Гёте. Ночная песня странника. Вольный перевод

С юга ветры стихли.
Вряд ли
Безумным вихрем
Из дали
Птиц голоса
Нарушили б
Молчание дубрав.
И даже колыханье трав
Сегодня невозможно -
Покоиться всё должно.

***
Johann Wolfgang Goethe, Wanderers Nachtlied, 1780.

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du

Kaum einen Hauch
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch

Транскрипция с ударением:
Юбер Аллен гИпфельн
ист рУ,
ин Аллен вИпфельн
шпЮрест дУ
кАм айнен хАх;
ди фЁгеляйн швАйген им вАльде.
вАрте нур, бАльде
рУэст ду Ах.

Дословный перевод:
Над всеми вершинами
покой,
во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение;
птички молчат в лесу.
Подожди только, скоро
отдохнешь ты тоже.

Что у меня получилось:
первая строка схожа с оригиналом не только в ударении и размере, но и в звуковом произношении:
Ueber allen Gipfeln
Юбер Аллен гИпфельн
С юга ветры стихли.

Вторая схожа в размере, но отличается в ударении
Ist Ruh,
ист рУ,
ВрЯд ли

Третья строка равна размером, строением и звуком (во втором слове) оригиналу
In allen Wipfeln
ин Аллен вИпфельн
Безумным вихрем

Четвёртая строка имеет равный размер, можно сказать и одинаковое строение и звучание близкое
Spuerest du
шпЮрест дУ
Из дали

Далее не стала придерживаться точности, так как уже имеется великолепный перевод Бориса Пастернака:
Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

Самый известный перевод принадлежит М.Ю. Лермонтову:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Существуют переводы Иннокентия Анненского и Валерия Брюсова, где так же выдержано количество строк - 8.

Почему бы мне не отличиться)


Рецензии
Замечательно, Людмила! Вы тонко чувствуете поэзию. Знаете, бросается в глаза - между переводом Пастернака и Лермонтова - пропасть.

Петр Елагин   04.02.2019 15:17     Заявить о нарушении
Мистическое и непостижимое в Лермонтове отмечали все, от Мережковского до Соловьева. Даниил Андреев в "Розе мира" назвал миссию Лермонтова одной из глубочайших загадок нашей культуры. Созерцатель "обеих бездн", бездны горнего мира и бездны слоев демонических, "поэт сверхчеловечества" и сам сверхчеловек. В России было много поэтов, но Пушкин и Лермонтов стоят особняком. Как говорится, много званых, да мало избранных.

Петр Елагин   04.02.2019 17:10   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Пётр!

Людмила Ураева   06.02.2019 05:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.