Сонет 28

How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?

And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.

                ***
Я  что  ни  день  усталостью  томлюсь
И  ночь  мне  не  приносит  избавленья,
И  нет  моей  душе  успокоенья
К  которому  я  мысленно  стремлюсь.

Враждебные  начала — день  и  ночь
Сошлись  в  рукопожатии  как  братья:
Днём,  словно  крест,  несу  трудов  проклятье,
А  ночью  мне  тоски  не  превозмочь.

Чтоб  угодить  рассвету  я  зову
Тебя  летящей  утренней  зарницей,
А  ночь  смущаю  грёзой  наяву
Со  звёздами  сравнив  твои  зеницы.

Но  с каждым  днём  мне  дышится  трудней,
А  ночи  всё  длиннее,  всё  черней.


Рецензии