Райнер Рiльке Заквiтчаний сном Переклад
Боявся я - в розкоші ці без вороття пірну…
Ти душу забрала мою собі у сховок грішний
У ночі глибину.
Я зажурився. Ти ж свавільно
У мить, коли я марив наяву,
Прийшла у казку божевільну
І задзвеніла ніч… У глибину.
Оригінал:
Rainer Maria Rilke (1878 - 1926).
Traumgekroent
Das war der Tag der weissen Chrysanthemem,
Mir bangte fast vor seiner Pracht...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
Tief in der Nacht.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis wie eine Maerchenweise
Erklang die Nacht.
Свидетельство о публикации №215122700268
это день белый
боялся я в тени слвы своей
что закралась в душу сей
кругом ночь все темней
я так боялся она прекрпасна
и кругом тишина
понял что же ужасно
остаться у тишине в ночи
--
Тауберт Альбертович Ортабаев 18.07.2017 10:00 Заявить о нарушении