Шекспир. Сонет 7. Перевод

Lo in the orient when the gracious light
     Lifts up his burning head, each under eye
     Doth homage to his new-appearing sight,
     Serving with looks his sacred majesty;
     And having climbed the steep-up heavenly hill,
     Resembling strong youth in his middle age,
     Yet mortal looks adore his beauty still
     Attending on his golden pilgrimage:
     But when from highmost pitch, with weary car,
     Like feeble age he reeleth from the day,
     The eyes (fore duteous) now converted are
     From his low tract and look another way:
     So thou, thyself outgoing in thy noon,
     Unlooked on diest unless thou get a son.


     Гляди: когда на востоке благодатное светило
     поднимает пылающую голову, внизу все глаза
     отдают почести этому новоявленному зрелищу,
     служа взглядами его священному величеству;
     и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
     напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
     вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
     сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
     но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
     как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
     глаза, прежде преданные, отворачиваются
     от этого низкого участка пути и глядят прочь.
     Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
     Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.



Лишь царь-светило озарит восток
Пылающей своею головой,
Он вызывает трепетный восторг -
Все взгляды с ним, как преданный конвой.

Когда вершины горнего холма
Достигнет он, как муж расцвета лет,
Все получая почести сполна,
Он не теряет свой авторитет.

Но стоит колеснице постареть
И покатиться с грозной кручи вниз,
Уж никому не хочется смотреть
На столь непривлекательный круиз.

Так, если сын твой не продолжит путь,
Ты о почете вечном позабудь.


Рецензии
Ирина, в который уже убеждаюсь, что ваши переводы отличаются не только оригинальностью, но и качеством (в сравнении с...)
ПС
Сыну респект за портрет. Он вас очень любит и старается. Ему бы чуток продуманной небрежности...
В.С.

Владимир Сергеев 7   30.03.2020 15:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Я очень рада, что нашла ценителя моего творчества в Вашем лице.
А портрет этот заказал мой старший сын (рисует младший). Портрет сделан на основе моей фотографии, сейчас есть такой сервис. Как говорится, любой каприз за Ваши деньги)))

Ирина Раевская   30.03.2020 21:29   Заявить о нарушении
Да, я заметил некоторую "сухость" Исполнения (про портрет), а к вам на страничку зашёл отдышаться. Честно говоря, набрёл на одно место, где масса неформальных переводов сонетов Шекспира. В какой-то момент поймал себя на мысли, что перестаю к ним критически относиться. Значит пора поправить мозги...
В.С.

Владимир Сергеев 7   30.03.2020 22:04   Заявить о нарушении