мелких (детей сирот) указом письменным духа иконки им, ано очи божьи им не иссекаемы.
§ 106.—XVII, 55–67. О придворном художнике
55 ;um-ma ;amall;m 56 kaspam it-ti btamkarim 57 il-;i-ma 58 tamkari-;u 59 it-ta-ki-ir 60[;36;]tamkarum ;u-u 61 i-na ma-;ar i-lim bu ;i-bi 62 i-na kaspim li-;i-im 63 ;amall;m u-ka-an-ma 64 ;amall;m kaspam 65 ma-la il-;u-u 66 a-du III-;u a-na tamkarim 67 i-na-ad-di-in
Шумеру, царскому малевателю (придворному художнику), указом памятным идти божьим тёмно-карим (наложницам), маленьким (детям) тёмно-карим своим, идти в сад наложниц своих. Иначе, макальному (писцу) и любимому божьему ушебти (слуге). Иначе, казённым серебром лики им царские малевати и иконима, художнику указом памятным малярить мелких (детей), поделав 3 (картины) свои ано тёмно-карим (наложницам), иначе, отдати.
§ 107.—XVII, 68–XVIII, 14. О придворном художнике
68 ;um-ma tamkarum 69 ;amall;m i-;i-ip-ma 70 ;amall;m mi-im-ma 71 ;a tamkarum id-di-nu-;um 72 a-na tamkari-;u XVIII, 1 ut-te-ir 2 tamkarum mi-im-ma 3 ;a ;amall;m 4 id-di-nu-;um 5 it-ta-ki-ir-;u 6 ;amall;m ;u-u 7 i-na ma-;ar i-lim bu ;i-bi 8 tamkaram u-ka-an-ma 9 tamkarum ba;-;um ;amall;-;u 10 ik-ki-ru 11 mi-im-ma b;a il-;u-u 12 a-du VI-;u 13 a-na ;amall;m 14 i-na-ad-di-in
Шумер, тёмно-карих (наложниц) царский малеватель (придворный художник) укупима художник помимо царя тёмно-карию (наложницу), отдать новую сумму, ано наложницу свою утеряти. Наложницу, что помимо царя художнику отдана за новую сумму идти в сад свой, художника же судити. Иначе, макальный (писец) и любимый божий ушебти (слуга) наложницы, узаконити наложницу по сумме художника своего, укорити помимо божьего царя, оброк уделав в 6 раз, ано художнику, иначе отдати. 
§ 108.—XVIII, 15–25. О постоялом дворе
15 ;um-ma ;AL.GE;.TIN.NA 16 a-na ;;m ;ikarim 17 ;e’am la im-ta-;ar 18 i-na abnim bra-bi-tim 19 kaspam im-ta-;ar 20 u KI.LAM ;ikarim 21 a-na KI.LAM ;e’im bum-ta-di 22 ;AL.GE;.TIN.NA b;u-a-ti 23 u-ka-an-nu-;i-ma 24 a-na me-e 25 i-na-[ad]-du-u-;i
Шумер, слуга гостиный (гостиного двора шинкарь/ шинкарка/ кабатчик, кабатчица), ано снабдил закрома зерном, от духа имата хоронил (прятал), иначе, убранное божьим рабом указом памятным имата хороненное и окольные закрома, ано окольные семена богу умотати. Слугу гостиного судити узаконенной суммой, ано местом (заключить в тюрьму), иначе, удушити.
§ 109.—XVIII, 26–35. О постоялом дворе
26 ;um-ma ;AL.GE;.TIN.NA 27 ;a-ar-ru-tum 28 i-na b;ti-;a 29 it-tar-ka-zu-ma 30 ;a-ar-ru-tim b;u-nu-ti 31 la i;-;a-ab-btam-ma 32 a-na ;kallim 33 la ir-di-a-am 34 ;AL.GE;.TIN.NA b;i-i 35 id-da-ak
Шумер, слуга гостиный (гостиного двора), (если) царя думного (боярина), иначе, битиша ударами, казнима  царя тем богом грешного духа избитого, ано окольного духа юродивого,  слугу гостиного божьей силой ударити палками.
§ 110.—XVIII, 36–44. О постоялом дворе
36 ;um-ma a;;atum NIN.AN 37 ;a i-na MAL.GE.A 38 la wa-a;-ba-at 39 b;t GE;.TIN.NA bip-te-te 40 u lu a-na ;ikarim 41 a-na b;t GE;.TIN.NA 42 i-te-ru-ub 43 a-wi-il-tam b;u-a-ti 44 i-;al-lu-u-;i
Шумер, (если) посадный Инанны (жрицы любви) царя, иначе, малагой духа вышибат в доме гостином, богом упрятати  и человеком в закрома, ано быт (дом) гостиный слуга утеряши, повинный тем, богом судим окольничным.
(Прим. NIN.AN > Inanna – Инанна (шум.), жрица любви, покровительница гулящих женщин; MAL.GE.A – malaga (шум.) – сорт вина)
§ 111.—XVIII, 45–49. О постоялом дворе
45 ;um-ma ;AL.GE;.TIN.NA 46 LX ;A ;ikarim U.SA.KA.NI 47 a-na di-ib-tim id-di-in 48 i-na eb;rim 49 L ;A ;e’im i-li-;i
Шумер, слуга гостиный (гостиного двора), (если) 60 мер в закрома уложит коням, ано добытое отдано (должно быть). Иначе, его боярину 50  мер зерна илька (оброка).
§ 112.—XVIII, 50–74. О хранении краденого
50 ;um-ma a-wi-lum 51 i-na ;ar-ra-nim 52 wa-;i-ib-ma 53 kaspam ;ur;;am abnam 54 u bi-i; ga-ti-;u 55 a-na a-wi-lim 56 id-di-in-ma 57 a-na ;i-bu-ul-tim 58 u-;a-bil-;u 59 a-wi-lum ;u-u 60 mi-im-ma ;a ;u-bu-lu 61 a-;ar ;u-bu-lu 62 la id-[di-]in-ma 63 it-ba-al 64 be-el ;i-bu-ul-tim 65 a-wi-lam ;u-a-ti 66 i-na mi-im-ma 67 ;a ;u-bu-lu-ma 68 la id-di-nu 69 u-ka-an-nu-;u-ma 70 a-wi-lum ;u-u 71 a-du V-;u mi-im-ma 72 ;a in-na-ad-nu-;um 73 a-na be-el b;i-bu-ul-tim 74 i-na-ad-di-in
Шумер, повинный человеком, иначе, хоронимый вещи обираема (украденные), указом памятным украшения перечислити и быша годиши, ано повинного единома, ано соблюсти всё (что) было своё повинным человеком, судити помимо царя свою буллу, а царю – свою буллу духу единома. Это былому (ветерану), любовнице сию буллу тем повинным судити. Иначе, помимо царя свою буллу имети, духу едину, узаконити сумму, повинному человеку ссудити поделанное 5 мер помимо царя, иначе нести одну сумму, ано любовнице богом сия булла, иначе, отдана.
§ 113.—XVIII, 75–XIX, 16. О супружеской измене
75 ;um-ma a-wi-lum 76 e-li a-wi-lim XIX, 1 ;e’am u kaspam bi-;u-ma 2 i-na ba-lum bbe-el ;e’im 3 i-na na-a;-pa-bki-im 4 u lu i-na ma-ba;-ka-nim 5 ;e’am il-te-;i 6 a-wi-lam ;u-a-ti 7 i-na ba-lum bbe-el ;;’im 8 i-na na-a;-pa-ki-im 9 u lu i-na ma;kanim 10 i-na ;e’im li-;i-im 11 u-ka-an-nu-;u-ma 12 ;e’am ma-la il-;u-u 13 u-ta-ar 14 u i-na mi-im-bma ;um-;u 15 ma-la id-di-nu 16 i-te-el-li
Шумер, повинный человеком, если повинен любымой, зерно и указ памятный божественной жене имети. Иначе, божьему человеку, божьей любовнице зерно, иначе,  нашему покойному и человеку монашескому зерно или таки: повинного человеком судити, иначе, божьему человеку, божьей любовнице зерно, иначе нашему покойному и человеку, иначе, монашескому. Иначе, семьи, лица указанной суммой зерна, малый ильк (оброк) одарити и, иначе, помимо суммы своей, малый отданой и теляти.
§ 114.—XIX, 17–25. О супружеской измене
17 ;um-ma a-wi-lum 18 e-li a-wi-lim 19 ;e’am u kaspam 20 la i-;u-ma 21 ni-bu-zu bit-te-bi 22 a-na ni-bu-tim 23 i;-ti-a-at 24 13 ma-na kaspim 25 i-;a-;al
Шумер, повинный человеком, если повинный любымой (в измене ?), зерно и указ памятный духу (духовнику) жены имети. Небу звати, божественной утробе, ано небом тем установити 1/3 монеты казённого серебра узаконити.
§ 115.—XIX, 26–37. О супружеской измене

26 ;um-ma a-wi-lum 27 e-li a-wi-lim 28 ;e’am u kaspam 29 i-;u-ma 30 ni-bu-zu ib-bi-ma 31 ni-bu-tum 32 i-na b;t ne-bi-;a 33 i-na ;i-ma-ti-;a 34 im-tu-ut 35 di-nu-um ;u-u 36 ru-gu-um-ma-am 37 u-ul i-;u
Шумер, повинный человеком, если повинный любымой (в измене ?), зерно и указ памятный жене имети. Небу звати любимой, небу думати, иначе, быту не быша, иначе, сыматиша им тут, деянию судити, рогатому не имети жену.
§ 116.—XIX, 38–53. О разводе
38 ;um-ma ni-bu-tum 39 i-na b;t ne-bi-;a 40 i-na ma-;a-zi-im 41 u lu i-na u;-b;u-;i-im 42 im-tu-ut 43 be-el ni-bu-tim 44 tamkari-;u 45 u-ka-an-ma 46 ;um-ma m;r a-wi-lim 47 m;r-;u [;40;]i-du-uk-ku 48 ;um-ma warad a-wi-lim 49 13 ma-na kaspim 50 i-;a-;al 51 u i-na mi-im-ma b;um-;u 52 ma-la id-di-nu 53 i-te-el-li
Шумера, (повинного) неба думой, иначе, быта не быша, иначе, макальному (писцу) взымати и человеку. Иначе, всё божьим судом с семьи имати тут, любовнице, небу тому, тёмно-карим своим (наложницам) указано имети. Шумеру, сыном повинного, сыну своему уделати ухи, с шумера вороватого повинного 1/3 монеты казённого серебра узаконити и иначе, помимо божьей суммы судити малую отдати телушку.

§ 117.—XIX, 54–67. О соседских отношениях
54 ;um-ma a-wi-lam 55 e-;i-il-tum 56 i;-ba-zu-ma 57 a;;a-zu m;r-;u bu m;ra-zu 58 a-na kaspim bid-di-in 59 u lu a-na ki-i;-b;a-a-tim 60 it-ta-an-di-in 61 ;attam IIIkam 62 b;t ;a-a-a-ma-bni-;u-nu 63 u ka-;i-;i-;u-nu 64 i-ib-bi-;u i-na ri-bbu-tim 65 ;a-at-tim 66 an-du-ra-ar-;u-nu 67 i;-;a-ak-ka-an
Шумера повинного человеком, окольного (соседа) думой, избу звама, усеша звати марателя (писца) своего, ано казённое серебро богу отдано и человеку, ано кушати богом садима, еда ан дневати. Седлано 3 комоня, быт соедима, божью нишу новую и косиша новое и люби своё. Иначе, родных богом будима, садити, ан двора орошение новое узаконити.
§ 118.—XIX, 68–73. О воровстве женщин
68 ;um-ma wardam u lu amtam 69 a-na ki-i;-;a-tim 70 it-ta-an-di-in 71 tamkarum u-;e-ti-i; 72 a-na kaspim i-na-ad-din 73 u-ul ib-ba-gar
Шумера, ворующего женщину и человека матери тёмной (рабыню), ано крышевата (спрятав), отняти деяную тёмно-карию (наложницу), усекти, ано казённое серебро, иначе, отданным не ублажати.
§ 119.—XIX, 74–XX, 3. О соседских отношениях
74 ;um-ma a-wi-lam 75 e-;i-il-tum 76 i;-ba-zu-ma 77 ama-zu ;a m;r; ul-du-;um 78 a-na kaspim it-ta-din XX, 1 kaspam tamkarum bi;-;u-lu 2 be-el amtim bi-;a-;al-ma 3 ama-zu bi-pa-dar
Шумера, повинного человеком, окольного (соседа) думой, избу звама, мать зваша, малых, велити делати сумму ано казённым серебром, еду дневати. Указом памятным тёмно карим (наложницам), божьим иском человека, любовнице, рабыне узаконенное имети, мати звати , богом упадати, дарити.
§ 120.—XX, 4–23. Об отдаче на хранение зерна
4 ;um-ma a-wi-lum 5 ;e’i-;u a-na na-a;-bpa-ku-tim 6 i-na b;t a-wi-lum 7 i;-pu-uk-ma 8 i-na ga-ri-tim 9 i-ib-bu-u-um bit-tab-;i 10 u lu be-el b;tim 11 na-a;-pa-kam bip-te-ma 12 ;e’am il-;i 13 u lu ;e’am b;a i-na b;ti-;u 14 i;-;a-ap-ku 15 a-na ga-am-ri-im 16 it-ta-ki-ir 17 be-el ;e’im bma-;ar i-lim 18 ;e’i-;u u-ba-ar-ma 19 be-el b;tim 20 ;e’am ;a il-;u-u 21 u;-ta-;a-na-ma 22 a-na be-el ;e’im 23 i-na-ad-di-in
Шумер, (если) повинил человека, зерно своё, ано принёс в божий покут, иначе, в доме повинного изпуковал (ссыпал), иначе (если) крадено убываемо, богом (его) утабаши (вернуть) и человека жену бити, принёсшего пуки быти упрятама зерно в ильк (оброк) и человека зерном богом снабдити. Иначе, битиши и собаку, ано громко рыдаема ударом колья. Жены зерно божьим макальным зерно своё убирама, жену бити, зерном снабдити оброк, усташа (установленный) нама, ано жене зерно, иначе, отдано (быти).
§ 121.—XX, 24–30. Об отдаче на хранение зерна
24 ;um-ma a-wi-lum 25 i-na b;t a-wi-lim 26 ;e’am i;-pu-uk 27 i-na ;a-na-at 28 a-na I ;E.GUR.E bV ;A ;e’im 29 ID na-a;-pa-ki-im 30 i-na-ad-di-in
Шумер, (если) повинил человека, иначе в доме повинного зерно изпуковал (ссыпал), иначе занято оно (1 мера зерна гурту его), быти 5 мер (кадей) зерна в год нести по корму, иначе отдано быти.
§ 122.—XX, 31–43. О супружеской измене
31 ;um-ma a-wi-lum 32 a-na a-wi-lim 33 kaspam ;ur;;am 34 u mi-im-ma ;um-;u 35 a-na ma-;a-ru-tim 36 i-na-ad-di-in 37 mi-im-ma ma-la 38 i-na-ad-di-nu 39 ;i-bi u-kal-lam 40 ri-ik-sa-tim 41 i-;a-ak-ka-an-ma 42 a-na ma-;a-ru-tim 43 i-na-ad-di-in
Шумер, (если) повинил человека, ано повинил любимую, указом памятным украшения и помимо суммы судити ано мужа родным, иначе, отдано, помимо малых (детей). Иначе, отдано себе и калым в руки затем узаконено имети, ано мужа родным. Иначе отдано
§ 123.—XX, 44–52. О супружеской измене (продолжение)
44 ;um-ma ba-lum ;i-bi 45 u ri-ik-sa-tim 46 a-na ma-;a-ru-tim 47 id-di-in-ma 48 a-;ar id-di-nu 49 it-ta-ak-ru-;u 50 di-nu-um ;u-u 51 ru-gu-um-ma-am 52 u-ul i-;u
шумеру божьим человеком себе в руки, затем ано  мужа родным, иначе, отдано имети царю единому, и то окружье (поместье) единым судити рогатому, не имети жену.
§ 124.—XX, 53–65. О супружеской измене
53 ;um-ma a-wi-lum 54 a-na a-wi-lim 55 kaspam ;ur;;am 56 u mi-im-ma ;um-;u 57 ma-;ar ;i-bi 58 a-na ma-;a-ru-tim 59 id-di-in-ma 60 it-ta-ki-ir-;u 61 a-wi-lam ;u-a-ti 62 u-ka-an-nu-;u-ma 63 mi-im-ma b;a ik-ki-ru 64 u;-ta-;a-na-ma 65 i-na-ad-di-in
Шумер, (если) повинил человека, ано повинил любимую, указом памятным украшения и помимо суммы судити макальному себе, ано мужа родным отдано имети и то сад свой повиняемому судити, узаконенную сумму помимо божьего царя очам родных, усташа (произнести устами) имена, иначе отдано быти
§ 125.—XX, 66–XXI, 7. О супружеской измене (продолжение)
66 ;um-ma a-wi-lum 67 mi-im-ma-;u 68 a-na ma-;a-ru-tim id-bdi-in-ma 69 a-;ar id-di-nu 70 u lu i-na bi-bil-;i-im 71 u lu i-na na-ba- 72 al-ka-at-tim 73 mi-im-mu-;u 74 it-ti mi-im-me-e 75 be-el b;tim i;-ta-li-i; bbe-el b;tim ;a i-gu-ma 76 mi-im-ma ;a a-na 77 ma-;a-ru-tim bid-di-nu-;um-ma 78 u-;al-li-;u 79 u-;a-lam-ma XXI, 1 a-na be-el ;A-GA 2 i-ri-a-ab 3 be-el b;tim 4 mi-im-ma-;ub;al-ga-am 5 i;-te-ne-i-ma 6 it-ti ;ar-ra-bga-ni-;u 7 i-li-;i
шумеру, повинившему, помимо своего, ано мужа родным отданное имети, а царю единому и человеку, иначе богом большим и человеком, иначе, наговорёно тем помимо своего отойти помимо места (поместья) жены охотье угодье жены снабдити игумена помимо царя, ано мужа родным богом едина новая сумма и холку и царю ломати, ано жене царя главной уработати жене (повинной) помимо своей бити холкой, устами имати, идти царю богом гнуши холку.
§ 126.—XXI, 8–24. О супружеской измене (продолжение)
8 ;um-ma a-wi-lum 9 mi-im-mu-;u 10 la ;a-li-i;-ma 11 mi-im-[me]-;u 12 ;a-li-[i;] bi;-ta-bi 13 ba-ab-ta-;u 14 u-te-ib-bi-ir 15 ki-ma mi-im-mu-;u 16 la ;al-;u 17 ba-ab-ta-;u 18 i-na ma-;ar i-lim19 u-ba-ar-;u-ma 20 mi-im-ma 21 ;a ir-gu-mu 22 u;-ta-;a-na-ma 23 a-na ba-ab-ti-;u 24 i-na-ad-di-in
шумеру, повинившему, помимо своего, духу холку имети, помимо своего, холку богу укатави, бога лобызата своего, утеши убирати,  кроме помимо своего духу холку, бога лобызата своего, иначе, макальному (писцу) и любому образу имата, помимо царя яркому, усташа именовати, ано бога лобызати своего, иначе, отданному быти.
§ 127.—XXI, 25–34. О супружеской измене
25 ;um-ma a-wi-lum 26 e-li NIN.AN 27 u a;-;a-at a-wi-lim 28 u-ba-nam bu-;a-at-ri-i;-ma 29 la uk-ti-in 30 a-wi-lam ;u-a-ti 31 ma-;ar da-a-a-ni 32 i-na-ad-du-u-;u 33 u mu-ut-ta-zu 34 u-gal-la-bu
Шумер, повинный человеком, если Инанны посаженый (любовник), повинной любимой и богом названый, богом у шатра изымати, духа укратиша, повинным духом судити, макальному (писцу) дань, иначе, отдаши свою и мужа утащити угулявшегося, будет 
§ 128.—XXI, 35–41. О супружеской измене мужа
35 ;um-ma a-wi-lum 36 a;-;a-tam 37 i-;u-uz-ma 38 ri-ik-sa-ti-;a 39 la i;-ku-un 40 zinni;tum ;i-i 41 u-ul a;-;a-at
шумер, повинный человеком, посадима дома, укузнима (заковать) руки садиша, духу искуплени, жену истомную (любовницу) сию не посадити (рядом).
§ 129.—XXI, 42–53. О супружеской измене мужа
42 ;um-ma a;-;a-at ba-wi-lim 43 it-ti zi-ka-ri-im 44 ;a-ni-im 45 i-na i-tu-lim 46 it-ta-a;-bat 47 i-ka-zu-;u-nu-ti-ma 48 a-na me-e 49 i-na-ad-du-u-b;u-nu-ti 50 ;um-ma be-el ba;-;a-tim 51 a;-;a-zu u-ba-la-a; 52 u ;ar-ru-um 53 wara-zu u-ba-la-a;
Шумер, посадий, богом повинной любимой, итти закрома, заним, иначе еду любимой отсыпати, указ сунути, имати ано место. Иначе, оду божью сунути шумеру жене богом посадимый, посаженному звати, ублажати и царя ум вражий ублажати.
§ 130.—XXI, 54–67. О супружеской измене мужа
54 ;um-ma a-wi-lum 55 a;-;a-at a-wi-lim 56 ;a zi-ka-ra-am 57 la i-du-u-ma 58 i-na b;t a-bi-;a 59 wa-a;-ba-at 60 u-kab-bil-;i-ma 61 i-na zu-ni-;a 62 it-ta-ti-bil-ma 63 i;-;a-ab-tu-;u 64 a-wi-lum ;u-u 65 id-da-ak 66 zinni;tum ;i-i 67 u-ta-a;-;ar
Шумер, повинный человеком, посадимый повинной  любимой, царя закрома (поруб, темница) (идти), духу удума, иначе в доме общем возжами бити укабалишима. Иначе, жене царя идти до божественного терема, извратиша (развратного) повинного человека судити ударом палки, жену истомную (любовницу) сию утащити царю.
§ 131.—XXI, 68–76. О супружеской измене мужа
68 ;um-ma a;-sa-at 69 a-wi-lim 70 mu-za u-ub-bi-bir-;i-ma 71 it-ti zi-ka-ri-im b;a-ni-im 72 i-na u-tu-lim 73 la i;-;a-bi-it 74 ni-i; i-lim 75 i-za-kar-ma 76 a-na b;ti-;a i-ta-ar
Шумер, посадий, повинной любимой, мужа забирашима идти закрома (поруб, темница) богу заним, иначе, удумати любимому духу избыти низшему илим во закрома ано битиша ударами.
§ 132.—XXI, 77–XXII, 6 О супружеской измене мужа
77 ;um-ma a;-;a-at 78 a-wi-lim 79 a;-;um zi-ka-bri-im ;a-ni-im 80 u-ba-nu-um 81 e-li-;a 82 it-ta-ri-i;-ma 83 it-ti zi-ka-bri-im XXII, 1 ;a-ni-im [;46;]2 i-na u-tu-lim 3 la it-ta-a;-bba-at 4 a-na mu-ti-;a 5 iluN;ram 6 i-;a-al-li
Шумер, посадий, повинной любимой, посаженый в закрома (поруб) божий заним убожним (молиться). Если царю идти решима, идти закрома занима, иначе удума любимому духу, едой божьей осыпати, ано мутиша (бросив вводу) верикого бога Нару (реки) озлиша.
§ 133.—XXII, 7–17. О супружеской измене мужа
7 ;um-ma a-wi-lum 8 i;-;a-li-bil-ma 9 i-na b;ti-;u 10 ;a a-ka-lim 11 i-ba-a;-;i 12 [a;-;a]-zu 13 [i-na b;]-za b[wa-az-za-a]t 14 [pa-gar-;]a 15 [i-na-;a-a]r 16 [a-na b;tim ;a-ni]-im 17 [u-ul i-ir]-ru-ub
Шумер, повинный человеком, богом изобличима, иначе битиша царём окольным (духа) убавиши посаженного, иначе вязью божью вязати, по горяща, иначе, заряна (углям) бити заним не яро убити.
§ 133A.—XXII, 18–26. О соблазнительнице
18 ;[um-ma] zinni;tum ;i-i 19 [pa]-gar-;a 20 la i;-;ur-ma 21 a-na b;tim ;a-ni-im 22 i-te-ru-ub 23 zinni;tam ;u-a-ti 24 u-ka-an-nu-;i-ma 25 a-na me-e 26 i-na-ad-du-u-;i
Шумера жену истомную сию (любовницу) по горяща (углям) духу изнурима, ано битиша заним, утерю убивати, жену истомную судити указанной семье, ано места, иначе, удушити.
§ 134.—XXII, 27–36. О супружеской измене мужа
27 ;um-ma a-wi-lum 28 i;-;a-bli-il-ma 29 i-na b;ti-;u 30 ;a a-ka-li-im 31 la i-ba-a;-;i 32 a;-;a-zu 33 a-na b;tim ;a-ni-im 34 i-ir-ru-ub 35 zinni;tum ;i-i 36 ar-nam bu-ul i-;u
Шумер, повинный человеком, богом изобличима, иначе дом судити царём окольным духу убогому посаженого, ано дом занимати вернолюбой жене издумной сей, оранием (речью) не божим в уши.
§ 135.—XXII, 37–56. О наказании наказующих
37 ;um-ma a-wi-lum 38 i;-;a-bli-il-ma 39 i-na b;ti-;u 40 ;a a-ka-li-im 41 la i-ba-a;-;i 42 a-na pa-ni-;u 43 a;-;a-zu 44 a-na b;tim ;a-ni-im 45 i-te-ru-ub-ma 46 m;r; bit-ta-la-ad 47 i-na wa-ar-ka 48 mu-za it-tu-ra-bam-ma 49 ali-;u 50 ik-ta-a;-dam 51 zinni;tum ;i-i 52 a-na ;a-wi-ri-;a 53 i-ta-ar 54 m;r; wa-ar-ki 55 a-bi-;u-nu 56 i-il-la-ku
Шумер, повинный человеком, богом изобличима, иначе битиша царём окольным, духа убавиши, ано паниша посаженого, ано битиша заним утери ребёнка малого, богу идти ладе (девушке), иначе ворюга може зрение утеряма, али свою укаташа женщину, жену томную (любовницу) сию, ано гавроша  (подростка) утеряти, малого (сына) ворюги, обесиша (экзекуторам) новый ильк (оброк).
§ 136.—XXII, 57–72. О наказании наказующих
57 ;um-ma a-wi-lum 58 ali-;u bid-di-ma 59 it-ta-bi-it 60 wa-ar-ki-;u 61 a;-;a-zu 62 a-na b;tim ;a-ni-im 63 i-te-ru-ub 64 ;um-ma a-wi-lum b;u-u 65 it-tu-ra-am-ma 66 a;-;a-zu 67 i;-;a-ba-at 68 a;-;um ali-;u 69 i-zi-ru-ma 70 in-na-bi-tu ba;-;a-at mu-na-ab-tim 71 a-na mu-ti-;a 72 u-ul i-ta-ar
Шумер, повинный человеком, али судим богу идима, идя бит ворюга свой, посаженный, ано битая заним утери ребёнка, шумера повинного богом судити. И турома (воина), посаженного избитого, оссумити али судити узрима, иначе принести биту, богом посаженному множа обеты, ано мутиша вал, утеряша (бросить в реку).
§ 137.—XXII, 73–XXIII, 13. Об отдаче сына в службу царю
73 ;um-ma a-wi-lum 74 a-na ;al;u-ge-tim 75 ;a m;r; ul-du-;um bu lu a;;atim ;a m;r; 76 u-;ar-;u-;u 77 e-;i-bi-im 78 pa-ni-;u 79 i;-ta-ka-an 80 a-na zinni;tim ;u-a-ti 81 ;e-ri-i;-ta-;a 82 u-ta-ar-ru-;i-im 83 u mu-ut-ta-at 84 e;lim kir;m u bi-;i-im XXIII, 1 i-na-ad-di-nu-b;i-im-ma 2 m;r;-;a 3 u-ra-ab-ba 4 i;-tu m;r;-;a 5 ur-ta-ab-bu-u 6 i-na mi-im-ma 7 ;a a-na m;r;-;a 8 in-na-ad-nu 9 ;i-it-tam 10 ki-ma ab-lim bi;-te-en 11 i-na-ad-di-nu-b;i-im-ma 12 mu-tu bli-ib-bi-;a 13 i-i;-;a-az-zi
Шумер, повинный человеком, ано жалий служити царю малого (сына), уличён в даче суммы божьему и человеку посаженному за сына у царя суд судити. Ежели быти пониже истолкован, ано жена истинную как жертву укладаша сим и имущество околье (поместье), сад и быт, иначе, отдано божьей семье, маратиша уработати, истинно сына царём вертати обученным. Иначе, помимо царя ано сына царю, иного нести одного, садити там, кормить обильно в божьи уста, иначе, отдати нового божьей семье, мужа того богом любиша во укази.
§ 138.—XXIII, 14–24. Об отдаче сына в службу царю
14 ;um-ma a-wi-lum 15 ;i-ir-ta-;u 16 ;a m;r; bla ul-du-;um 17 i-iz-zi-ib 18 kaspam ma-la 19 tir-;a-ti-;a 20 i-na-ad-di-i;-b;i-im 21 u ;e-ri-i;-tam 22 ;a i;-tu bb;t a-bi-;a ub-lam 23 u-;a-lam-b;i-im-ma 24 i-iz-zi-ib-;i
Шумер, повинный человеком, скрытиша царю сына, божьим духом уличен в даче суммы, изобличённого указом памятным малова торговатиша (выкупить), иначе, отдаша божьей семье и седи на руки там, царю истинно божий дом убыша ублажити духов и приветствуя божью семью избыша.
§ 139.—XXIII, 25–29. Об отдаче сына в службу царю
25 ;um-ma tir-;a-tum 26 la i-ba-a;-;i 27 I ma-na kaspim 28 a-na u-zu-ub-bbi-im 29 i-na-ad-di-i;-b;i-im
Шумеру торгующему, духу убивашися, 1 монету казённого серебра, ано избранного богом, иначе отдаша божьей семье.

§ 140.—XXIII, 30–32. Об отдаче сына в службу царю
30 ;um-ma MA;.EN.KAK 31 13 ma-na kaspim 32 i-na-ad-di-i;-b;i-im
Шумеру помощнику 1/3 монеты казённого серебра, иначе, иначе отдаша божьей семье.
§ 141.—XXIII, 33–59. О супружеской измене
33 ;um-ma a;-;a-at ba-wi-lim 34 ;a i-na b;t ba-wi-lim 35 wa-a;-ba-at 36 a-na wa-;i-im 37 pa-ni-;a 38 i;-ta-ka-an-ma 39 zi-ki-il-tam 40 i-za-ak-ki-il 41 b;-za bu-za-ap-pa-a; 42 mu-za u-;a-bam-da 43 u-ka-an-nu-b;i-ma 44 ;um-ma mu-za 45 e-;i-ib-;a 46 i;-ta-bi 47 i-iz-zi-ib-;i 48 ;a-ra-an-;a 49 u-zu-ub-bu-;a 50 mi-im-ma 51 u-ul in-na-ad-bdi-i;-;i-im 52 ;um-ma mu-za 53 la e-;i-ib-;a bi;-ta-bi 54 mu-za zinni;tam ;a-ni-tam 55 i-i;-;a-az 56 zinni;tum ;i-i 57 ki-ma amtim 58 i-na b;t mu-ti-;a 59 u;-;a-ab
Шумер, посадий, богом повинной любимой, царём, иначе, дома богом повинного любимой возжами бити, ано возжами, пониже истолкован законным языком, биша, божьи узы опахабившего, мужа взяма да указанной богом новой семьи. Шумера мужа ежели убиша, яко треба избиши хорониша и зубы не биша помимо, иначе нести одёжу шумеру мужу, духа ежели выбиша, богом укутови мужа жены тамной (новой жены), зане тому указати жене истиной сего кормити рабыне, иначе дома може утиша всё само собой.
§ 142.—XXIII, 60–XXIV, 5. О супружеской измене
60 ;um-ma zinni;tum bmu-za i-zi-ir-ma 61 u-ul ta-a;-;a-bza-an-ni 62 i;-ta-bi 63 wa-ar-ka-za 64 i-na ba-ab-ti-;a 65 ip-pa-ar-ra-ba;-ma 66 ;um-ma na-a;-bra-at-ma 67 ;i-di-tam 68 la i-;u 69 u mu-za(g) 70 wa-zi-ma 71 ma-ga-al 72 u-;a-am-bda-;i 73 zinni;tum ;i-i XXIV, 1 ar-nam bu-ul i-;u 2 ;e-ri-i;-ta-;a 3 i-li-;i-ma 4 a-na b;t a-bi-;a 5 it-ta-al-la-ak
Шумера, (посадий) женой исдумной (старой женой), богом мужа не озирама (не следить), така богом зане як треба ворюгу знати, иначе бога лобзатиша, упарашенному богом шумеру нести богу родному, ходити тому духу иша (жены) и мужа, возима мангал, взяма богу даши, жене издумной (старой жене) сие орана: «Не жену как жертву укладаша, детей имеющих !», ано в дом общий идти утолившись.
§ 143.—XXIV, 6–12. О супружеской измене
6 ;um-ma la na-ba;-ra-at-ma 7 wa-zi-a-at 8 bi-za bu-za-ap-pa-a; 9 mu-za u-;a-am-da 10 zinni;tam ;u-a-ti 11 a-na me-e 12 i-na-ad-du-u-;i
Шумера духом нашим родным божественным вязати, биша, божьи узы опахабившего, мужа взяма да жену истомную (любовницу) судити, ано на месте, иначе, удушити.
§ 144.—XXIV, 13–27. О сыне от рабыни
13 ;um-ma a-wi-lum 14 a;;atam i-;u-buz-ma 15 a;;atum ;i-i 16 amtam a-na mu-ti-;a 17 id-di-in-ma 18 m;r; u;-tab-;i 19 a-wi-lum ;u-u 20 a-na ;al;u-ge-tim 21 a-;a-zi-im 22 pa-ni-;u 23 i;-ta-ka-an 24 a-wi-lam b;u-a-ti 25 u-ul i-ma-ag-bga-ru-;u 26 ;al;u-ge-tam 27 u-ul i-i;-;a-az
Шумер, повинный человеком, посадный, укузний (окованный), посадного сего рабыня, ано мутиша (против) единома сына запрещённого, повинного человеком судити, ано жалети служимую наказанием, пониже истолкованым, повинного человеком богом не судити, помогати родным своим, жалеть, служивой не указ.
§ 145.—XXIV, 28–42. О сыне заключённого шумера
28 ;um-ma a-wi-lum 29 a;;atam i-;u-uz-ma 30 m;r; la u-;ar-b;i-;u-ma 31 a-na ;al;u-ge-tim 32 a-;a-zi-im 33 pa-ni-;u 34 i;-ta-ka-an 35 a-wi-lum ;u-u 36 ;al;u-ge-tam 37 i-i;-;a-az 38 a-na b;ti-;u 39 u-;e-ir-ri-bib-;i 40 ;al;u-ge-tum b;i-i 41 it-ti a;;atim 42 u-ul u;-ta-bma-a;-;a-ar
Шумера, повинного человеком, посадного, окованного сын духу и царю по божески (должен) сумму, ано жалеть служивого наказанием пониже истолкованного, повинного человеком судити, жалеть служимого указом, ано битого своего осеребрити, жалети служивого божьего сего, идти к посадному не говоря писарю.
§ 146.—XXIV, 43–59. О сыне от рабыни
43 ;um-ma a-wi-lum 44 a;;atam i-;u-uz-ma 45 amtam a-na mu-ti-;a 46 id-di-in-ma 47 m;r; it-ta-bla-ad 48 wa-ar-ka-nu-um 49 amtum ;i-i 50 it-ti bbe-el-ti-;a 51 u;-ta-tam-;i-ir 52 a;-;um m;r; bul-du 53 be-li-za 54 a-na kaspim 55 u-ul i-na-ad-bdi-i;-;i 56 ab-bu-ut-tam 57 i-;a-ak-ka-ban-;i-ma 58 it-ti am;ti 59 i-ma-an-nu-;i
Шумера, повинного человеком, посадного, окованного, рабыня, ано мутиша (против) единома сына, идти к богине Ладо, воришку назвать, рабыню сию, идти к богине Белтиша (?), устами там хвалити, оссумити сына, богом уличенное  дати богине Белтише, ано казённое серебро, не иначе, отдаши, отбыти там жены очам, божественной семье, идти матери-отцу именоваши
§ 147.—XXIV, 60–64. О сыне от рабыни
60 ;um-ma m;r; 61 la u-li-id 62 be-li-za 63 a-na kaspim 64 i-na-ad-di-bi;-;i
шумера сына духу полюдно Белтише, ано казённое серебро иначе отдаши.
§ 148.—XXIV, 65–81. О сумасшедшем
65 ;uma a-wi-lum 66 a;-;a-tam 67 i-;u-uz-ma 68 la-’a-bu-um 69 i;-;a-ba-az-zi 70 a-na ;a-ni-tim 71 a-;a-zi-im 72 pa-ni-;u 73 i;-ta-ka-an 74 i-i;-;a-az 75 a;-;a-zu 76 ;a la-’a-bu-um 77 i;-ba-tu 78 u-ul i-iz-bzi-ib-;i 79 i-na b;tim i-pu-;u 80 u;-;a-am-ma 81 a-di ba-al-;a-at bit-ta-na-a;-;i-;i
Шумера, повинного человеком, посадного, окованного, духом обуянного из-за башки, ано царя нижайшим указом пониже истолкованного. Указ посаженного царём духом обуянного избыти не избиши, иначе битого отпусити всема, один балтат богу идти на с ношей сей.
§ 149.—XXV, 1–9. О инициации развода женой
1 ;um-ma zinni;tum ;i-i 2 i-na b;t mu-ti-;a 3 wa-;a-ba-am 4 la im-ta-gar 5 ;e-ri-i;-ta-;a 6 ;a i;-tu bb;t a-bi-;a 7 ub-lam 8 u-;a-lam-;im-ma 9 it-ta-al-la-ak
Шумера жена истинная сея, иначе, дом мутиша (противная), возжами битая, духу имата горе жертву укладаша, царя истцу божий быт общий обламати (делить) и царю ламашима (часть делённого), это телёнка.
§ 150.—XXV, 10–25. О лишении имущества судимого
10 ;um-ma a-wi-lum 11 a-na a;-;a-ti-;u 12 e;lam kir;m b;tam 13 u bi-;a-am 14 i;-ru-u;-;im 15 ku-nu-uk-kam 16 i-zi-ib-;i-im 17 wa-ar-ki bmu-ti-;a 18 m;r;-;a u-ul bi-ba-ga-ru-;i 19 um-mu-um 20 wa-ar-ka-za 21 a-na m;ri-;a 22 ;a i-ra-am-mu 23 i-na-ad-di-in 24 a-na a-;i-im 25 u-ul i-na-ad-di-in
Шумера, повинного человеком, ано посадиша (заключённого), околье (поместье), сад, дом и быша земля из рук сим (по) книгам каменным избыша им. Ворюги богом противного сына (отдать) царю не богом убогого, рода сего умного ворюги же, ано маратиша, царю яремного (раба), иначе отданному быти, ано очима, не иначе отдано.
§ 151.—XXV, 26–51. О разделе имущества при разводе
26 ;um-ma zinni;tum 27 ;a i-na b;t a-wi-lim 28 wa-a;-ba-at 29 a;-;um be-el b;u-bu-ul-lim 30 ;a mu-ti-;a 31 la ;a-ba-ti-;a 32 mu-za bur-ta-ak-ki-is 33 dup-pa-am 34 u;-te-zi-ib 35 ;um-ma ba-wi-lum ;u-u 36 la-ma zinni;tam ;u-a-ti 37 i-i;-;a-zu 38 ;u-bu-ul-lum 39 e-li-;u 40 i-ba-a;-;i 41 be-el ;u-bu-ul-bli-;u 42 a;-;a-zu 43 u-ul i-;a-bba-tu 44 u ;um-ma bzinni;tum ;i-i 45 la-ma a-na b;tba-wi-lim 46 i-ir-ru-bu 47 ;u-bu-ul-lum 48 e-li-;a 49 i-ba-a;-;i 50 be-el ;u-bu-ul-bli-;a 51 mu-za u-ul bi-;a-ba-tu
Шумера жена истинная, саженая, иначе, в дом повинного любимой, вожжами бити, оссумити (наложить штраф) на госпожу божьей кабалой царя мутиша духом собачьим. Мужа вертати очам, добрым устам звати. Шумера богом повинного судити, духом маяную жену истомную (любовницу) и указом звати кабальным человеком, если свою убожью госпожу кабалы лишити, то посадити же не избиту и шумера божьей жены истинной сей ломати, ано дом повинного любимого уработати (поделити) кабального человека, если царь убогую госпожу кабалы лишит, мужа не избити.
§ 152.—XXV, 52–60. О разделе имущества при разводе
52 ;um-ma i;-tu 53 zinni;tum ;i-i 54 a-na b;t a-wi-lim 55 i-ru-bu 56 e-li-;u-nu 57 ;u-bu-ul-lum 58 it-tab-;i 59 ki-la-la-;u-nu 60 tamkaram i-ip-pa-lu
Шумер истцу, жене истинной сей, ано дом повинного любимой порубити (поделити), если сыну кабальный человек это запретит, околье духовником сына любовнице оплатити.
§ 153.—XXV, 61–66. О супружеской измене
61 ;um-ma a;-;a-at ba-wi-lim 62 a;-;um zi-ka-bri-im 63 ;a-ni-im 64 mu-za u;-di-ik 65 zinni;tam ;u-a-ti bi-na ga-;i-;i-im 66 i-;a-ak-ka-nu-;i
Шумер, посаженный по божьей вине любимой, (должен) оссумить (снабдить деньгами) божьи закрома, заним, мужа уздечкой жене истинной связати, богом, иначе, казнима жене очи опустити.
§ 154.—XXV, 67–71. О кровосмешении
67 ;um-ma a-wi-lum 68 m;ra-zu 69 il-ta-ma-ad 70 a-wi-lam ;u-a-ti 71 alam u-;e-iz-bzu-u-;u
Шумер, повинный человеком (людьми), дочь знати или домогати, повинного духам связати, колом всего  изувечити.
§ 155.—XXV, 72–XXVI, 1. О домогательстве невесты до свадьбы
72 ;um-ma a-wi-lum 73 a-na m;ri-;u 74 kall;tam bi-;i-ir-ma 75 m;r-;u il-ma-zi 76 ;u-u wa-ar-bka-nu-um-ma 77 i-na zu-ni-;a 78 it-ta-ti-il-ma 79 i;-;a-ab-tu-;u 80 a-wi-lam ;u-a-ti 81 i-ka-zu-;u-ma 82 a-na me-e XXVI, 1 i-na-ad-du-u-;i
Шумер, повинный человеком (людьми), ано сыну своему красу томную (невесту) богом укрома (выбрал), сын свою (невесту) силома познал, судити вора по божьим законом уммы, иначе познавшему это тело, изобличити, повинного духам связати, ано на месте, иначе удушити.
§ 156.—XXVI, 2–17. О домогательстве невесты до свадьбы
2 ;um-ma a-wi-lum 3 a-na m;ri-;u 4 kall;tam 5 i-;i-ir-ma 6 m;r-;u la il-bma-zi-ma 7 ;u-u i-na zu-ni-;a 8 it-ta-ti-il 9 12 ma-na kaspim 10 i-;a-;al-b;i-im-ma 11 u mi-im-ma 12 ;a i;-tu 13 b;t a-bi-;a 14 ub-lam 15 u-;a-lam-b;i-im-ma 16 mu-tu bli-ib-bi-;a 17 i-i;-;a-az-zi
Шумер, повинный человеком (людьми), ано сыну своему красу томную (невесту) богом укрома (выбрал), сын свою (невесту) силома познал, судити иначе познавшего это тело, ; монетой казённого серебра жене, калым божьей семье и помимо царя истцу дома общего (храму) ублажати и здравствовать божьей семье, возмутившейся, бога любиша и указы.
§ 157.—XXVI, 18–23. О растлении малолетних
18 ;um-ma a-wi-lum 19 wa-ar-ki ba-bi-;u 20 i-na zu-un bum-mi-;u 21 it-ta-ti-il 22 ki-la-li-;u-nu 23 i-;al-lu-u-b;u-nu-ti
Шумер, повинный человеком (людьми), ворюга дома общего (общины), иначе, познавшего юного (ребёнка), умышлено это тело, на кол сунути (посадить) и калым человеку юной сунути.
§ 158.—XXVI, 24–32. О растлении малолетних
24 ;um-ma a-wi-lum 25 wa-ar-ki ba-bi-;u 26 i-na zu-un 27 ra-bi-ti-;u 28 ;a m;r; bwa-al-da-at 29 it-ta-a;-ba-at 30 a-wi-lum ;u-u 31 i-na b;t a-ba 32 in-na-az-za-a;
Шумер, повинный человеком (людьми), ворюга дома общего (общины), иначе, познавшего юного (ребёнка) рабы своей,  сына домовладелицы, этого тащити бити повинного людьми, судити, иначе, в доме отца, иначе нанизах (посадить на кол).
§ 159.—XXVI, 33–46.
33 ;um-ma a-wi-lum 34 ;a a-na b;t be-mi-;u 35 bi-ib-lam 36 u-;a-bi-lu 37 tir-;a-tam id-di-nu 38 a-na zinni;tim ;a-ni-tim 39 up-ta-al-li-bis-ma 40 a-na e-mi-;u 41 m;rat-ka 42 u-ul a-;a-az bi;-ta-bi 43 a-bi m;rtim 44 mi-im-ma 45 ;a ib-ba-ab-blu-;um 46 i-tab-ba-al
Шумер, повинный человеком (людьми) царя, ано дом, божье имущество вавилонскому изобилию торговата (на аукционе) отдано быти, ано жене истинной зане тем уплатити лишнее, ано имущество  малютки (ребёнка), за исключением, богом не запрещено отцу марати (отписать) помимо царя и вавилонской суммы запретной.
§ 160.—XXVI, 47–59.
47 ;um-ma a-wi-lum 48 a-na b;t e-mi-im 49 bi-ib-lam 50 u-;a-bi-il 51 tir-;a-tam 52 id-di-in-ma 53 a-bi m;rtim 54 m;rti-i u-ul a-na-bad-di-ik-kum 55 i;-ta-bi 56 mi-im-ma ma-la 57 ib-ba-ab-lu-;um 58 u;-ta-;a-an-na-ma 59 u-ta-ar
Шумер, повинный человеком (людьми), дом имеемый, вавилонскому изобилию торговата (на аукционе), отдано быти матери, отцу отписанное, маранное вердиктом не запрещено помимо малых (детей) и вавилонской суммы, уста занема (замолчав) ударить (по рукам).
§ 161.—XXVI, 60–77.
60 ;um-ma a-wi-lum 61 a-na b;t e-mi-;u 62 bi-ib-lam u-;a-bil 63 tir-;a-tam 64 id-di-in-ma 65 i-bi-ir-;u 66 ug-dar-ri-zu 67 e-mu-;u 68 a-na be-el a;-;a-tim 69 m;rti-i u-ul bta-a;-;a-az 70 i;-ta-bi 71 mi-im-ma ma-la 72 ib-ba-ab-lu-;um 73 u;-ta-;a-an-na-ma 74 u-ta-ar 75 u a;-;a-zu 76 i-bi-ir-;u 77 u-ul i-i;-;a-az
Шумер, повинный человеком (людьми), дом, имущество, вавилонскому изобилию торговата (на аукционе), отдано быти матери, убираши слугам дариши имущество, ано домоправительнице посаженному марати (отписать), богом такой указ  не запрещён, помимо мала (детей) и вавилонской суммы уста занема (замолчав) ударить (по рукам) и посаженному убиравших (слуг) не указывати.
§ 162.—XXVI, 78-XXVII, 6.
78 ;um-ma a-wi-lum 79 a;-;a-tam 80 i-;u-uz 81 m;r; u-li-zum-ma 82 zinni;tum ;i-i 83 a-na ;i-im-tim XXVII, 1 it-ta-la-ak 2 a-na ;e-ri-i;-bti-;a 3 a-bu-;a 4 u-ul i-ra-bag-gu-um 5 ;e-ri-i;-ta-;a 6 ;a m;r;-;a-ma
Шумер, повинный человеком (людьми), посаженный, закованный сыном или уличимый женой исдумной (старой) сей, ано семье отдати  толику, ано жертву укладаша, обуздати, не богу урождённую жертву укротиша, а царю, сыну, сестре, матери.
§ 163.—XXVII, 7–23.
7 ;um-ma a-wi-lum 8 a;-;a-tam 9 i-;u-uz-ma 10 m;r; la u-b;ar-;i-;u 11 zinni;tum ;i-i 12 a-na ;i-im-tim 13 it-ta-la-ak 14 ;um-ma tir-;a-tam 15 ;a a-wi-lum ;u-u 16 a-na b;t e-mi-;u bub-lu 17 e-mu-;u 18 ut-te-ir-;um 19 a-na ;e-ri-i;-ti 20 zinni;tim ;u-a-ti 21 mu-za u-ul bi-ra-ag-gu-um 22 ;e-ri-i;-ta-;a 23 ;a b;t a-bi-;a-ma
Шумер, повинный человеком (людьми), посаженный, закованный сыном, духом и божьей царицей своей, женой сей, ано семью тем утолика, шумера торговати, царю повинного людими судити, ано с дома, имущества богом обиженного человека имущество утеряет сумму, ано сего руки тяжи женой истинной связати, мужа не богу урождённую жертву укладаша царю в дом общий имети.
§ 164.—XXVII, 24–32.
24 ;um-ma e-mu-;u 25 tir-;a-tam 26 la ut-te-ir-;um 27 i-na ;e-ri-i;-bti-;a 28 ma-la btir-;a-ti-;a 29 i-;ar-ra-a;-ma 30 ;e-ri-i;-ta-;a 31 a-na b;t a-ta(=bi)-;a 32 u-ta-ar
Шумера имущество торговата духу утеряется (отделяется) сумма, иначе жертву укладаша, мала богу торговатиша, украшаему жертву укладаша, ано дом отца быша утерян.
§ 165.—XXVII, 33–50.
33 ;um-ma a-wi-lum 34 a-na m;ri-;u 35 ;a i-in-;u bma;-ru 36 e;lam kir;m u b;tam 37 i;-ru-u; 38 ku-nu-kam i;-tur-;um 39 wa-ar-ka a-bu-um 40 a-na ;i-im-tim 41 it-ta-al-ku 42 i-nu-ma a;-;u 43 i-zu-uz-zu 44 ;i-i;-ti a-bu-um 45 id-di-nu-;um 46 i-li-;i-ma 47 e-li-nu-um-ma 48 i-na ;A-GA b;t a-ba 49 mi-it-;a-ri-i; 50 i-zu-uz-zu
Шумер, повинный человеком (людьми), ано из-за сына своего, царю, иначе судити божьим макальным (писцом) от оклья (поместья), сада и дома из реки книг каменных исторжити сумму, воришек обоим, ано семье тем отдать толику унима очи, снизу взывати, за кражу ту обоим, отдана быти сумма ильком (оброком),  если нумерована (вычислена), иначе, царя, ограбившего дом, отцу мыти харю (набить лицо), изувечити.
§ 166.—XXVII, 51–73.
51 ;um-ma a-wi-lum 52 a-na m;r; ;a ir-;u-u 53 a;-;a-tim i-;u-uz 54 a-na m;ri-;u 55 ;i-i;-ri-im 56 a;-;a-tam 57 la i-;u-uz 58 wa-ar-ka a-bu-um 59 a-na ;i-im-tim 60 it-ta-al-ku 61 i-nu-ma a;-;u 62 i-zu-uz-zu 63 i-na ;A.GA b;t a-ba 64 a-na a-;i-;u-nu 65 ;i-i;-ri-im 66 ;a a;-;a-tam 67 la i;-zu 68 e-li-a-at 69 zi-it-ti-;u 70 kaspi tir-;a-tim 71 i-;a-ak-ka-bnu-;um-ma 72 a;-;a-tam 73 u-;a-a;-b;a-zu-;u
Шумер, повинный человеком (людьми), ано из-за сына, царю яро судити посадного укузнити (заковати), ано сына своего скрываемого посадным, духом оковати воришек обоим, ано сему тем отдати толику унима очи, изувечити. Иначе, царю гласити: «Дому отца, ано очи сунути скрываемого, царём посаженному указы, если знати своё, казённое серебро торговати (откупиться),  у царя божьего нового шумера посаженного усекати бога зваши».
§ 167.—XXVII, 74-XXVIII, 8.
74 ;um-ma a-wi-lum 75 a;-;a-tam 76 i-;u-uz-ma 77 m;r; u-li-zum 78 zinni;tum ;i-i 79 a-na ;i-im-tim 80 it-ta-la-ak 81 wa-ar-ki-;a 82 zinni;tam ;a-ni-tam 83 i-ta-;a-baz-ma 84 m;r; it-ta-bla-ad 85 wa-ar-ka-nu-um 86 a-bu-um ba-na ;i-im-tim 87 it-ta-al-ku XXVIII, 1 m;r; a-na um-bma-tim 2 u-ul i-zu-buz-zu 3 ;e-ri-i;-ti 4 um-ma-ti-;u-nu 5 i-li-;u-ma 6 ;A.GA b;t a-ba 7 mi-it-;a-ri-i; 8 i-zu-uz-zu
Шумер, повинный человеком (людьми), окованный, сыном уличимый, женой истинной сей, ано семье тем отдати толику воришке, царю жену истинную занятии, и то указанию бога сыну идти к богу ладо, воришку называя обоим, ано семье тем отдати толику. Сыну умного тем не снизу взывати, связати руки те, умному те сунути оброк имети, царю гласити: «В дома отца мыти харю (набить лицо), изувечив».
§ 168.—XXVIII, 9–24.
9 ;um-ma a-wi-lum 10 a-na m;ri-;u 11 na-sa-;i-im 12 pa-nam i;-ta-ka-an 13 a-na da-a-a-ni 14 [;60;]m;ri-i a-na-za-a; bi;-ta-bi 15 da-a-a-nu 16 wa-ar-ka-zu 17 i-par-ra-su-ma 18 ;um-ma m;rum bar-nam kab-tam 19 ;a i-na ab-lu-tim 20 na-sa-;i-im 21 la ub-lam 22 a-bu-um m;ri-;u 23 i-na ab-lu-tim 24 u-ul i-na-za-a;
Шумер, повинный человеком (людьми), ано сыном своим, наследки (завещание) имети по нему (должны быть ) истолкованы, ано дань сыну не, ано законом  яко запрещёно. Данного ворюгу звати, упросима шумера и сына умиритися божьим оранием (речью) кабы тем царя. Иначе, соблюсти наследки имети, духа ублажая обоим, сыну судити, иначе не соблюсти, иначе закон.
§ 169.—XXVIII, 25–37.
25 ;um-ma ar-nam kab-tam 26 ;a i-na ab-lu-tim 27 na-sa-;i-im 28 a-na a-bi-;u 29 it-ba-lam 30 a-na i;-ti-i;-;u 31 pa-ni-;u ub-ba-lu 32 ;um-ma ar-nam bkab-tam 33 a-di ;i-ni-;u 34 it-ba-lam 35 a-bu-um m;ri-;u 36 i-na ab-lu-tim 37 i-na-za-a;
Шумеру, оранием кабы тем царя, иначе, соблюсти наследки имети, иначе, общие пополам, ано истцу пониже ублажати шумера оранием (речью) божьем, кабы тем, одну сыну судити эту половину, обе (половины) сыну судити, иначе, соблюсти, иначе, закон.
§ 170.—XXVIII, 38–60. О сыне, рождённым от царской рабыни
38 ;um-ma a-wi-lum 39 ;i-ir-ta-;u 40 m;r; u-li-zum 41 u ama-zu 42 m;r; u-li-zum 43 a-bu-um 44 i-na bu-ul-ti-;u 45 a-na m;r; ;a amtum 46 ul-du-;um 47 m;r;-u-a bi;-ta-bi 48 it-ti m;r;b;i-ir-tim 49 im-ta-nu-;u-nu-ti 50 wa-ar-ka ba-bu-um 51 a-na ;i-im-tim 52 it-ta-al-ku 53 i-na ;A.GA bb;t a-ba 54 m;r; ;i-ir-tim 55 u m;r; amtim 56 mi-it-;a-ri-i; 57 i-zu-uz-zu 58 TUR.U; TUR ;i-ir-tim 59 i-na zi-it-tim 60 i-na-za-ak-ma 61 i-li-;i
Шумер, повинный человеком (людьми), в соскрытии своего сына уличим и мать известного сына уличима, обоих, иначе блудливых судити ано сыну царёвой матери тёмной (рабыни), велити дати сумму марателем (писцом) божьим указом запретным. Идти к сыну богом скрытому, имата, снова сунути воришкам обоим, ано сим тем отдати толику, иначе царю гласити: «В божьему дому отца сына сокрытого и сына рабыни мыти харю (набить лицо), изувечив.
§ 171.—XXVIII, 61-XXIX, 5. О сыне, рождённым от царской рабыни
62 u ;um-ma a-bu-um 63 i-na bu-ul-ti-;u 64 a-na m;r; ;a amtum bul-du-;um 65 m;r;-u-a bla i;-ta-bi 66 wa-ar-ka ba-bu-um 67 a-na ;i-im-tim 68 it-ta-al-ku 69 i-na ;A.GA b;t a-ba 70 m;r; amtim 71 it-ti m;r; b;i-ir-tim 72 u-ul i-zu-uz-zu 73 an-du-ra-ar 74 amtim u m;r;-;a 75 i;-ta-ak-ka-an 76 m;r; ;i-ir-tim 77 a-na m;r; amtim 78 a-na wa-ar-du-tim 79 u-ul i-ra-ag-gu-mu 80 ;i-ir-tum 81 ;e-ri-i;-ta-;a 82 u nu-du-na-am 83 ;a mu-za 84 id-di-nu-;i-im 85 i-na dub-bi-im 86 i;-tu-ru-;i-im 87 i-li-;i-ma 88 i-na ;u-ba-at 89 mu-ti-;a u;-;a-ab XXIX, 1 a-di ba-al-;a-at bi-ik-ka-al 2 a-na kaspim 3 u-ul i-na-ad-bdi-in 4 wa-ar-ka-za 5 ;a m;r;-;a-ma
и шумеров обоих, иначе блудивых судити, ано сына царской рабыны, богом велити дати сумму марателем (писцом) божьим указом запретным воришкам обоим., ано сим тем отдати толику, иначе, царю гласити: «В доме отца сына рабыни, идти к сыну богом скрытому, не изувечив, ан дав родным рабыни и маратиша истолкованное, сына сокрытого, ано сына рабыни, ано вору дати, не врагом сокрытого жертву укладаша,  а нового деланному царю мужа, единой семье». Иначе, добром исторженный (отданный дитя) оброк имети, иначе, забрати мутиша (против отдачи ребёнка) всё забрати, одному болтатися без околья, ано казённое серебро не иначе отдано быти воришкой за царёва сына самого.

§ 172.—XXIX, 6–26.
6 ;um-ma mu-za 7 nu-du-un-na-am 8 la id-di-i;-;i-im 9 ;e-ri-i;-ta-;a 10 u-;a-la-mu-b;i-im-ma 11 i-na ;A.GA 12 b;t mu-ti-;a 13 ;i-it-tam 14 ki-ma ablim bi;-te-en 15 i-li-;i 16 ;um-ma m;r;-;a 17 a;-;um i-na b;tim b;u-zi-im 18 u-za-a;-;a-mu-;i 19 da-a-a-nu 20 wa-ar-ka-za 21 i-par-ra-su-ma 22 m;r; ar-nam 23 i-im-mi-du 24 zinni;tum ;i-i 25 i-na b;t mu-ti-;a 26 u-ul uz-zi
Шумеру, мужу новому, деланному, духу единящему семью, жертву укладаша, веселима бога семьи, иначе, царю гласити: «В доме мутиша (идя против), сытые корма обломиша, тянути ильк (оброк) шумеру, маратиша оссумити». Иначе, домашних слуг ознакомиши с данным воровским указом, упросима сына оранием (речью) имя делати жене истинной сей, иначе, дом мутиша (сына) не узити (не женити).
§ 172A.—XXIX, 27–40.
27 ;um-ma zinni;tum ;i-i 28 a-na wa-;i-im 29 pa-ni-;a 30 i;-ta-ka-an 31 nu-du-un-na-am 32 ;a mu-za 33 id-di-nu-;i-im 34 a-na m;r;-;a 35 i-iz-zi-ib 36 ;e-ri-i;-tam 37 ;a b;t a-bi-;a 38 i-li-;i-ma 39 mu-ut li-ib-bbi-;a 40 i-i;-;a-az-zi
Шумера жену издумную сию, ано везением пониже истолкованную новым деланием царского мужа в едину семью, ано маратиша узам быти, жертву укладаша, царёву дому общему оброк имети, мутити (против быть) либо божьим быша указанием.
§ 173.—XXIX, 41–50.
41 ;um-ma zinni;tum ;i-i 42 a-;ar i-ru-bu 43 a-na mu-ti-;a 44 wa-ar-ki-im 45 m;r; it-ta-la-ad 46 wa-ar-ka zinni;tum ;i-i bim-tu-ut 47 ;e-ri-i;-ta-;a 48 m;r; ma;-ru-tum 49 u wa-ar-ku-tum 50 i-zu-uz-zu
Шумера жену издумную сию, у царя работающую, ано смутиша воришкой сыном идти к Ладо, воришку жены издумной сей богу имати тут (обыскать), жертву укладаша, сына могучего родом и воришку тому изувечити.
§ 174.—XXIX, 51–56.
51 ;um-ma a-na mu-ti-;a 52 wa-ar-ki-im 53 m;r; la it-bta-la-ad 54 ;e-ri-i;-ta-;a 55 m;r; ;a-wi-ri-b;a-ma 56 i-li-;u-u
Шумеру, ано смутиша, воришкой сыном, к духу идти божественному Ладо, жертву укладаша, сыну подростку ильк (оброк) велети
§ 175.—XXIX, 57–68. О лишении сосоловных привилегий
57 ;um-ma lu warad b;kallim 58 u lu warad 59 MA;.EN.KAK 60 m;rat a-wi-lim 61 i-;u-uz-ma 62 m;r; 63 it-ta-la-ad 64 be-el wardim 65 a-na m;r; 66 m;rat a-wi-lim 67 a-na wa-ar-bdu-tim 68 u-ul i-ra-ag-gu-um
Шумеру, человеку вороватому с божьим окольем (поместьем) и человеку вороватому помощнику марати (писать) повинную, оковати, марав, идти к Ладо, госпоже вороватого, ано сыну марати повинную, ано вора делати тем не урождённым (лишить сословных привилегий).
(Прим. «лишить сословных привилегий», означает например, лишить дворянского звания)
§ 176.—XXIX, 69-XXX, 9.
69 u ;um-ma bwarad ;kallim 70 u lu warad MA;.EN.KAK 71 m;rat a-wi-lim 72 i-;u-uz-ma 73 i-nu-ma i-;u-zu-;i 74 ga-du-um 75 ;e-ri-i;-tim 76 ;a b;t a-bi-;a 77 a-na b;t warad ;kallim 78 u lu warad MA;.EN.KAK 79 i-ru-ub-ma 80 i;-tu in-ne-im-du 81 b;tam i-pu-;u 82 bi-;a-am ir-;u-u 83 wa-ar-ka-nu-um-ma 84 lu warad ;kallim 85 u lu warad MA;.EN.KAK 86 a-na ;i-im-tim 87 it-ta-la-ak 88 m;rat a-wi-lim 89 ;e-ri-i;-ta-;a 90 i-li-;i 91 u mi-im-ma 92 ;a mu-za u ;i-i XXX. 1 i;-tubin-ne-im-du 2 ir-;u-u 3 a-na ;i-ni-;u 4 i-zu-uz-zu-ma 5 mi-i;-lam bbe-el wardim 6 i-li-;i 7 mi-i;-lam 8 m;rat a-wi-lim 9 a-na m;r;-;a bi-li-;i
и шумеру вороватому с окольем (поместьем) и человека вороватому помощнику марати повинную, оковати, по иному, оковаши годима, жертву кладаши царя общему дому, ано дом вороватого с окольем и человека вороватого помощника уработама, по иному делати дома опись, биша яро судити воришку названного, человека вороватого с окольем и человека вороватого помощника, ано семье тем отдати толику, марати повинную, жертву кладаша, илькати (оброчить) и помимо царя мужа и сего истинного дела, яро судити, ано цениша, изувечима, мыслима божьей госпоже вороватого оброк, мыслимо марати повинную, ано маратиша оброк.
§ 176A.—XXX, 10–21.
10 ;um-ma bm;rat a-wi-lim 11 ;e-ri-i;-tam bla i-;u 12 mi-im-ma b;a mu-za u ;i-i 13 i;-tu bin-ne-im-du 14 ir-;u-u 15 a-na ;i-ni-;u 16 i-zu-uz-zu-ma 17 mi-i;-lam bbe-el wardim 18 i-li-;i 19 mi-i;-lam 20 m;rat a-wi-lim 21 a-na m;r;-;a bi-li-;i
Шумеру марати (писать) повинную, жертву кладаши божьему духу, ещё помимо царя мужа и сего истинного дела, яро судити, ано цениша, изувечима, мыслима божьей госпоже вороватого оброк, мыслимо марати повинную, ано маратиша оброк.
§ 177.—XXX, 22–60.
22 ;um-ma NU.MU.SU 23 ;a m;r;-;a 24 ;i-i;-;i-ru 25 a-na b;tim ;a-ni-im 26 e-ri-bi-im 27 pa-ni-;a 28 i;-ta-ka-an 29 ba-lum da-a-a-ni 30 u-ul i-ir-ru-ub 31 i-nu-ma 32 a-na b;tim ;a-ni-im 33 i-ir-ru-bu 34 da-a-a-nu 35 wa-ar-ka-at 36 b;t mu-ti-;a 37 pa-ni-im 38 i-par-ra-su-ma 39 b;tam ;a mu-ti-;a 40 pa-ni-im 41 a-na mu-ti-;a 42 wa-ar-ki-im 43 u zinni;tim ;u-a-ti 44 i-pa-ak-ki-du-ma 45 dup-pa-am 46 u-;e-iz-zi-bu-b;u-nu-ti 47 b;tam i-na-;a-ru 48 u ;i-i;-;i-ru-tim 49 u-ra-ab-bu-u 50 u-ni-a-tim 51 a-na kaspim 52 u-ul i-na-ad-di-nu 53 ;a-a-a-ma-nu-um 54 ;a u-nu-ut 55 m;r; NU.MU.SU 56 i-;a-am-mu 57 i-na kaspi-;u 58 i-te-el-li 59 ;A.GA. a-na be-li-;u 60 i-ta-ar
Шумерка немужняя  царю мараша скоро, ано, дом занимати яро битого, по ниже истолковано половина дани не яролюбой. Инома, ано, дом занимати яролюбой. Данного воришку от дома мутиша (отлучить),  по нему упросима, домом снабдити мутиша (отлучённого) по нему, ано мутиша воришку и жену истинную связати и покидома добром всех в избу божью сунути. Дом, иначе, царю и скоро тем урабовати (взять в наём), уняти, ано казённым серебром,  не иначе отдано шаману умному, царю вняти маранное  немужней и самому, иначе указ писати свой, удельный, царю гласити: «Ано госпожу свою удалити». 
§ 178.—XXX, 61-XXXI, 19.
61 ;um-ma NIN.AN b;AL(?) 62 u lu zinni;tum zi-ik-bru-um 63 ;a a-bu-;a 64 ;e-ri-i;-tam 65 i;-ru-;u-;i-im 66 dup-pa-am 67 i;-tu-ru-;i-im 68 i-na dup-pi-im 69 ;a i;-tu-ru-;i-im 70 wa-ar-ka-za 71 e-ma e-li-;a 72 ;a-bu na-da-nam 73 la i;-tur-;i-im-ma 74 ma-la li-ib-bi-;a 75 la u-;a-am-zi-;i 76 wa-ar-ka a-bu-um 77 a-na ;i-im-tim 78 it-ta-al-ku 79 e;il-;a u kir;-;a 80 a;-;u-;a 81 i-li-;u-ma 82 ki-ma e-mu-u; 83 zi-it-ti-;a 84 ;E.BA NI.BA bu ;IG.BA 85 i-na-ad-di-nu-;im-ma 86 li-ib-ba-;a 87 u-;a-ab-bu 88 ;um-ma a;-;u-;a 89 ki-ma e-mu-u; 90 zi-it-ti-;a 91 ;E.BA NI.BA u ;IG.BA 92 la it-ta-ad-bnu-;i-im-ma XXXI, 1 li-ib-ba-;a 2 la u;-;i-ib-bu 3 e;il-;a u kir;-;a 4 a-na ir-ri-;i-im 5 ;a e-li-;a b;a-bu 6 i-na-ad-di-in-ma 7 ir-ri-za 8 it-ta-na-a;-;i-;i 9 e;lam kir;m 10 u mi-im-ma 11 ;a a-bu-;a 12 id-di-nu-;i-im 13 a-di ba-al-;a-at bi-kal 14 a-na kaspim 15 u-ul i-na-ad-di-in 16 ;a-ni-a-am 17 u-ul u-up-pa-al 18 ab-lu-za 19 ;a a;-;i-b;a-ma
Шумера по Инанны (блудница) божьей жалобе и человека жены издумной закромити (заключить в тюрьму) царя, обязав жертву укладама из рук семьи добром исторжима. Иначе, добро царём исторжимо вору указуемо ему. Если же табу (запрещение) надо нам, то духом исторжимо. Мало любиша, духу взимаши с воришки обоими, ано сим тем отдати толику околья царю, сада царю, очам царя, ильк (оброк) имеша. Кроме этого муку затираша (молотую), сева нива (посев) и сиг ба (порхающие бабочки/пчёлы ?), иначе, отданы самой любаша (любимой), утолив любой шумерки очиша (очам). Кроме этого муку затираша (молотую), сева нива (посев) и сиг ба (порхающие бабочки/пчёлы ?) духу отдати, богу новому, самому любимому, духа утолив любимого. Околье царю и сад царю, ано яро самому царю, если же, богу запрещено. Иначе, отдано имети яровых жатва, отдано нашей сиси (Инанне) околье, сад и помимо царя, обязав едину самому одному болтатиша без околья, ано казённое серебро не иначе отдано быти заним не выше половины, ублажив царя очи божима.
§ 179.—XXXI, 20–42.
20 ;um-ma NIN.AN ;AL(?) 21 u lu zinni;ti zi-bik-ru-um 22 ;a a-bu-;a 23 ;e-ri-i;-tam 24 i;-ru-;u-;i-im 25 ku-nu-kam 26 i;-tu-ru-;i-im 27 i-na dup-pi-im 28 ;a i;-tu-ru-;i-im 29 wa-ar-ka-za 30 e-ma e-li-;a b;a-bu 31 na-da-nam 32 i;-tur-;i-im-ma 33 ma-la li-ib-bi-;a 34 u;-tam-zi-;i 35 wa-ar-ka a-bu-um 36 a-na ;i-im-tim 37 it-ta-al-ku 38 wa-ar-ka-za 39 e-ma e-li-;a ;a-bu 40 i-na-ad-di-in 41 a;-hu-;a 42 u-ul i-ba-bag-ga-ru-;i
Шумера по Инанны (блудница) божьей жалобе и человека жены издумной закромити (заключить в тюрьму) царя, обязав жертву укладама из рук семьи книгами исторжима. Иначе, добро царём исторжимо вору указуемо ему. Если же табу (запрещение) надо нам, то духом исторжимо. Мало любиша, устами зваша воришку обоим, ано сим тем отдати толику воришки жатву ему, если же запрещено, иначе отданному быти очам царя, не убогой роже.
(Прим. жрицы  энтум, надитум зикрум на самом деле яляются:  энтум - NIN.AN – Инанна (блудница)(слав.);  надитум – zinni;ti – жена истинная (слав.); зикрум - zi-bik-ru-um – закрома/заключение в тюрьму (слав.))
§ 180.—XXXI, 43–59.
43 ;um-ma a-bu-um 44 a-na m;rti-;u 45 ;alkall;tim 46 u lu zinni;ti zi-bik-ru-um 47 ;e-ri-i;-tam 48 la i;-[ru]-u;-;i-im 49 wa-ar-ka a-bu-um 50 a-na ;i-im-tim 51 it-ta-al-ku 52 i-na ;A.GA b;t a-ba 53 ;i-it-tam ki-ma 54 ab-lim i;-te-en 55 i-za-az-ma 56 a-di ba-al-;a-at 57 i-ik-ka-al 58 wa-ar-ka-za 59 ;a a;-;i-;a-ma
Шумеру обоим, ано маратиша (отписать) своё, жалующейся красавице и человеку жены истинной, богом заключённому, жертву укладаши духу из рук семьи (сим) воришке обоим, ано сим тем отдати толику. Иначе, царю гласити: «Дом отца садимого кормити обоим любимым истинно. Узы изыма, одному балтатися, околья воришки за царя очиша имети».
(Прим. . жрицы  надитум зикрум, на самом деле являются: надитум – zinni;ti – жена истинная (слав.); зикрум - zi-bik-ru-um – закрома/заключение в тюрьму (слав.); слово ;alkall;tim никак не учтено Якобсоном, которое означает ;alkall;tim – жалующаяся красавица (слав.))
§ 181.—XXXI, 60–75.
60 ;um-ma a-bu-um 61 ;al(?);adi;tam 62 u lu NU.PAR 63 a-na ilim i;-;i-ma 64 ;e-ri-i;-tam 65 la i;-ru-u;-;i-im 66 wa-ar-ka a-bu-um 67 a-na ;i-im-tim 68 it-ta-al-ku 69 i-na ;A.GA b;t a-ba 70 IGI.III.GAL abl;ti-;a 71 i-za-az-ma 72 a-di ba-al-;a-at 73 i-ik-ka-al 74 wa-ar-ka-za 75 ;a a;-;i-;a-ma
Шумеру обоим, жалующейся аккадке истомной и человеку непарной (неравной по сословию), ано любимых нежных, жертву укладаши духу из рук семьи (сим) воришке обоим, ано сим тем отдати толику. Иначе, царю гласити: «В доме отца иже 3 главы соблюсти. Узы изымати (расторгнути), одному балтатися, околья воришки за царя очиша имети».
(Прим. Упомянутые в переводе Якобсона жрицы  надитум, кадиштум, кульмашитум – слова из «непереводимой игры слов». Надитум (zinni;ti) вообще в тексте нет, кадиштум или кульмашитум - ;al(?);adi;tam – жалующаяся аккадка истомная (аккадская блудница)(слав.))
§ 182.—XXXI, 76-XXXII, 1.
76 ;um-ma a-bu-um 77 a-na m;rti-;u 78 a;;at iluMarduk 79 ;a B;bili.KI 80 ;e-ri-i;-tam 81 la i;-ru-u;-;i-im 82 ku-nu-kam 83 la i;-tur-;i-im 84 wa-ar-ka ba-bu-um 85 a-na ;i-im-tim 86 it-ta-al-ku 87 i-na ;A.GA bb;t a-ba 88 IGI.III.GAL abl;ti-;a 89 it-ti a;-;i-;a 90 i-za-az-ma 91 il-kam 92 u-ul i-il-la-ak 93 a;;at iluMarduk 94 wa-ar-ka-za 95 e-ma e-li-;a 96 ;a-bu XXXII, 1 i-na-ad-di-in
Шумеру обоим, ано маратиша (отписать) своё, посадному великому Мардуку, царю Вавилона, которым жертву укладама духу из рук семьи (сим) книгами духом исторжима воришке обоим, ано сим тем отдати толику. Иначе, царю гласити: «В доме отца иже 3 главы соблюстиша, идти очи царя. Узы изымати, ил- камень, а не иляк посадному великому Мардуку воришки жатва ему». Если же табу (запрещено), иначе едину быти.
§ 183.—XXXII, 2–14.
2 ;um-ma a-bu-um 3 a-na m;rti-;u b;u-ge-tim 4 ;e-ri-i;-tam 5 i;-ru-u;-;i-im 6 a-na mu-tim 7 id-di-i;-;i 8 ku-nu-uk-kam 9 i;-tur-;i-im 10 wa-ar-ka ba-bu-um 11 a-na ;i-im-tim 12 it-ta-al-ku 13 i-na ;A.GA bb;t a-ba 14 u-ul i-za-az
Шумеру обоим, ано марати (отписать) своё божьим служивым, жертву укладама из рук семьи (сим), ано мутима (против) идишак к книгам каменным исторжима воришке богам обоим, ано сим тем отдати толику, иначе царю гласити: «В божьем доме отца узы не изымати».
(Прим. Упомянутая в переводе Якобсона наложница-шугетум (b;u-ge-tim) на самом деле переводится как slugivj - служивый/слуга (слав.))
§ 184.—XXXII, 15–30.
15 ;um-ma a-wi-lum 16 a-na m;rti-;u 17 ;u-ge-tim 18 ;e-ri-i;-tam 19 la i;-ru-u;-;im 20 a-na mu-tim 21 la id-di-i;-;i 22 wa-ar-ka ba-bu-um 23 a-na ;i-im-tim 24 it-ta-al-ku 25 a;-;u-;a 26 ki-ma e-mu-u; bb;t a-ba 27 ;e-ri-i;-tam 28 i-;ar-ra-;u-b;i-ma 29 a-na mu-tim 30 i-na-ad-di-nu-;i
Шумер, повинный человеком (людьми), ано марати (отписать) своё служивым, жертву укладама духу из рук семьи (сим), к духу идиша воришке обоим, ано сим тем отдати толику очам царя, кормити его мукой, божьему дому отца жертву укладама и царька божьей семье, ано мутима (если против), иначе единуша быти.
§ 185.—XXXII, 31–38.
31 ;um-ma a-wi-lum 32 ;i-i;-ra-am 33 i-na me-e-;u 34 a-na ma-ru-tim 35 il-;i-ma 36 ur-ta-ab-bi-;u 37 tar-bi-tum ;i-i 38 u-ul ib-ba-ag-gar
Шумер, повинный человеком (людьми), сохранимый, иначе, в месте своём, ано маратого мелкого (малолетнего), вертати судом требован сей, не ублажаем по грамоте (иску).
§ 186.—XXXII, 39–49.
39 ;um-ma a-wi-lum 40 ;i-i;-ra-am 41 a-na ma-ru-tim bil-;i 42 i-nu-ma 43 il-;u-u-;u 44 a-ba-;u 45 u um-ma-;u 46 i-;i-a-a; 47 tar-bi-tum ;i-i 48 a-na b;t a-bi-;u 49 i-ta-ar
Шумер, повинный человеком (людьми), сохранимый, иначе, (в месте своём), ано маратого мелкого (малолетнего), иначе (если) мать мелкого отсудит, отец отсудит и умма отсудит ихним от требованиям сего, ано в дом общий суждено удалити (малолетнего).
§ 187.—XXXII, 50–53.
50 m;r NER.SE.GA 51 mu-za-az ;kallim 52 u m;r zinni;ti zi-ik-bru-um 53 u-ul ib-ba-ag-gar
Сын морского слуги (моряка) мужа, лишённого окольного (имущества) и сын жены истиной закромной (заключённой) не ублажаем по грамоте (иску).
§ 188.—XXXII, 54–59.
54 ;um-ma m;r umm;nim 55 m;ram a-na tar-bi-tim 56 il-;i-ma 57 ;i-bi-ir ga-ti-;u 58 u;-ta-;i-zu 59 u-ul ib-ba-gar
Шумер,   сына (приёмного) умным сделавший из маранного, ано требуемого мелкого (родившей) матерью, собирати годи судом, уста которого зовут не  ублажати грамоту (иск).
§ 189.—XXXII, 60–64.
60 ;um-ma ;i-bi-ir bga-ti-;u 61 la u;-ta-;i-zu 62 tar-bi-tum ;i-i 63 a-na b;t a-bi-;u 64 i-ta-ar
Шумеру собирати без годи судом, духа устами звати требованию сему, ано в дом общий удалити.
§ 190.—XXXII, 65–74.
65 ;um-ma a-wi-lum 66 ;i-i;-ra-am 67 ;a a-na ma-ru-ti-;u 68 il-;u-;u-ma 69 u-ra-ab-bu-;u 70 it-ti m;r;-;u 71 la im-ta-nu-;u 72 tar-bi-tum ;i-i 73 a-na b;t a-bi-;u 74 i-ta-ar
Шумер, повинный человеком (людьми), сохранимый от царя, ано маратого, судити мелкой суммой, уработаши (воспитавшего) своёго, идти сыну своему к духу, ему тайну судити по требованию сему, ано в дом общий удалитися.
§ 191.—XXXII, 75–95.
75 ;um-ma a-wi-lum 76 ;i-i;-ra-am 77 ;a a-na ma-ru-ti-;u 78 il-;u-;u-ma 79 u-ra-ab-bu-u-;u 80 b;-zu i-bu-u; 81 wa-ar-ka m;r; 82 ir-ta-;i-ma 83 a-na tar-bi-tim na-sa-;i-im 84 pa-nam i;-ta-ka-an 85 m;rum ;u-u tal-ku-zu 86 u-ul it-ta-al-la-ak 87 a-bu-um mu-ra-bi-;u 88 i-na ;A.GA-;u 89 IGI.III.GAL abl;ti-;u 90 i-na-ad-di-i;-;um-ma 91 it-ta-la-ak 92 i-na e;lim kir;m 93 u b;tim 94 u-ul i-na-ad-di- 95 i;-;um
Шумер, повинный человеком (людьми), сохранимый от царя, ано маратого, судити мелкой суммой, уработаши (воспитавшего) своёго, быти званым во будущем воришкой сына, вертати семье, ано по требованию носящей (родившей матери). По нему истолковано маранного отсудити, только известно не отдав толику обоим мужу ростившему. Иначе царю гласити суд: «Иже 3 главы соблюдиши своё, иначе, отдаша сумму матери, отдати толику, иначе окольем, садом и домомне, иначе отдаша сумму».
§ 192.—XXXII, 96-XXXIII, 9.
96 ;um-ma m;r NER.SE.GA XXXIII, 1 u lu m;r zinni;ti zi-bik-ru-um 2 a-na a-bi-im 3 mu-ra-bi-;u [;72;]4 u um-mi-im 5 mu-ra-bi-ti-;u 6 u-ul a-bi bat-ta 7 u-ul um-mi bat-ti i;-ta-bi 8 li;;ni-;u 9 i-na-ak-ki-su
Шумера сын (приёмный), морского слуги (моряка) и человека сын (приёмный) от жены истинной заключённой, ано обоим мужу ростившему отсудити и умного мужем вырастившего отсудити, не отцу отдати, не умного отцу запретно лишенити своего, иначе, очам своим.
§ 193.—XXXIII, 10–22.
10 ;um-ma m;r NER.SE.GA 11 u lu m;r zinni;ti zi-bik-ru-um 12 b;t a-bi-;u 13 u-wi-id-di-ma 14 a-ba-am 15 mu-ra-bi-;u 16 u um-ma-am 17 mu-ra-bi-zu 18 i-;i-ir-ma 19 a-na b;t a-bi-;u 20 it-ta-la-ak 21 i-in-;u 22 i-na-za-;u
Шумера сын (приёмный), морского слуги (моряка) и человека сын (приёмный) от жены истинной заключённой, в дом общий уводима обоим, мужу вырастившего своего и умного. Мужу вырастившего узримо, ано в дом общий отдати толику сыну своему, иначе, зряху (видевши).
§ 194.—XXXIII, 23–40.
23 ;um-ma a-wi-lum 24 m;ra-;u a-na mu-;e-bni-i;-tim 25 id-di-in-ma 26 m;rum ;u-u 27 i-na ga-at bmu-;e-ni-i;-tim 28 im-tu-ut 29 mu-;e-ni-i;-tum 30 ba-lum a-bi-;u 31 u um-mi-;u 32 m;ram ;a-ni-a-am-ma 33 ir-ta-ka-a; 34 u-ka-an-nu-;i-ma 35 a;-;um ba-lum a-bi-;u 36 u um-mi-;u 37 m;ram ;a-ni-a-am 38 ir-ku-;u 39 tul;-;a 40 i-na-ak-ki-su
Шумер, повинный человеком (людьми), дочерью своей, ано мучением яко тем, отдана бытии матери, маранием судити. Иначе, годити мученую яко тем, имати тут, мученую яко думати полюдно общиной и умыслиша маранную занимати её такаша указанной семье. Оссумити полюдно общиной и умыслиша маранную занимати её ко своим далеша (дальним родственникам), иначе очам своим.
§ 195.—XXXIII, 41–44. О списке преступлений
41 ;um-ma m;rum a-ba-;u 42 im-ta-;a-a; 43 ritt;-;u 44 i-na-ak-ki-su
Шумера, маранного описью, ломата кости рыданием своим, иначе, очами своими.
(Прим. Адаптированный перевод: «Шумеру, обвинённого письменно по списку ряда статей (преступлений), ломать кисть в рыдании своём очами своими». Статья № 198 одна из самых жестоких статей ЗХ, которая представлена в одной строке.)
§ 196.—XXXIII, 45–49. Об утоплении в реке
45 ;um-ma a-wi-lum 46 i-in m;r a-wi-lim 47 u;-tab-bi-it 48 i-in-;u 49 u-;a-ap-pa-du
Шумера, повинного людьми, явно марано повинного, указано топити, явно судить, указа оба делати.
§ 197.—XXXIII, 50–53. Об утоплении в реке
50 ;um-ma NER.PAD.DU ba-wi-lim 51 i;-te-bi-ir 52 NER.PAD.DU-;u 53 i-;e-ib-bi-ru
Шумер, в реку падший, богом повинный, (если) изыди берегу, в реку падшего, ссудити серебром.
§ 198.—XXXIII, 54–59. Об утоплении в реке
54 ;um-ma i-in bMA;.EN.KAK 55 u;-tab-bi-it 56 u lu NER.PAD.DU bMA;.EN.KAK 57 i;-te-bi-ir 58 I ma-na kaspim 59 i-;a-;al
Шумера, явно богом (повинного) помощника указано топити и (если) человек в реку падший, помощник, изыди берегу, то 1 монету казённого серебра узаконити то.
§ 199.—XXXIII, 60–65. Об утоплении в реке
60 ;um-ma i-in bwarad a-wi-lim 61 u;-tab-bi-it 62 u lu NER.PAD.DU bwarad a-wi-lim 63 i;-te-bi-ir 64 mi-;i-il b;;mi-;u 65 i-;a-;al
Шумер, явно богом в воровстве повинный, указано топити и (если) человек в реку падший богом в воровстве повинный, изыди берегу мыслимо  божесвенным Шамашем,  узаконити то.

§ 200.—XXXIII, 66–70. О тяжбе отца с сыном
66 ;um-ma a-wi-lum 67 ;i-in-ni ba-wi-lim 68 me-i;-ri-;u 69 it-ta-di 70 ;i-in-na-;u bi-na-ad-du-u
Шумер, повинный людям, сыном, богом повинный, меж их родом судити, отдати сыну своему, богом, иначе, удумано,
§ 201.—XXXIII, 71–74. О тяжбе отца с сыном
71 ;um-ma ;i-in-ni 72 MA;.EN.KAK it-ta-di 73 13 ma-na kaspim 74 i-;a-;al
шумера сыну помощнику отдати 1/3 монеты казённого серебра  узаконити.
§ 202.—XXXIII, 75–81. О причинении телесных повреждений
75 ;um-ma a-wi-lum 76 li-e-it a-wi-lim 77 ;a e-li-;u ra-bu-u 78 im-ta-;a-a; 79 i-na pu-u;-ri-im 80 i-na ma;ak;inazi alpim 81 I ;U.;I im-ma;-;a-a;
Шумер, повинный человеком (людьми), если другого повинил посадив, если своему рабу ломата кость, иначе, пахарю, иначе, мужу ашкенази (погонщику ишаков), альпим (пастуху), 1 меру судить серебра и ломати кость.
(Прим. ma;ak;inazi – ma;ak-kinazi – машакенази (иврит)> muj-ashk-ginashi > муж ишаков гоняющий (слав.)(редук. g/k, sh/z), т. е. погонщик ишаков)
§ 203.—XXXIII, 82–87. О причинении телесных повреждений
82 ;um-ma m;r a-wi-lim 83 li-e-it m;r a-wi-lim 84 ;a ki-ma ;u-a-ti 85 im-ta-;a-a; 86 I ma-na kaspim 87 i-;a-;al
Шумера сын повинный, если другого сына повинил, закрома (заключил в поруб), связал, ломата кость, 1 монету казённого серебра узаконити.
§ 204.—XXXIII, 88–91. О причинении телесных повреждений
88 ;um-ma MA;.EN.KAK 89 li-e-it MA;.EN.KAK 90 im-ta-;a-a; 91 X ;i;il kaspim i-;a-;al
Шумер помощник, если другому помощнику ломати кость (кисть), 10 щеляг казённого серебра узаконити.
§ 205.—XXXIII, 92-XXXIV, 3. О причинении телесных повреждений
92 ;um-ma warad a-wi-lim 93 li-e-it m;r a-wi-lim XXXIV, 1 im-ta-;a-a; 2 u-zu-un-;u 3 i-na-ak-ki-su
Шумер, в воровстве повинив,  если другого сына повинил, ломата кость, узнанного судити, иначе, очима своими.
§ 206.—XXXIV, 4–12. О причинении телесных повреждений
4 ;um-ma a-wi-lum ba-wi-lam 5 i-na ri-is-bba-tim 6 im-ta-;a-a;-ma 7 zi-im-ma-am 8 i;-ta-ka-an-;u 9 a-wi-lum ;u-u 10 i-na i-du-u 11 la am-;a-zu 12 i-tam-ma 13 u A.ZU bi-ip-pa-al
Шумер, повинный человеком (людьми), божественным повинный духом, иначе, резвитися, ломата кость (другому), взимание истолковано своё, повинному людьми судити. Иначе, уделанного духа ломки звати неутомимо и азу (лекарю) уплатити.
(Прим. A.ZU  - лекарь (шум.)/balznj – болезний (слав.)(пропуск b, l), т.е., лечащий болезни (лекарь))
§ 207.—XXXIV, 13–18. О причинении телесных повреждений
14 ;um-ma i-na ma-b;a-zi-;u 15 im-tu-ut 16 i-tam-ma-ma 17 ;um-ma m;r a-wi-lim 18 12 ma-na kaspim 19 i-;a-;al
Шумера, иначе, маха (убившего) жизнь судити, имети тут (труд) неутомимо, шумера маранного повинным ; монеты казённого серебра закладати.
§ 208.—XXXIV, 19–21. О причинении телесных повреждений
20 ;um-ma m;r MA;.EN.KAK 21 13 ma-na kaspim 22 i-;a-;al
Шумеру, марателю (пишущему) помощнику, 1/3 монеты казённого серебра узаконити.
§ 209.—XXXIV, 22–29. О причинении телесных повреждений
23 ;um-ma a-wi-lum 24 m;rat a-wi-lim 25 im-;a-a;-ma 26 ;a li-ib-bi-;a 27 u;-ta-di-;i 28 X ;i;il kaspim 29 a-na ;a li-ib-bbi-;a 30 i-;a-;al
Шумер, повинный человеком (людьми), марати повинную в ломании кости, царём любиша, устами деяша 10 щеляг казённого серебра, ано царёву любимцу узаконити.
§ 210.—XXXIV, 30–33. О прелюбодеянии
31 ;um-ma zinni;tum ;i-i 32 im-tu-ut 33 m;ra-zu 34 i-du-uk-ku
Шумер, (если) жену истомную (блудницу) сию, имети тут (труд), маранную звати, ударити палками.
§ 211.—XXXIV, 34–39.
35 ;um-ma m;rat bMA;.EN.KAK 36 i-na ma-;a-zi-im 37 ;a li-ib-bi-;a 38 u;-ta-ad-di-;i 39 V ;i;il kaspim 40 i-;a-;al
Шумера, марати (пишущему признание) божьему помощнику, иначе маха (убившего) жизнь имети, царём любиша, устами деяша 5 щеляг казённого серебра узаконити.
§ 212.—XXXIV, 40–43. О  прелюбодеянии
41 ;um-ma zinni;tum ;i 42 im-tu-ut 43 12 ma-na kaspim 44 i-;a-;al
Шумер, (если) жену истомную (блудницу) сию, имети тут (труд), ; монеты казённого серебра узаконити.
§ 213.—XXXIV, 44–49. О причинении телесных повреждений и милости царя
45 ;um-ma amat a-wi-lim 46 im-;a-a;-ma 47 ;a li-ib-bi-;a 48 u;-ta-ad-di-;i 49 II ;i;il kaspim 50 i-;a-;al
Шумер, матери тёмной (чернокожий раб) повинный, ломата кость имети, царём любиша, устами деяша 5 щеляг казённого серебра узаконити.
§ 214.—XXXIV, 50–53. О  прелюбодеянии
51 ;um-ma amtum ;i-i 52 im-tu-ut 53 13 ma-na kaspim 54 i-;a-;al
Шумер, матери тёмной (чернокожую рабыню) сию имети тут (труд), ; монеты казённого серебра узаконити.
§ 215—XXXIV, 54–65. О лекаре
55 ;um-ma A.ZU 56 a-wi-lam bzi-im-ma-am kab-tam 57 i-na GIR.NI siparrim 58 i-bu-u;-ma 59 a-wi-lam bub-ta-al-li-i; 60 u lu na-gab-ti ba-wi-lim 61 i-na GIR.NI siparrim 62 ip-te-ma 63 i-in a-wi-lim 64 ub-ta-al-li-i; 65 X ;i;il kaspim 66 i-li-;i
Шумер азу (болезний, лекарь), повинный духами, взимание кабальное тому. Иначе, золото собирама убившемуся, повинному человека обдарити и человеку нагорбатися (отработать в услужении) повинному. Иначе, золото собираемо, уплатимо, явлено повинным обделённому (или)  10 щеляг казённого серебра оброком.
§ 216.—XXXIV, 66–68. О лекаре
67 ;um-ma m;r MA;.EN.KAK 68 V ;i;il kaspim 69 i-li-;i
Шумер (лекарь), (если) сын помощника, то 5 щеляг казённого серебра оброком.
§ 217.—XXXIV, 69–72. О лекаре
70 ;um-ma warad a-wi-lim 71 be-el wardim ba-na A.ZU 72 II ;i;il kaspim 73 i-na-ad-di-in
Шумер, в воровстве повинный, госпожу воровати, ано богоугодного лекаря, 2 щеляги казённого серебра, иначе, отдати.
§ 218.—XXXIV, 73–82. О лекаре
74 ;um-ma A.ZU a-wi-lam 75 zi-im-ma-am kab-tam 76 i-na GIR.NI siparrim 77 i-bu-u;-ma 78 a-wi-lam u;-ta-mi-it 79 u lu na-gab-ti a-wi-lim 80 i-na GIR.NI siparrim 81 ip-te-ma i-in a-wi-lim 82 u;-tab-bi-it 83 ritt;-;u i-na-ki-su
Шумер лекарь, повинный человеком (людьми), взимание кабальное тому. Иначе, золото собирама убившемуся, повинному духам устамити (молиться) и человеку нагорбитися повинному. Иначе, золото собираемо, уплатимо, явлено повинным, уготовити рыдание своё, иначе, очами своими.
§ 219.—XXXIV, 83–87. О лекаре
84 ;um-ma A.ZU zi-ma-am kab-tam 85 warad MA;.EN.KAK 86 i-na GIR.NI siparrim 87 i-bu-u;-ma u;-ta-mi-it 88 wardam ki-ma wardim i-ri-ab
Шумер лекарь, (если имеет) взимание кабальное тому от вороватого помощника, иначе, золото собирама убившемуся, устамити (молиться) вороватому, кормити вороватым, иначе, рыб.
§ 220.—XXXIV, 88–93. О лекаре
89 ;um-ma na-gab-ta-;u 90 i-na GIR.NI siparrim 91 ip-te-ma 92 i-in-;u u;-tab-da (=it) 93 kaspam mi-;i-il 94 ;;mi-;u i-;a-;al
Шумер (лекарь), нагорбативший своё, иначе, золото собираема, уплатима, явлено, судом уготовити указом памятным мыслимое (богом) Шамашем узаконити.
§ 221.—XXXIV, 94-XXXV, 9. О лекаре
95 ;um-ma A.ZU 96 NER.PAD.DU a-wi-lim XXXV, 1 ;e-bi-ir-tam 2 u;-ta-li-im 3 u lu ;e-ir ;a-nam 4 mar-;a-am 5 ub-ta-al-li-i; 6 be-el ;i-im-mi-im 7 a-na A.ZU 8 V ;i;il kaspim 9 i-na-ad-di-in
Шумеру лекарю, в воду падшего (брошенного) повинного, забирати там, уста лиям (причитая) и человеку сие кончившего, мурашного обделённого хозяином взиманием, ано лекарю 5 щеляг казённого серебра, иначе, отдати.
§ 222.—XXXV, 10–12. О помощнике лекаря
10 ;um-ma bm;r MA;.EN.KAK 11 III ;i;il kaspim 12 i-na-ad-di-in
Шумеру, богомарателя (писаря) помощника 3 щеляги казённого серебра, иначе, отдати.
§ 223.—XXXV, 13–17. О лекаре
13 ;um-ma bwarad a-wi-lim 14 be-el wardim 15 a-na A.ZU 16 II ;i;il kaspim 17 i-na-ad-di-in
Шумера вороватого, богом повинного, что хозяина воровата, ано лекарю 2 щеляги казённого серебра, иначе, отдати.
§ 224.—XXXV, 18–28. О лекаре-ветеринаре
18 ;um-ma A.ZU alpim 19 u lu im;rim 20 lu alpam u lu im;ram 21 ;i-im-ma-am kab-tam 22 i-bu-u;-ma 23 ub-ta-al-li-i; 24 be-el alpim bu lu im;rim 25 IGI.VI.GAL kaspim 26 a-na A.ZU 27 ID-;u 28 i-na-ad-di-in
Шумеру лекарю с пастуха горного и человека именем ярёмным (раба), с человека пастуха плато и с человека именем баранного (пастуха баранов) взимати кабалу тому, убившемуся же, обделённому хозяином пастуху горному и рабу иже 6 главы (гривны) казённого серебра, ано лекарю реки своей, иначе, отдати.
§ 225.—XXXV, 29–35. О лекаре-ветеринаре
29 ;um-ma alpam u lu im;ram 30 zi-im-ma-am bkab-tam 31 i-bu-u;-ma 32 u;-ta-mi-it 33 IGI.IV.GAL ;;mi-;u 34 a-na be-el alpim bu lu im;rim 35 i-na-ad-di-in
Шумеру (лекарю) с пастуха плато и человека именем баранным (пастух баранов) взимати божью кабалу тому, убившемуся устамити (причитати), иже 4 главы (гривны) само собой, ано хозяину пастуха горного и человека ярёмного, иначе, отдати.
§ 226.—XXXV, 36–42. О цирюльнике
36 ;um-ma gallabum 37 ba-lum be-el wardim 38 ab-bu-ti 39 wardi la ;e-e-im 40 u-gal-li-ib 41 ritt; bgallabim ;u-a-ti 42 i-na-ak-ki-su
Шумеру головобритому (цирюльнику), половину белья вороватому, обязати вороватого духу сему цирюльника рыдати богу цирюльника, святым, иначе, очам своим.
§ 227.—XXXV, 43–55. О цирюльнике
43 ;um-ma a-wi-lum 44 gallabam i-da-a;-ma 45 ab-bu-ti 46 wardi la ;e-e-im 47 ug-da-al-li-ib 48 a-wi-lam ;u-a-ti 49 i-du-uk-ku-;u-ma 50 i-na b;bi-;u 51 i-;a-al-la-blu-;u 52 gallabum i-na i-du-u 53 la u-gal-li-bu 54 i-tam-ma-ma 55 u-ta-a;-;ar
Шумеру, повинному людьми, головобритому (цирюльнику), удачу (чаевые) имеющему, обязати воротити духу сему угодливому, повинному святити, отдати очам сумму, иначе, к бабе своей уклюжей брадобрею, иначе, идти, духа уголубити и тама имети утолиша царя.
§ 228.—XXXV, 56–63. О строителе
56 ;um-ma b;n;m 57 b;tam a-na a-wi-lim 58 i-bu-u;-ma 59 u-;a-ak-li-bil-;um 60 a-na I SAR b;tim 61 II ;i;il kaspim 62 a-na ;i-i;-ti-;u 63 i-na-ad-di-i;-;um
Шумер, брёвный (строитель) дома, ано, повинный в убившемся (рабочим), ущелягати (платить щелягами) сумму, ано за 1 сарай строения 2 щеляги казённого серебра, ано кустиша (общей), иначе отдаши суммой.
§ 229.—XXXV, 64–72. О строителе
64 ;um-ma b;n;m 65 a-na a-wi-lim 66 b;tam i-bu-u;-ma 67 ;i-bi-ir-;u 68 la u-dan-ni-in-ma 69 b;tum i-bu-;u 70 im-ku-ut-ma 71 be-el b;tim bu;-ta-mi-it 72 b;n;m ;u-u id-da-ak
Шумер, брёвный (строитель), ано повинный в доме убившемся (рабочим), собирати своему духу одеяние в доме убитого им окутати, хозяину дому устамити (причитая), строителя судити ударами палки.
§ 230.—XXXV, 73–76. О строителе
73 ;um-ma m;r be-el b;tim 74 u;-ta-mi-it 75 m;r b;n;m ;u-a-ti 76 i-du-uk-ku
Шумеру сыну  хозяина дома устамити (причитати), сына же строителя связати и ударити палками.
§ 231.—XXXV, 77–81. О строителе
77 ;um-ma warad be-el b;tim 78 u;-ta-mi-it 79 wardam ki-ma wardim 80 a-na be-el b;tim 81 i-na-ad-di-in
Шумеру вороватому хозяина дома причитати, от вороватого корма ворованные имети, ано господину дома, иначе, отдати.
§ 232.—XXXV, 82–92. О глашатае
82 ;um-ma ;A.GA 83 u;-ta-al-li-i; 84 mi-im-ma 85 ;a u-;al-li-;u 86 i-ri-ab 87 u a;-;um b;tam i-bu-;u 98 la u-dan-ni-nu-ma 89 im-ku-tu 90 i-na ;A.GA 91 ra-ma-ni-;u 92 b;tam im-ku-tu i-ib-bi-e;
Шумеров царь гласит: «Ушам далёким, помимо царя, хохолковым (птицам) и рыбам и осиным (пчелиным) домам, избушкам духа, одарены снами, им окутаны». Иначе, царь гласит: «Любимые свои дома им окутаны любиша».
§ 233.—XXXV, 93-XXXVI, 3 О строителе
93 ;um-ma b;n;m b;tam 94 a-na a-wi-lim i-bu-u;-ma 95 ;i-bi-ir-;u 96 la u;-te-i;-bi-ma 97 igarum i;-tu-up 98 b;n;m ;u-u XXXVI, 1 i-na kaspim bra-ma-ni-;u 2 igaram ;u-a-ti 3 u-dan-na-an
Шумер, строитель дома, ано повинный в убившемся (рабочем), собирати своему духу устеши (причитая), укоримый, яко треба строителя судити. Иначе, казённое серебро любимому своему (духу), укорима святити отданное.
§ 234.—XXXVI, 4–9. О лодочнике
4 ;um-ma mala;um 5 elippi LX GUR 6 a-na a-wi-lim ip-;i 7 II ;i;il kaspim 8 a-na ;i-i;-ti-;u 9 i-na-ad-di-bi;-;um
Шумер мореходный (лодочник) (если) скорлуповую/шлюпку (лодку) 60 –ти мерную галеру (построил), ано повинен во прахе (если рассохлась), то 2 щеляги казённого серебра, ано, кисти свои, ано отдаши сумму.
§ 235.—XXXVI, 10–26. О лодочнике
10 ;um-ma mala;um 11 elippam ba-na a-wi-lim 12 ip-;i-ma 13 ;i-bi-ir-;u 14 la u-tak-bki-il-ma 15 i-na ;a-at-tim-ma b;u-a-ti 16 elippum ;i-i 17 iz-za-par 18 ;i-di-tam ir-ta-;i 19 mala;um 20 elippam ;u-a-ti 21 i-na-;ar-ma 22 i-na ;A.GA bra-ma-ni-;u 23 u-dan-na-an-ma 24 elippam dan-na-tam 25 a-na be-el elippim 26 i-na-ad-di-in
Шумер, мореход лодки ано повинный, (если лодка) упрахима (рассохлась), собирати своему духу утке ильме, иначе, садима богу святити лодку сию, разобрати, ходита верташи, мореходу лодку святити (снова), иначе, корму. Иначе царю гласити: «Любимая одарена именем лодка Данатом, ано, хозяину лодки, иначе, отдана».
(Прим. где dan-na-tam - Данат – бог дна (слав.); elippam  - лодка (аккад.)/shluppnaj/skrluppnaj – шлюпная/скорлупная (слав.); mala;um – лодочник (аккад.)/morehodnj – мореходный (слав.)(редук. r/l))
§ 236.—XXXVI, 27–37. О лодочнике
27 ;um-ma a-wi-lum 28 elippi-;u 29 a-na mala;im 30 a-na ig-ri-im 31 id-di-in-ma 32 mala;um bi-gi-ma 33 elippam ut-te-bi 34 u lu u;-ta-bal-li-i; 35 mala;um elippam 36 a-na be-el elippim 37 i-ri-a-ab
Шумер, повинный человеком (людьми), что лодку свою, ано мореход, ано игрима (в азартной игре) отдана мореходом игрима (проигравшим), лодка утеряна была и человек ушам далёким (рассказал) о мореходе лодки, ано, хозяину лодки отработати (долг).
§ 237.—XXXVI, 38–55. О лодочнике
38 ;um-ma a-wi-lum 39 mala;am bu elippam 40 i-gur-ma 41 ;e’am ;ip;tam ;amnam suluppam 42 u mi-im-ma b;um-;u 43 ;a ;i-nim 44 i-;i-en-;i 45 mala;um ;u-u 46 i-gi-ma 47 elippam ut-te-ib-bi 48 u ;a li-ib-bbi-;a 49 u;-ta-al-li-i; 50 mala;um 51 elippam ;a u-te-bib-bu-u 52 u mi-im-ma 53 ;a i-na li-ib-bi-;a 54 u-;al-li-;u 55 i-ri-a-ab
Шумер, повинный человеком (людьми), мореход, будучи судно угрузима зерном насыпным, запасным шлюпом и помимо суммы своей царь с ним  усиденци (поделился), морехода судити, что угружена лодка утеряна была и до царя любиша уши далёкие (дошло), что мореходом лодки царя утеряны обе и помимо царя, иначе, любиша во холку (полностью) уработати (долг).
§ 238.—XXXVI, 56–61. О лодочнике
56 ;um-ma mala;um 57 elippi a-wi-lim 58 u-te-ib-bi-ma 59 u;-te-li-a-a;-;i 60 kaspi mi-;i-ilb;;-mi-;a 61 i-na-ad-di-[in]
Шумеру, мореходу лодки, повинному в утере быша, устами лияши, указ письменный мыслимый божественным Шамашем, иначе отдати (долг).
§ 239.—XXXVI, 62–66. О лодочнике
62 ;um-ma a-wi-[lum] 63 mala;am [i-gur] 64 VI [;E.GUR] 65 i-na ;a-na[-at] 66 i-na-ad-[di]-bi;-[;um]
Шумер, повинный [человеком], мореход, угрузивший 6 мер зернового груза, иначе, занявший, иначе, отдати сумму (должен).
§ 240.—XXXVI, 67–80. О лодочнике
67 ;um-ma [elippum] 68 ;a ma-;i-ir-[tim] 69 elippam ;a mu-[uk]-bki-el-bi-[tim] 70 im-;a-a;-ma 71 ut-te-ib-bi 72 be-el elippim ;a elippu-;u bte-bi-a-at 73 mi-im-ma ;a i-na belippi-;u ;al-;u 74 i-na ma-;ar i-lim 75 u-ba-ar-ma 76 ;a ma-;i-ir-tim 77 ;a elippam ;a mu-uk-bki-el-bi-tim 78 u-te-ib-bu-u 79 elippi-;u u mi-im-bma-;u ;al-ga-am 80 i-ri-a-ab-;um
Шумеру [лодочнику], (если) царский махальный (гребец) на судне сажен в муке быти (невольником), который сломает кость и (судно) утеряно быти, хозяину судна от царева лодочника требовати (долг) помимо царя. Иначе, быти лодочнику (долг) холки (сверху), иначе, (вместо) махального (гребца) уломатого выборна царём махальный вместо того, сажен невольник (на судно) и утеряно будет,  лодочнику и помимо своей холки (сверху) уработати сумму.
(Прим. где mu-[uk]-bki-el-bi-[tim] – mukkij biti – в муке быти (невольник/каторжник) (слав.))
§ 241.—XXXVI, 81–84. О пастухе
81 ;um-ma a-wi-lum 82 alpam a-na ni-bu-tim 83 it-te-bi 84 13 ma-na kaspim i-;a-;al
Шумер, повинный человеком, пастух плато, ано небу тем утреба 1/3 монеты казённого серебра узаконено.
§ 242.—XXXVI, 85–88. О погонщике каравана
85 ;um-ma a-wi-lum 86 a-na ;attim I i-gur 87 ID GUD.DA.UR.RA 88 IV ;E.GUR
Шумер, повинный человеком, ано седлающий 1 (коня) угруженного за один ход до города 4 мешками зерна,
§ 243.—XXXVI, 89–91. О погонщике каравана
89 ID GUD.UD.LID.SAG 90 III ;E.GUR a-na be-li-;u 91 i-na-ad-di-in
но, за один ход, удлинив (замедлив) шаг (перевёз) 3 мешка зерна, ано хозяину своему, иначе, отдати (остальное – 1 мешок).
§ 244.—XXXVII, 1–5. О пастухе
XXXVII, 1 ;um-ma a-wi-lum 2 alpam im;ram i-gur-ma 3 i-na ;i-ri-im 4 UR.MAH id-du-uk-;u 5 a-na be-li-;u-ma
Шумер, повинный человеком, пастух плато, именем бараний (пастух баранов), угрузима, иначе, сырьём ворованным, идя ко своим, ано хозяину сумму (отдати).
§ 245.—XXXVII, 6–13. О пастухе
6 ;um-ma a-wi-lum 7 alpam i-gur-ma 8 i-na me-gu-tim 9 u lu i-na ma-;a-bzi-im 10 u;-ta-mi-it 11 alpam ki-ma alpim 12 a-na be-el alpim 13 i-ri-a-ab
Шумер, повинный человеком, пастух плато, угрузима, иначе, мешками и человеком, иначе, монахом, богу взывающему устами, (и если) пастух плато кормлен пастухом горным, ано хозяину пастуха горного (следует) отработати.
§ 246.—XXXVII, 14–21. О пастухе
14 ;um-ma a-wi-lum 15 alpam i-gur-ma 16 ;;pi-;u i;-te-bi-ir 17 u lu la-bi-a-an-;u 18 it-ta-ki-is 19 alpam ki-ma alpim 20 a-na be-el alpim 21 i-ri-a-ab
Шумер, повинный человеком, пастух плато, угрузима себя своим и стыбреным и человек с лавиной утёк, а пастуха плато кормил пастух горный, ано хозяину пастуха горного (следует) отработати.
§ 247.—XXXVII, 22–27. О пастухе
22 ;um-ma a-wi-lum 23 alpam i-gur-ma 24 ;n-;u u;-tab-da(=it) 25 kaspi mi-;i-il ;;mi-;u 26 a-na be-el alpim 27 i-na-ad-di-in
Шумер, повинный человеком, пастух плато, угрузима ношу укатати, указ письменный мысленый (богом) Шамашем, ано хозяину пастуха горного, иначе, отдати.
§ 248.—XXXVII, 28–35. О пастухе
28 ;um-ma a-wi-lum 29 alpam i-gur-ma 30 ;ar-ni-;u i;-bi-ir 31 zibba-zu it-ta-ki-is 32 u lu ;;r pasutti-;u 33 it-ta-sa-ak 34 kaspi IGI.IV.GAL ;;mi-;u 35 i-na-ad-di-in
Шумер, повинный человеком, пастух плато, угрузима корни (рога) свои изюбра, зубра живого, это красти и человек, серны пасущейся (рога) свои, это сокрыти, указ писати: «Иже 4 главы (рога) [богу] Шамашу, иначе, отдати».
§ 249.—XXXVII, 36–43. О пастухе
36 ;um-ma a-wi-lum 37 alpam i-gur-ma 38 i-lum im-;a-zu-ma 39 im-tu-ut 40 a-wi-lum ;a alpam bi-gu-ru 41 ni-i; i-lim 42 i-za-kar-ma 43 u-ta-a;-;ar
Шумер, повинный человеком, пастух плато, угрузима людей, с ним хожима, ими тут повинный человеком царя, у пастуху плато, нагрузившего ношу людей, взятии корма утаиваемые от царя.
§ 250.—XXXVII, 44–51. О пастухе
44 ;um-ma alpum zu-ga-am 45 i-na a-la-ki-;u 46 a-wi-lam 47 ik-ki-ib-ma 48 u;-ta-mi-it 49 di-nu-um ;u-u 50 ru-gu-um-ma-am 51 u-ul i-;u
Шумер, пастух плато, загнавший, иначе, палками своими (скот), повинный богом, очима обоима, устами, деяние судити, рогатыма (скот) не имети вовсе.
§ 251.—XXXVII, 52–65. О пастушке
52 ;um-ma alap a-wi-lim 53 na-ak-ka-a[m-ma] 54 ki-ma na-ak-ka-bpu-u 55 ba-ab-ta-;u 56 u-;e-di-;um-ma 57 ;ar-ni-;u 58 la u-;ar-ri-im 59 alpi-;u la u-sa-ban-ni-i;-ma 60 alpum ;u-u 61 m;r a-wi-lim 62 ik-ki-ib-ma 63 u;-ta-mi-it 64 12 [ma]-na kaspim 65 i-[na]-ad-di-in
Шумер, алябий (соловей/играющий на дудочке/пастушок), повинный, (если) на укорм корма принёс, укорма, бога пением лобзая, усади шумер корни (рога) свои духа взору, алябиша духу осанну пел, за что пастуха судити сына повинного очами обоима, устами, ; монеты казённого серебра, иначе, отдати.
§ 252.—XXXVII, 66–68. О пастушке
66 [;um-ma] warad a-wi-lim 67 13 ma-na kaspim 68 i-na-ad-di-in
[Шумеру] вороватому, повинному, 1/3 монеты казённого серебра, иначе, отдати.
§ 253.—XXXVII, 69–82.
69 ;um-ma a-wi-lum ba-wi-lam 70 a-na pa-ni e;li-;u 71 u-zu-uz-zi-im 72 i-gur-ma 73 al-d;-a-am 74 [i]-;i-ip-;u 75 [LID].GUD.ZUN bip-ki-zum 76 [a-na] e;lim e-ri-;i-im bu-ra-ak-ki-su 77 ;um-ma a-wi-lum ;u-u 78 ;E.ZIR u lu ;;.GAL 79 i;-ri-i;-ma 80 i-na ga-ti-;u 81 it-ta-a;-ba-at 82 ritt;-;u i-na-ak-ki-su
Шумер, повинный человеком, богом повинный, ано положив ниц околье своё, грузчик, поладно уступиша владельцу гуртового загона, бога упрёками звама, ано, околье ерашенное (разбитое) будет уроком своим. Шумера, повинного человеком, судити, и человеку зерно зревшему (надсмоторщику)  и человеку царя главному изрекома, иначе, годиша, отдаша бытии (поместье), рыдаша, ано очами своими.
§ 254.—XXXVII, 83–87.
83 ;um-ma al-d;-a-am 84 il-;i-ma LID.GUD.ZUN 85 u-te-en-ni-i; 86 ta-a-na ;e’im ;a im-ri-ru 87 i-ri-ab
Шумеру поладному (закелючившему договор) оброк имети у владельца гуртового загона, утянуша тайно зерно, снабдив им родню, уработати (долг).
§ 255.—XXXVII, 88–96.
88 ;um-ma LID.GUD.ZUN 89 a-wi-lim a-na ig-ri-im 90 it-ta-di-in 91 u lu ;E.ZIR i;-ri-i;-ma 92 i-na e;lim la u;-tab-;i 93 a-wi-lam ;u-a-ti 94 u-ka-an-nu-;u-ma 95 i-na eb;rim X GAN.E 96 LX ;E.GUR i-ma-ad-da-ad
Шумер, владелец гуртового загона, повинный, ано, в азартной игре отдал деянное своё и человеком зерно зревшим (надсмоторщиком) изрекома, иначе, околье духу всё вернути, повинного духам связати, указанную сумму, иначе, 10 гривен, 60 мер зерна ему отдати.
§ 256.—XXXVII, 97–100.
97 ;um-ma bi-;a-zu 98 a-pa-lam la i-li-i 99 i-na e;lim ;u-a-ti bi-na GUD.LID.ZUN 100 im-ta-na-a;-;a-ru-;u
Шумер, быти казнённый опальным духом или, иначе, околье святити богу, иначе, у владельца гуртового загона имата нашему царю судити.
§ 257.—XXXVII, 101-XXXVIII, 4.
101 ;um-ma a-wi-lum XXXVIII, 1 AK.;U i-gur 2 VIII ;E.GUR 3 i-na ;attim Ikam 4 i-na-ad-di-i;-;um
Шумер, повинный человеком, (если) укос свой угуртовал, то 8 мер зерна гуртового (отдати), иначе седлати 1 коня, иначе, отдати сумму.
§ 258.—XXXVIII, 5–9.
5 ;um-ma a-wi-lum 6 ;;.GUD i-gur 7 VI ;E.GUR 8 i-na ;attim Ikam 9 i-na-ad-di-i;-;um
Шумер, повинный человеком,
§ 259.—XXXVIII, 10–15.
10 ;um-ma a-wi-lum 11 GI;.APIN i-na ugarim 12 i;-ri-i; 13 V ;i;il kaspim 14 a-na be-el GI;.APIN 15 i-na-ad-di-in
Шумер, повинный человеком, железный плуг, иначе, украден (им), истино рекати: 5 щеляг казённого серебра, ано хозяину железный плуг, иначе, отдати.
§ 260.—XXXVIII, 16–20.
16 ;um-ma GI;.APIN.TUK.KIN 17 u lu GI;.GAN.UR 18 i;-ta-ri-i; 19 III ;i;il kaspim 20 i-na-ad-di-in
Шумером, железный плуг (если) утыкан (сломан) и человеку железо (плуг) и гривну вернути, истинно рекати 3 щеляги казённого серебра, иначе, отдати.
§ 261.—XXXVIII, 21–27.
21 ;um-ma a-wi-lum 22 n;;idam ba-na LID.GUD.ZUN 23 u ;;n; 24 ri-im i-gur 25 VIII ;E.GUR 26 i-na ;attim Ikam 27 i-na-ad-di-i;-;um
Шумер, повинный человеком, (если) наскирдовал, ано владельцу гуртового загона и сено укромно угуртовал, то 8 мер зерна гуртового (отдать), иначе, 1 коня, иначе, отдаша сумму.
§ 262.—XXXVIII, 28–30.
28 ;um-ma a-wi-lum 29 alpam u lu immeram 30 a-na . . . . . . . . . . . . . . . .
Шумер, повинный человеком, пастух плато и человек с именем бараньим (пастух баранов), ано…
§ 263.—XXXVIII, 37–43.
37 ;um-ma [alpam] bu lu immeram 38 ;a in-na-ad-nu-;um 39 u;-ta-al-li-i; 40 alpam ki-ma [alpim] 41 immeram ki-ma [immerim] 42 a-na be-li-[;u-nu] 43 i-ri-a-[ab]
Шумер, (повинный человеком), (если) [пастух плато] и человек с именем бараньим (пастух баранов), царю, иначе, надо новую сумму по слухам далёким, то пастуху плато кроме [пастуха горного], пастуху баранов, кроме [пастуха раба], ано хозяину своему снова уработати.
§ 264.—XXXVIII, 44–60.
44 ;um-ma [r;’um] 45 ;a LID.GUD.[ZUN] 46 u lu ;;n; 47 a-na ri-im 48 in-na-ad-nu-;um 49 ID-;u mimma(?) ;ar(?)-ra-tim 50 ma-;i-ir 51 li-ib-ba-;u ;a-ab 52 LID.GUN.ZUN 53 [uz]-za-a;-;i-ir 54 ;;n; 55 uz-za-a;-;i-ir 56 ta-li-id-tam bum-ta-di 57 a-na p; ri-ik-bsa-ti-;u 58 ta-li-id-tam 59 u bi-il-tam 60 i-na-ad-di-in
Шумер укромный от царя, владельца гуртового загона и человек сено, ано укрывшему, иначе, надо новую сумму, речнику, корабельщику, гребцу, любителям добычи (пиратам), владельцу гуртового загона, возчику сена, возчику дальнему, вязчику, ано писаное ректи, садиша, дальним и податным, иначе, отдати.
§ 265.—XXXVIII, 61–75.
61 ;um-ma r;’um 62 ;a LID.GUD.ZUN 63 u ;;n; 64 a-na ri-im 65 in-na-ad-nu-;um 66 u-sa-ar-bri-ir-ma 67 ;i-im-tam but-ta-ak-ki-ir 68 u a-na kaspim 69 it-ta-di-in 70 u-ka-an-nu-;u-ma 71 a-du X-;u b;a i;-ri-;u 72 LID.GUD.ZUN 73 u ;;n; 74 a-na be-li-;u-nu 75 i-ri-a-ab
Шумер укромный от царя, владельца гуртового загона и человек сено, ано укрывшему, иначе, надо новую сумму, взорному смотрителю, божественной утке и ано, казённого серебра отдана (быть) указанная сумма, одна десятая судити царю, истинно ректи владельцу гуртового загона и сена, ано хозяину новому уработати.
§ 268.—XXXVIII, 90–92. О пастьбе скота
90 ;um-ma a-wi-lum alpam 91 a-na di-a-;i-im i-gur 92 20 ;A ;e’im ID-;u
Шумер, повинный, пастух, ано деяшим гурт (пасущий и загнавший скот) 20 мер (кадей ?) зерна на едие (корм) судити.
§ 269.—XXXVIII, 93–95. О пастьбе скота
93 ;um-ma im;ram 94 a-na di-a-;i-im i-gur 95 10 ;A ;e’im ID-;u
Шумер, именной яремный (раб), ано деяшим гурт (пасущий и загнавший скот) 10 мер (кадей ?) зерна на едие (корм) судити.
§ 270.—XXXVIII, 96–98. О пастьбе скота
96 ;um-ma lal;m 97 a-na di-a-;i-im i-gur 98 I ;A ;e’im ID-;u
Шумер, ляля (ребёнок), ано деяшим гурт (пасущий и загнавший скот) 1 меру (кадь ?) зерна на едие (корм) судити.
§ 271.—XXXVIII, 99-XXXIX, 2. О содержании скота
99 ;um-ma a-wi-lum 100 LID.GUD.ZUN ;umbam 101 u mu-ur-te-bdi-;a i-gur XXXIX, 1 i-na ;mi Ikam CLXXX ;A ;e’im 2 i-na-ad-di-in
Шумер, повинный человеком, владельцем гуртового загона, сеновал и стену богом деяша, иначе, (если) умыкнул 1-го комоня 180 мер зерна, иначе, отдати.
§ 272.—XXXIX, 3–7. О содержании скота
3 ;um-ma a-wi-lum 4 ;umba-ma 5 a-na ra-ma-ni-;a bi-gur 6 i-na ;mi Ikam XL ;A ;e’im 7 i-na-ad-di-in
Шумер, повинный человеком, сеновал имеющего, ано баранам нишу, чтобы быти гурту, иначе, (если) умыкнул 1-го комоня 60 мер зерна, иначе, отдати.

§ 273.—XXXIX, 8–19.
8 ;um-ma a-wi-lum 9 am;luagram i-gur 10 i;-tu ri-e; b;a-at-tim 11 a-di ;a-am-;i-im bar;i-im 12 VI ;E kaspim 13 i-na ;mi Ikam 14 i-na-ad-di-in 15 i;-tu ;i-b;i-im ar;i-im 16 a-di ta-ak-ti-dab;a-at-tim 17 V ;E kaspim 18 i-na ;mi Ikam 19 i-na-ad-di-in
Шумер, повинный, мамлюк (невольник) ярёмный (раб),с гуртом истинно езжая, богом седема (седланный), одного (коня) Шамашу богу арканя, 6 щеляг казённого серебра (отдать). Иначе, (если) умыкнул 1 коня, иначе отдати, истинно Иштар (Шиши) арканя одного так туда богиней седема (седланый), 5 щеляг казённого серебра (отдать), иначе, умыкнув 1 коня, иначе отдати.
§ 274.—XXXIX, 20–44.
20 ;um-ma a-wi-lum 21 m;r umm;nim 22 i-ig-ga-ar 23 IDam;lu . . . . . 24 V ;E kaspim 25 IDam;lu GAB.A 26 V ;E kaspim 27 [ID] am;luKAD 28 [V;E] kaspim 29 [ID] am;luGUL 30 . . . . [;E] kaspim 31 [ID] am;luGA(?) 32 . . . [;E] kaspim 33 ID . . . . tu(?) 34 . . . [;E] kaspim 35 [ID] . . . nangarim 36 IV ;E kaspim 37 ID SA 38 IV ;E kaspim 39 ID AT.KIT 40 . . . ;E kaspim 41 IDam;lub;n;m 42 . . . [;E] kaspim 43 i-na [;mi] Ikam 44 [i-na-ad-di]-in
Шумер, повинный человеком, морской умный (капитан), продавший водного мамлюка (невольника)…5 щеляг казённого серебра, водного мамлюка (невольницу) блудницу - 5 щеляг казённого серебра, водного мамлюка KAD  -5 щеляг казённого серебра, продавший водного мамлюка (невольника) GUL… казённого серебра, водного мамлюка (невольника) GA(?) … казённого серебра, водного… tu(?) … казённого серебра, водного…негаремную - 4 щеляги казённого серебра, водного  SA - 4 щеляги казённого серебра, водного AT.KIT … казённого серебра, водного мамлюка (невольника) строителя… щеляг казённого серебра, иначе, умыкнув 1 коня, иначе, отдать.
§ 275.—XXXIX, 45–48.
45 [;um-ma a]-wi-lum 46 . . . . da(?) i-gur 47 i-na ;mi Ikam 48 III ;E kaspim ID-;a
Шумер, повинный человеком, …угрузив, иначе, умыкнув 1 коня 3 щеляги казённого серебра отдаша.
§ 276.—XXXIX, 49–52.
49 ;um-ma ma-;i-ir-tam i-gur 50 II12 ;E kaspim bID-;a 51 i-na ;mi Ikam 52 i-na-ad-di-in
Шумер, гребец (каторжник), угрузивший (скрывший), 2,1/2 щеляги казённого серебра богу реки, иначе, умыкнувший 1 коня, иначе, отдати.
§ 277.—XXXIX, 53–57.
53 ;um-ma a-wi-lum 54 elippi LX GUR i-gur 55 i-na ;mi Ikam 56 IGI.VI.GAL kaspim bID-;a 57 i-na-ad-di-in
Шумер, повинный человеком, (если) судно 60 мер грузом загрузил, иначе, умыкнув 1 коня, иже 6 гривен казённого серебра богу реки, иначе, отдаша.
§ 278.—XXXIX, 58–66.
58 ;um-ma a-wi-lum 59 wardam amtam i-;a-am-ma 60 ar;i-;u la im-la-ma 61 bi-en-ni e-li-;u 62 im-ta-ku-ut a-na na-di-na- 63 -ni-;u u-ta-ar-ma 64 ;a-a-a-ma-nu-um 65 kaspam i;-;u-lu 66 i-li-;i
Шумер, повинный человеком, ворующий женщину, рабыню, (чтобы) жену имети, аркучи своему духу, ему ломатися, биенны (лбом), если свой ему такает (согласен), ано, найденная нижайше одарена шаманом умным указом памятным иск человеку оброк (отдати).
§ 279.—XXXIX, 67–71.
67 ;um-ma a-wi-lum 68 wardam amtam i-;a-am-ma 69 ba-ag-ri bir-ta-;i 70 na-di-na-an-;u 71 ba-ag-ri i-ip-pa-al
Шумер, повинный человеком, ворующий женщину, рабыню, (чтобы) жену имети, беглую богу верташи, найденную свою беглую оплатити.
§ 280.—XXXIX, 72–87.
72 ;um-ma a-wi-lum 73 i-na ma-at 74 nu-ku-ur-tim 75 wardam amtam ;a ba-wi-lim 76 i;-ta-am 77 i-nu-ma 78 i-na li-ib-bu m;tim 79 it-ta-al-kam-ma 80 be-el wardim u lu amtim 81 lu wara-zu u lu ama-zu 82 u-te-id-di 83 ;um-ma wardum u amtum ;u-nu 84 m;r; ma-tim 85 ba-lum kaspima 86 an-du-ra-ar-;u-nu 87 i;-;a-ak-ka-an
Шумер, повинный человеком, иначе, имаат в новой (чужой) стране, ворующий женщину, рабыню, царю божьему повинен, истомную (рабыню) унима, иначе, любого приёмного (сына). Идолу каменному хозяин вороватого женщину и человек рабыни, человек вором званный и человек матерью званный уделити еду, Шумеру ворующему женщину и рабыню, своему новому сыну приёмному половину казённого серебра, ано дарёное своё новое узаконити.
§ 281.—XXXIX, 88–96.
88 ;um-ma m;r; ma-tim b;a-ni-tim 89 ;a-a-a-ma-nu-ma 90 i-na ma-;ar i-lim 91 kaspam i;-;u-lu 92 i-ga-ab-bi-ma 93 be-el wardim u lu amtim 94 kaspam i;-;u-lu a-na tamkarim 95 i-na-ad-di-in-ma 96 lu wara-zu lu ama-zu i-pa-a;
Шумера сын приёмный (если) богом занят у шамана, иначе, писцом любым указом памятным иск человеку укарябан. Хозяин ворующего женщину и человек рабыны указом памятным иск (имети) к человеку, ано тёмнокария (наложница), иначе, отдана имети человеку вором званого и человеку матерью званой
§ 282.—XXXIX, 97–102.
97 ;um-ma wardum a-na be-li-;u 98 u-ul be-li at-ta 99 i;-ta-bi 100 ki-ma wara-zu 101 u-ka-an-;u-ma 102 be-el-;u u-zu-un-;u bi-na-ak-ki-is
Шумер, вороватого, ано у хозяина своего, не хозяину отдати, очам скрытое, с кормами с вора взымати указанную сумму хозяину своему, вызенкаши, иначе, очи ослепити.

EPILOGUE.
________________________________________
TRANSLITERATION.
COLUMN XL.
1 Di-na-a-at | mi-;a-ri-im | ;a ;a-am-mu-ra-bi | ;ar-ru-um li-u-um 5 u-ki-in-nu-ma | ma-tam u-sa-am bki-nam | u ri-dam bdam-ga-am | u-;a-az-bi-tu | ;a-am-mu-ra-bi 10 ;ar-ru-um gi-it-bma-lum a-na-ku | a-na SAG.GIG | ;a iluB;l bi;-ru-kam | ri-u-zi-na | iluMarduk i-din-nam 15 u-ul e-gu | a-;i u-ul ad-di | a;-ri ;u-ul-mi-im | e;-te-i-;i-na-;im | pu-u;-ki bwa-[a;]-tu-tim 20 u-[pi]-it-ti |  [u]-si-am u-;e-zi-b;i-na-;i-im | i-na kakkim bda-an-nim | ;a iluZA.MA(L).MA(L) | u iluNan; 25 u-;a-at-li-mu-uim | i-na egigalim | ;a iluEN.KI bi-;i-ma-am | i-na li-u-tim | ;a iluMarduk bid-di-nam 30 na-ak-ri e-li-i; | u ;a-ap-li-i; baz-zu-u; | ga-ab-la-tim bu-bi-el-li | ;i-ir ma-tim | u-ti-ib 35 ni-;i da-ad-mi | a-bu-ur-ri | u-;ar-be-i; | mu-gal-li-tam | u-ul u-;ar-;i-b;i-na-ti 40 il;ni rab;ti | ib-bu-u-nin-ni-ma | a-na-ku-ma | r;’um mu-;a-al-bli-mu-um | ;a ;a;;u-;u 45 i-;a-ra-at | ;i-li ;a-bu-um | a-na ali-ia | ta-ri-i; | i-na ut-li-ia 50 ni-;i m;t b;u-me-er-im | u Ak-ka-di-im | u-ki-il | i-na la-ma-zi-ia | a;-;i-;a 55 i-na ;u-ul-mi-im | at-tab-ba-al-b;i-na-ti | i-na ne-me-;i-ia | u;-tap-;i-ir-b;i-na-ti | dan-nu-um en-;a-am 60 a-na la ;a-ba-lim | NU.TUK NU.MU.SU | ;u-te-;u-ri-im | i-na KA.DINGIR.RA.KI | alim ;a ilim builuB;l 65 ri-;i-;u | u-ul-lu-u | i-na Esagila | b;tim ;a ki-ma b;a-me-e | u ir-;i-tim bi;da-;u ki-na 70 [;100;]di-in ma-tim a-na di-a-nim | pu-ru-zi-e ma-tim | a-na pa-ra-si-im | ;a-ab-lim ;u-te-;u-ri-im | a-wa-ti-ia ;u-ku-ra-tim 75 i-na na-ru-ia a;-;ur-ma | i-na ma-;ar ;almi-ia | ;ar mi-;a-ri-im | u-ki-in | ;arrum ;a in ;ar+alim 80 ;u-tu-ru a-na-ku | a-wa-tu-u-a na-a;-ga | li-u-ti ;a-ni-nam | u-ul i-na(=;a) | i-na ki-be-it ilu;ama; 85 da-a-a-nim ra-bi-im | ;a ;am; u ir;itim | mi-;a-ri i-na m;tim | li-i;-te-bi | i-na a-wa-at 90 iluMarduk be-li-ia | u-zu-ra-tu-u-a | mu-;a-zi-;am a ir-;i-a | i-na Esagila | ;a a-ra-am-mu b;u-mi i-na da-mi-i;-tim

Деяния от моего царственного царя Хаммурапи, царство ликом окинума, имата всем божьими очами нами и родом от божьей женщины, громом усажен быти Хаммурапи, царство готовима было людям анунаки (небесными знаками), ано сакки (скифам/сохатым) царём великим Белом богом из рук каменных вручено великим Мардуком единым.Не ему говорили очи, не единому узрел, селянам ести, сена, семян пучки, богам высшим тут упитися всем, усевши, богам сена, семена. Иначе, какими божественными данями царя великому Забабе и великой Нана усадили помимо. Иначе, единоглавый царь великому Энки изымал, иначе, ливати царь великому Мардуку единому. Принёс белий и соболий, узников кабальных богом убелённым (старикам), сирым матерям утепление, низшим дадены мной уборы, у царя отбиша, мужа голодного, нет у царя сего сена ти, олени работа убелённыма, ано корма укромят мужи оленьи царя Хатусси и царит сила табунья, ано оленей турьих. Иначе, утлых, низших имат (страна) Шумер и Аккада и около. Иначе, ломает Азия очи царю. Иначе, у селян отбирают сено ти, иначе, намекают истоптати сирые божественное сено ти, данью жреца-царя имети (обложить), ано духа кабалити некутного (сироты), немужней (вдовы), судити судом ярёмным. Иначе, около Тигра реки али царём, али богом и великим Белом решено судити не по людски. Иначе, Эсагила дом царя кормит, богом самим и ерашит божья узда своего коня деянием матери, ано деянием порожним (пустым) матери, ано поразима кабальными (законами) судити суверенных, овити свою страну тем. Иначе народ, асов турьих (воевод), иначе писцов зальных царь в несчастье окунул, на царство сажен иной царь, али Сатурна знаками овиты наши глаза, залиты заним не иначе. Иначе, вскипевший великий Шамаш данными рабами, царём самим и ерашиным несчастьям, иначе матери лишён был. Иначе, овиты великим Мардуком белым взоры те мужа, зрит камень на вершии, иначе Эсагилу царь обрамил, богом судима, иначе женщину укротил.

Комментарий

     Нормы ЗХ    в классической интерпретации группируются:

«1. Первые 5 статей (нумерация статей установлена современными учёными) посвящены вопросам судопроизводства.
2. Статьи 6—13 определяют наказание за кражу и указывают способы установления кражи.
3. Статьи 14—20 направлены против кражи детей и рабов и против укрывательства беглых рабов. Здесь же устанавливается размер награды за поимку беглого раба.
4. В статьях 21—25 рассматриваются разнообразные случаи грабежа.
5. Статьи 26—41 регулируют обязанности и права воинов, причём особенно детально разбираются вопросы их землевладения.
6. Статьи 42—47 определяют права и обязанности лиц, арендующих землю.
7. Следующие пять статей (48—52) устанавливают пределы права ростовщика на урожай заложенного ему поля.
8. Статьи 53—56 налагают кару за небрежное использование ирригационной сети.
9. Статьи 57—58 защищают владельцев полей от ущерба, наносимого стадами.
10. Статьи 59—66 решают различные вопросы, связанные с владением садами, в том числе и вопрос о праве ростовщика на урожай сада его должника.
Следующие статьи, содержавшиеся в разрушенных столбцах надписи, были посвящены отчасти вопросам владения домами и строительными участками, отчасти различным видам ростовщичества.
К ним примыкают статьи 100—107, говорящие о купцах — тамкарах и их помощниках.
Корчмы, являвшиеся вместе с тем и вертепами, рассматриваются в статьях 108—111.
Праву хранения и долговому праву, связанному с обеспечением займа личностью членов семьи должника, посвящены статьи 112—126.
Очень большое место (статьи 127—195) занимает семейное право.
Отдел, содержащий статьи 196—225, устанавливает размер кары за телесные повреждения.
Статьи 226 и 227 оберегают рабовладельца от умышленного уничтожения клейма на принадлежавшем ему рабе.
Вопросы, связанные с работой архитекторов и судостроителей, рассматривают статьи 228—235.
Разнообразные виды найма обстоятельно разобраны в статьях 236—277.
Заключительные статьи содержат постановления о рабах» [5].

Классический перевод и мой переводы сильно разнятся по причине того, что первый сделан на основе семитских языков, а второй на основе славянских языков, хотя в целом фабула произведения (ЗХ) выдержана в одном стиле и концепции.
Существенным различием является подход к ключевым словам в тексте ЗХ.
Например:
слово KA.DINGIR.RA.KI – переводится шумерологами как «Вавилон», где KА – ворота, DINGIR – бог, RA – датив, KI – детерминатив.
Но фонема KA не обязательно означает «ворота». Ворота по-шумерски abul, хотя при опущенной букве b это слово означает babul > babil – Вавилон.
DINGIR – все боги (шум., аккад., хетт.).
Характерно, что первое слово, дешифрованное в орхонто-енисейских надписях было TENGRI – бог (тюрк.) > tigr- тигр (праслав.). Это говорит о родственных связях в шумерском, тюркском и славянских языках !
И не случайно одна из рек Месопотамии называется Тигр, а другая Евфрат – Evfrat > vorot – ворот (праслав.)(редукция v/f). Как говорили древние египтяне Евфрат течёт в обратную сторону относительно Нила.
DINGIR и TENGRI – слова синонимы при (редукции t/d), что не исключается в аккадском языке [3], что означает название ТИГР.
KA.DINGIR.RA.KI – Тигра реки скиты (города) (слав.)
Кстати, в тексте, где упоминается KA.DINGIR.RA.KI рядом стоит слово  bib-bi-u | in, которое, как ни странно, очень напоминает название города Вавилона. В другом месте ib-bi (KA.DINGIR.RA.KI | mu-ti-ib | li-ib-bi iluMarduk ), bi-ib-bu-lum (параграф 45, 48)..
Переходим к параграфам ЗХ.
Ключевое слово ;um-ma шумерологами трактуется как условная частица «если» в условном предложении [3].
В славянском переводе слово ;um-ma означает «шумер», что вполне логично, а где же условная частица «если» ? Вот она: e-li – если (слав.)(пропуск s). e-li регулярно используется в ЗХ наряду с ;um-ma.
Слово a-wi-lum , как правило следующее за ;um-ma шумерологи переводят как признак простого сословия, просто  «человек». Хотя по-славянски это слово означает «по вине людей», «повинный». И это естественно, т.е. ;um-ma a-wi-lum  - шумер повинный/по вине людей (слав.).
Подобные примеры показывают значительные искажения в понимании текста ЗХ в переводе шумерологами и это приводит к существенным ошибкам в понимании вавилонской юриспруденции.
Например, ключевое слово id-da-ak шумерологами переводится как «убить» ! Если просто логически подумать, для чего убивать человека за малейшую провинность, допустим, кражу имущества ?
Есть традиционное наказание, которые применяли древние народы (и особенно на Ближнем Востоке) – это удары палками. По современному это называется модным ныне словом «санкция», от sanctio что в переводе с латинского означает – «строжайшее постановление», а по-славянски:
 sanctio – usecnovenj – усекновение (слав.), т.е. по простому – «порка».
Поэтому id-da-ak переводится по-славянски как «удары палкой».
id-da-ak .uddar-plk – удар палкой (слав.)(пропуск r, p, l).
В крайнем случае, по шиитским законам ворам на востоке отрезали руки.
Продолжая тему о сословии, наряду с «человеками» (a-wi-lum ) шумерологи делят народ на «мушкенумов» (MA;.EN.KAK)  и «вардумов» (wardam, warad - раб). Мушкенумы встречаются ещё у хеттов.
Но это, опять же неверное деление. Если мушкенумы – это среднее сословие, что по- славянски означает «помощник» (царя), то вардумы в переводе со славянского  означает «вор».
MA;.EN.KAK – (po)moshnik – помощник (слав.)(пропуск p)
warad – vorovat – воровать/вороватый (слав.)(редук. t/d)
То есть, вся концепция шумерологов деления народа на касты распадается в виду непонимания переводимых слов.
Имя царя Хаммурапи (;a-am-mu-ra-bi) переводится традиционно как «предок велик» или «предок целитель».
;a-am-mu-ra-bi – kam-muravi – камень-мурава (слав.)(редук. k/h, v/b), где мурава- «стена» (слав.), сравните «стена-мурава».
Имя Хаммурапи означает «каменная стена» и это можно понять, поскольку Хаммурапи основательно занимался постройкой стен городов и храмов.

Словарь ключевых слов аккадско-шумерского языка в законах Хаммурапи
;a-am-mu-ra-bi - «предок велик» или «предок целитель» (аккад.)/ kam-muravi – камень-мурава (слав.)(редук. k/h, v/b), где мурава- «стена» (слав.)
KA.DINGIR.RA.KI – Вавилон (шум.) /Тигра реки скиты (города) (слав.)
DINGIR/TENGRI – Тигр (слав.)(редук. t/d)
bi-ib-bu-lum - Babilon - Вавилон (слав.)
;um-ma – если (аккад.)/summer – шумер (слав.)(пропуск r)
e-li – если (слав.)(пропуск s).
a-wi-lum – человек (сословный)(аккад.)/povinj ludim – повинный людьми (слав.)(пропуск p, n, d)
wardam, warad – раб (аккад.)/vorovatj – вороватый/вор (слав.)(замена v/w, редук. t/d)
MA;.EN.KAK – мушкенум (шум.)/(po)moshnik – помощник (слав.)(пропуск p)
id-da-ak .- убить (аккад.) /uddar-plk – удар палкой (слав.)(пропуск r, p, l)
;ar – царь (аккад./слав.)
u-ub-bi-ir-ma – ubbi jrema – убивший ярёмного (раба) (слав.)
;kal-lim, e;il – поле (Аккад.)/калым/околье/около/поместье (слав.)
lu – человек (аккад.)/lud – люд/люди (слав.)(пропуск d)
alpam – alpin – пахарь (аккад.)
immeram – вол (аккад.) /imen ne jaremnj – именем не ярёмный (не раб-свободный) (слав.)
im;ram – осёл (аккад.)/ imen jaremnj – именем ярёмный (раб) (слав.)
;a;;m – свинья (аккад.) /saharnj – сах;рный (слав.), т.е. из песков Сахары, бедуин.
i-li-;i – ильк (повинность)(аккад.)/obrok – оброк (слав.)(пропуск b, редук. r/l)/мелкий (слав.)(пропуск m), т.е. дети/ребёнок 
;a-a-a-ma-nu-um – shaman umnj – шаман умный (слав.)(пропуск n)
VIkam  - 6 kam – 6 камней (слав.)
a-na – nebj - небесный (слав.)(пропуск b)
ar;im – arkim – арка (слав.)
amtam – рабыня (аккад.)/ama-temnj – мать тёмная (слав.), т.е. рабыня
;al-ga-am – zal garem – зал (комната) гарема (слав.)(редук. z/h, пропуск r)
;i;il – сикль (аккад.)/schelaga - щеляга (слав.)(пропуск b, r, p), древнерусская монета в виде диска с отверстием посередине.
kaspim – серебро (аккад.)/kaz-srbrim – казённое серебро (слав.)(редук. z/s, пропуск r)
kaspаm – серебро (аккад.)/ukaz-pamjat – указ памятный (слав.)
ma-na – мина (аккад.)/moneta - монета (слав.)(проп. t)
bi-tam – bitj dom – битый дом (слав.)(редук. d/t)
rid ;;b; – редум (аккад.)/rider sabel – седок/наездник с саблей (слав.), rider > jezdij – ездий (слав.), т.е. ездок.
b;’irum – баирум (аккад.)/bojarin – барин/боярин (слав.)
ir-;a-am – еrasham – ерашание/ерашити (слав.), т. е. бить, крушить.
;ama;;ammim – Shamash umma – Шамаша умма (умный) (слав.), где умма – жрец, священник (на Востоке).
;i-ma – semjа - семья (слав.)
;e’am – зерно (Аккад.)/semj – семя (слав.)
PA.PA – papa- папа (слав.), где папа - отец, атаман
NER.PAD.DU  - ner paddj – ныр падать (слав.), где ныр, нырять – река (слав.), срав. река Нерли (во Владимирской области).
ma;ak;inazi – ma;ak-kinazi – машакенази (иврит)> muj-ashk-ginashi > муж ишаков гоняющий (слав.)(редук. g/k, sh/z), т. е. погонщик ишаков; срав. Ашкенази (евр. фамилия).
m;r – marati – марати (слав.), т.е. писать.
im-ta-;a-a; - lomata kost – ломата кость (слав.)
ak-ki – oki/ochi – оки/очи (слав.)(редук. ch/k)т.е. око - глаз (слав.)
kir;  - сад (аккад.), срав. (из эпоса о Гильгамеше)  ;i;kiri6 gi-rin – сад (шум.)/дерево кривое (красивое ?) огороженный (слав.)
tamkarum – тамкар (аккад.)/temno-karij – тёмно-карие (наложницы) (слав.)
;amall;m – шамалум (аккад.)/zar-malevanj – царя малевание/царя малеватель (придворный художник) (слав.)
;AL.GE;.TIN.NA – шинкарка (шум.)/ shal-geshtinna > sluga gostinaj – слуга гостиный (слав.)(редук. s/sh, пропуск g, j) или
шинкарь/шинкарка/кабатчик/кабатчица.
;ikarim – сикера (аккад.)/zakroma – закрома (слав.)(ред. s/;)
NIN.AN > Inanna – Инанна (шум.), жрица любви, покровительница гулящих женщин
MAL.GE.A – malaga (шум.) – сорт вина
zinni;ti - жрица надитум (аккад.) > zinna istinj – жена истинная (слав.)
zi-bik-ru-um - жрица зикрум (аккад.)-–zakroma - закрома/заключение в тюрьму (слав.)
;alkall;tim – gal-krasa-istomnj - жалующаяся краса истомная (слав.)
;al(?);adi;tam – жрица кадиштум или кульмашитум (аккад.)- ;al(?);adi;tam – жалующаяся аккадка истомная (аккадская блудница)(слав.)
A.ZU  - лекарь (шум.)/balznj – болезний (слав.)(пропуск b, l), т.е., лечащий болезни (лекарь)
elippam  - лодка (акад.)/shluppnaj/skrluppnaj – шлюпная/скорлупная (слав.)
mala;um – лодочник (аккад.)/morehodnj – мореходный (слав.)(редук. r/l)
mu-[uk]-bki-el-bi-[tim] – mukkij biti – в муке быти (невольник/каторжник) (слав.)
a-na-ku – anu(na)ki – анунаки (аккад.) anu-znaki – небесные знаки (слав.)(пропуск z)
SAG.GIG – черноголовые (шум.)/sakki > sohatj > skifi – саки/сохатые/скифы (слав.)(редук. k/g, h/g, f/g), где саки – самоназвание скифов; сохатый – лось (слав.)
Esagila – храм Мардуку (аккад.)/ Esagila > vishj-gila/sila – высшая жила/сила (слав.)(пропуск v, редук. s/g)

Анализ перевода законов Хаммурапи

В истории переводов древних и мёртвых языков на русский язык известно множество слов, которые относятся к разряду непереводимых, поэтому их оставляют в переводе со своим фонетическим звучанием оригинала. Известный режиссёр Л. Гайдай в своих кинокомедиях использовал подобные слова, которые он называл как «непереводимая игра слов» в фильме «Бриллиантовая рука», и к которым, например, относятся слова «барбамбия», «кергуду» в фильме «Кавказская пленница». Это придуманные, ничего не значащие слова.

Непереводимая игра слов

К подобным непереводимым словам в ЗХ относятся, авилум, мушкенум, редум, баирум, тамкар, шамалум. Эти слова являются в аккадском тексте ЗХ ключевыми для понимания смысла и составляю костяк, остов текста. Вокруг этих слов строятся смысловые фразы, которые  формируют основную фабулу перевода с аккадского на русский язык. Если предположить, что эти ключевые слова неверно трактуются при переводе ЗХ, то возникает вопрос, что мы имеем в итоге перевода ? А мы имеем в итоге, не подлинный язык оригинала, а виртуальный лингвистический язык, о котором я писал в своих ранних работах [6]. Этот виртуальный язык в лингвистике формирует искажённое историческое представление о реальных исторических событиях.
Интересно, что подобный виртуальный язык существует не только в древневавилонской письменности, но и в, так называемых мёртвых языках. К ним относятся этрусский язык, в котором тоже есть непереводимые слова или слова, переводимые совершенно искажённо, например, avil – годы (этр.)/жил, пожил (слав.), clan – сын/кланяться (слав.). В древнеегипетском языке тоже есть непереводимые или переводимые искажённо слова, к ним относятся слова Ра-бог солнца (др.-егип.)/Яр (слав.), ушебти (глиняная фигуркав погребении фараона) – слуга (др.-егип.)/ushebti > slugba – служба (слав.).
Следует отметить, что некоторые непереводимые слова вполне совпадают по смыслу с содержанием текста. В этом случае можно сказать, что переводчики «угадали» смысл слова.
Например, п. 108 - 111 содержат слово ;AL.GE;.TIN.NA, которое переводится В. А. Якобсоном как «шинкарка», т.е. владелица шинки, кабака. По-славянски ;AL.GE;.TIN.NA означает shal-geshtinna > sluga gostinaj – слуга гостиный (слав.)(редук. s/sh, пропуск g, j) или шинкарь/шинкарка/кабатчик/кабатчица. Трудно представить, что переводчик-ассириолог увидел в шумерском (семитском) слове славянские корни или всё-таки увидел, но умолчал об этом.
Все эти непереводимые слова могут серьёзно исказить перевод, например, п. 200 ЗХ переводится востоковедом В. А. Якобсоном как:
     (§ 200) «Если человек выбил зуб  человеку,  равному  ему,  то должны ему выбить зуб».
В моём переводе с помощью славянских языков:
Шумер, повинный людям, сыном, богом повинный, меж их родом судити, отдати сыну своему, богом, иначе, удумано, шумера сыну помощнику отдати 1/3 монеты серебра, указом письменным узаконити.
Всё дело в том, что по смыслу п. 200 соединяется с п. 201, а переводчик представил перевод этих двух параграфов отдельно, где в п. 201:
     (§ 201)  «Если он выбил зуб мушкенуму,  то он должен отвесить1/3 мины серебра».
В итоге, речь не идёт о выбивании зубов и акте возмездия, «око за око, зуб-за зуб». А акт возмездия представлен в п. 195 (мой перевод):
Шумера, маранного описью, ломата кости родовые свои, иначе, очи свои.
(Прим. Адаптированный перевод: «Шумеру, обвинённого письменно по списку ряда статей (преступлений), ломать кисть или выколоть глаза»)
Эта же статья в переводе В.А. Якобсона:
     (§ 195) «Если  сын  ударил  своего  отца,  то  ему  должныотрубить руку...»

Практически совсем иной смысл перевода.

Переводимая игра слов

В противовес «непереводимой игре слов» существует в переводах древних текстов «переводимая игра слов», где смысл слова подменяется. Например,
immeram – вол (аккад.)/ /imen ne jaremnj – именем не ярёмный (не раб-свободный) (слав.)
im;ram – осёл (аккад.)/ imen jaremnj – именем ярёмный (раб) (слав.)
;a;;m – свинья (аккад.) /saharnj – сах;рный (слав.), т.е. из песков Сахары, бедуин.
и мн. др.
Виртуальный язык перевода появляется в том случае, если за основу перевода выбран линвистически неверный базовый язык перевода, в случае ЗХ - семитский язык. В шумерских и аккадских текстах, безусловно, встречаются семитские слова, но они не являются ключевыми. Индоевропейские языки, и, в частности, славянский язык, практически не учитываются при переводе древних текстов на русский язык и это является основной ошибкой академической лингвистики.

Отзвуки игры слов

Виртуальный перевод ЗХ изучают в образовательной средней школе (в 5-м классе !?) и на исторических факультетах вузов, где школьникам и студентам внушают мифическую жестокость ЗХ, где за мелкую кражу человека убивали. Мол, так было в древнем мире, и так есть и поныне. Это неправда, мягко говоря. За кражу в древнем Вавилоне не убивали, а били плетьми и это большая разница.



Ссылки
1. Законы Хаммурапи, https://wikisource.org/wiki/Codex_Hammurabi
2. Законы вавилонского царя Хаммурапи, http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/hammurap.htm
3. Г. Х. Каплан, «Очерк грамматики аккадского языка», изд. Петербкургское востоковедение, С.-П, 2006 г.
4. В. Н. Тимофеев, статья «Библейские имена», http://www.tezan.ru/bibl.htm
5. "Всемирная история" Том 1. под ред. Ю.П. Францева, Государственное издательство политической литературы, 1953.
6. В. Н. Тимофеев, статья «Виртуальные языки», http://www.tezan.ru/dan_5.htm


Рецензии