Сонет 148

O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's 'No.'

How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

               
               ***
Подчас  мой  взгляд  и  мнение  людей
Не  то  что  розны — противоположны.
Лгут  люди  мне,  мои  ли  чувства  ложны,
Не  ведают  ни  маг,  ни  чародей.

Могу  ль  я  верить  зренью  своему,
Коль  мне  твердят,  что  вижу  ахинею,
Что  сердце  лжёт  лукавому  уму,
А  я  себе  признаться  в  том  не  смею?

Стенанья,  слёзы  и  зубовный  скрип —
Удел  романтика  в  любой  любовной  драме.
Лик  солнца  тёмен,  рокот  грома  хрипл,
Покуда  не  омоются  дождями.

Любовь  слезами  ослепляет  взор,
Чтоб  скрыть  за  ними  грех  и  смыть  позор.

 


Рецензии