Сонет 79
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.
***
Ты не со мной...
закатами рассветы
Сменились в целомудрии стиха.
Звенели колокольцами сонеты -
Теперь их тонь уныла и тиха.
Иссяк огонь взаимного горенья,
Не воскресить мелодии строки.
Ты не со мной,
и чарам вдохновенья
Не дотянуться до моей руки.
Так истина, твоё огранив слово,
Едва ты смог его произнести,
Летит к сердцам, чтоб силу обрести
И, сделав круг, к тебе вернуться снова.
Поэт искусство славит на века,
Сам оставаясь в роли должника.
Свидетельство о публикации №216010600846