Сонет 68

                ***
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
             ***
Лицо  его  правдиво  осиянно
Хранило  тайны  девственной  красы,
Которая, из  чашечки  тюльпана
Пила  нектар  и  капельки  росы.

Своими  были  (нА  слово   поверьте)
Крутые  кудри  чёрные  как  смоль,
Не  то  что  букли,  мёртвые  дотоль,
Цирюльником   изъятые  у  смерти.

Приветливому  взгляду  доверял
Ланита, что  не  требуют  окраски,
Дарил  себя, задаром  раздавал
Цвет  юности — волшебницы  из  сказки.

Природы  безупречный  образец,
Венчал  достойно  царственный  венец.


Рецензии