Милорд. Из Э. Пиаф

Сегодня  холодно,  промозгло,
Вовсю  гуляет  стылый  норд.
Войдите,  ведь  ещё  не  поздно,
Присядьте  к  столику,  милорд.

Я  знаю  Вас.
               Кладите  ноги
На  этот  стул,
                а  Вашу  боль –
На  сердце  мне… 
            Не  будьте  строги,
Вам  рада  нищенская  голь.

В  глазах  сомненье  и  издевка.
Я – дочь  портовая,  я – тень
                Парижа, 
Уличная  девка
С  мозгами  вкось  и  набекрень.

Я  Вас  вчера  слегка  коснулась
И  Ваша  дама  свысока
Из  под  причёски – парика
Мне  дружелюбно  улыбнулась.

Вы  шли  так  медленно  и  чинно
И,  снисходительно  горды,
Расхохотались  беспричинно
Ещё  не  ведая  беды..

Мадам  приковывала  взгляды
Своей  небесной  красотой.
Вы  как  король  шагали  рядом
С  непостижимой  и  святой.
 
Милорд,  погрейтесь  у  камина,
Расслабьтесь,  сядьте…  что  за  чёрт!
Здесь  замечательные  вина
И  отбивные - первый  сорт.

Пристраивайтесь  поудобней,
Земную  боль  отдайте  мне
И  расскажите  поподробней
О  Ваших  грёзах  при  луне.

Я  знаю,  с  маркой  залежалой
Моё  прокисшее  вино.
Узнать  поближе  Вас,  пожалуй,
Сегодня  мне  не  суждено.

Для  Вас  я – девочка  с  панели,
Гулящая,  почти  никто.
Мои  лодыжки  посинели,
Пальто  сквозит  как  решето.

Я  безмятежная,  простая,
Влюбиться – шансы  на  нуле…
Зато  я  здесь,
             а  та - другая
Не  сожалея,  не  страдая
Плывёт  от  Вас  на  корабле.

Вам  мука  сердце  разрывает.
Утешьтесь,  полноте  милорд.
Ваш  древний  род  чертовски  горд.
Пускай  красотка  уплывает
За  мёрзлый  северный  фиорд.

Учили  праведные  греки,
Что  жизнь – подобие  песка.
Милорд,  смертельная  тоска
Недолго  вьётся  в  человеке.

Растает  мягкость  нежных  глаз,
За  горизонтом  растворится…
Милорд,  поверьте,
                много  раз
У  Вас  такое  повторится.

Что  слёзы? – талая  вода
У  опустевшего  причала.
Милорд,  начните  всё  сначала,
Потеря  Ваша – не  беда.

Он  плачет! … Экая  досада!
Вы  не  дитя!  Утрите  нос.
Милорд,  стыдитесь  этих  слёз,
Милорд,  пожалуйста… не  надо…

Ну  улыбнитесь  мне  шаля,
Я  здесь,  милорд,  я  с  Вами  рядом.
Коснитесь  словом  или  взглядом
Меня… 
          вот  так…  Тра-ля-ля-ля.

Ну  вот!  Совсем  другое  дело:
Добрее  вид,  яснее  взгляд.
Моя  душа  и  это  тело
Вам  одному  принадлежат.

Милорд,  позвольте  слёзы  эти
Я  Вам  губами  осушу,
Спою,  фанданго  Вам  спляшу,
Мы  будем  счастливы  как  дети,
Не  бойтесь!  Я  не  укушу.

Милорд,  подпойте  мне  смелее
Печали  сердца  утоля,
И  ни  о  чём  не  сожалея
Танцуйте!
           Браво!
                Тру-ля-ля…

Вот  так,  милорд,  пошла  потеха!
Пляшите,  душу  веселя.
Происхожденье – не  помеха…
        Ля-ля,  ля-ля,  ля-ля,  ля-ля.
Милорд,  Вы  давитесь  от  смеха?
Вы  счастливы?
         Ля-ля,  ля-ля…
Ещё  разок…      ля-ля,  ля-ля…


Рецензии
Александр, Ваши переводы наполняют исходное произведеное дополнительным смыслом. Но этот дополнительный смысл - не излишество, а "адаптация", расшифровка, объяснение. Ведь мало перевести стихотворение, рассказ с одного языка на другой. В каждой стране свои традиции, свои реалии. Читателю из современной России может быть непонятен перевод песни о французской продажной женщине первой половины ХХ века, ее контекст.

Вы умело воссоздаете этот контекст, эти "декорации". И текст приобретает дополнительный смысл, но при этом не искажается.

Вы делаете потрясающую работу, достойную уважения. Ведь поклонникам творчества зарубежных исполнителей важно не просто знать, О ЧЕМ поют любимые певцы и певицы, но и КАК, КАКИМИ СЛОВАМИ они это поют. При незнании языка - невозможно понять многочисленные нюансы произведения, даже если верно его перевести строчку за строчкой, например, в Google Translation.
С уважением,

Маша Шаммас   29.01.2016 12:22     Заявить о нарушении
Доброжелательная критика до удивления редкий алмаз в среде литераторов и окололитераторов. Спасибо, Маша.

...Лишь тот способен оценить
Достоинства произведенья,
Кто под наитьем вдохновенья
Способен мыслить и творить.

Александр Рюсс 2   29.01.2016 12:40   Заявить о нарушении
Пожалуй, Вы правы, Александр. Доброжелательность - это далеко не то, чем могут похвастать многие авторы Прозы.ру. Здесь часто либо слащавая доброжелательность, вроде я - тебе, ты - мне. Либо злобная деструктивная критика, либо попросту хамство.

Можно сатирические фельетоны писать вагонами на тему Прозы.ру.

Но не хочется!

Жизнь такая короткая, чтобы ее тратить на выяснение отношений и грубость.

А критика... Критику надо оставить, пожалуй, критикам. Я лишь пишу доброжелательные отзывы - тогда, когда мне понравилось. Отрицательных "рецензий" никогда не оставляю принципиально - мне лень тратить драгоценное время на указание совершенно неизвестным людям на их промахи и недочеты. А если "произведение" совсем никчемное, тем более, какой смысл может иметь какая бы то ни было критика...

На Вас я вышла, можно сказать, случайно! Стала искать в разделе "проза на иностранных языках", публикуется ли кто-нибудь действительно на иностранных языках. Дело в том, что я пишу на двух - русском и французском. Но во Франции нет такого на всю страну известного интернет-портала, где писатели всех уровней и направлений могли бы размещать свои прозведения. Тут вообще такого нет, чтобы безвозмездно что-то где-то публиковать! Нонсенс! Все хотят денег за малейший хлопок в ладоши.

Так вот, амбиций опубликовать мои французские вирши у меня, в общем-то не было. Но однажды я написала забавную сказку в стихах про волка. На французском. И подумала, что если на Прозе есть хоть какая-то пусть небольшая аудитория франкоговорящих, то почему бы не опубликовать эту стихотворную сказку.

ТАк, листая фолианты прозовских списков, напала на Ваш след! :)

С уважением,

Маша Шаммас   29.01.2016 13:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.