Егоза - этимология

Эпиграмма-егоза
Трется, вьется средь народа,
И завидит лишь урода -
Разом вцепится в глаза.
Е.А. Баратынский. Эпиграмма, 1827


1) Существующая этимология

а) Викисловарь

* Егоза. Корень: -егоз-; окончание: -а. Значение: разг. слишком подвижный, суетливый человек, который не может усидеть на одном месте; непоседа.
Этимология - нет.

* Егозить. Корень – нет. Значение: разг. быть слишком подвижным, непоседливым. Этимология – нет.

б) Этимологический словарь русского языка Семенова. М.: Русский язык от А до Я. Москва. 2003.

Слово «егоза» является исконным. Оно появилось в русском языке впервые в XVIII в. со значением «непоседа, юла», которое сохранилось и по сей день. Слова с тем же значением можно встретить и в украинском языке: это «ягоза» и «эгоза». Похожий корень встречается в словах «яглый», которое означает «усердный, быстрый», и «ягать» со схожим значением «бушевать, ругаться». Производные: егозливый, егозистый, егозить.

в) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Егоза — (иноск.) непоседа, юла, резвушка, вертлявый, суетливый, надоедливый (преимущественно о женщинахъ). Ср. Вообразите, вотъ эта егоза вчера ему перцу въ табакерку насыпала. Тургеневъ. Дворянское гнездо.
   
г) Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973

«Егоза м., ж., "непоседа, юла", укр. ягоза, єгоза "непоседа". Родственно яглый "усердный, буйный, быстрый", яглить "гореть желанием"; см. Брюкнер, KZ 45, 307; Ильинский, ИОРЯС 16, 4, 17. Аналогично по образованию, но не родственно гомоза; см. Преобр. (I, 211) против Горяева (ЭС 102)».
 
* Примечание. А. Преображенский, егоза – неясно (1914). См.
2) Применение термина в русском языке
 
а) Национальный корпус русского языка (1800-2010)

Термин «егоза» фиксируется в Корпусе (график) с 1839 г., «егозить» с 1853 г., в настоящее время в литературе применяются редко.
 
* И. А. Гончаров. Иван Савич Поджабрин (1842): «Вот погоди ты, егоза! ; ворчал Авдей, разбираясь на новой квартире, ; ужо он тебе всё сам расскажет, усадит тебя, уймешься, перестанешь прыгать-то!».

* А. И. Куприн. Сашка и Яшка (1917): «Ника ; известная непоседа. Ника ; егоза и стрекоза. Ника скачет, как коза брынская».

3) Обобщение и вывод

Термин обычно применялся по отношению к ребенку или подростку – непоседа, быстрый, вертлявый, быть подвижным.  Фиксируется в классической русской литературе с начала XIX века, примеров применения более раннего времен установить не удалось, возможно,  существовал и в XVIII веке.

Исследователи по-разному интерпретируют слово, одни считают его «неясным» (А. Преображенский), другие «исконным»  (Семенов), связь графики, фонетики и смысла не установлена. Совершенно игнорируется сакральный язык иудеохристианства – иврит, хотя  во время возникновения термина сознание просвещенных и неграмотных (грамотность в конце XIX в. составляла в ср. 21%) подданных России  было религиозным.

Вывод
 
Целесообразно рассмотреть термин в связи с библейскими образами и лексикой.
 
4) Терминология иврита и библейский образ

а) Терминология

* ЕГОЗА, Е+ГОЗА = корень иврита  Г.У.З., ГАЗ, ЙАГУЗ  пронестись, пролетать, промчаться, исчезать; ХЕГИЗ (ЕГИЗ)  ;;;;;; уносить ветром.
 
Еврейский термин ГАЗ, ЙАГУЗ, его  графика, фонетика и содержание - соответствует русскому слову-понятию ЕГОЗА и явлению, существующему в действительности - быстрому движению непоседливого ребенка, подростка.
 
б) Библейский образ

* Псалом 90:10: «Дней лет наших - семьдесят лет, а при большей крепости - восемьдесят лет; и самая лучшая пора их - труд и болезнь, ибо проходят (ГАЗ, от ГУЗ, проносятся, пролетают) быстро, и мы летим».

Таким образом, очевидно, термин «егоза» является заимствованием библейского образа и термина.  Возникнуть он мог только в кругу людей отлично знавших оригинальные тексты Ветхого Завета и владевших языком иврит (слишком уж «ювелирный» термин), скорее всего это была среда священников и монахов, занимающихся библейскими переводами и исследованиями.

5) Примечание

История доносит до нас «следы» грандиозной работы по переводу оригинальных текстов Библии на русский язык развернувшейся в начале XIX в., под руководством Г.П. Павского.

* Русская Библия;
«Протоіерей Герасимъ Петровичъ Павскій (3 марта 1787 — 7 апр;ля 1863), выдающійся русскій ученый, филологъ, экзегетъ, переводчикъ Библіи, законоучитель Наследника престола Цесаревича Александра Николаевича (буд. Императора Александра II). Участвовалъ въ переводе Священнаго Писанія на русскій языкъ, предпринятомъ «Россійскимъ Библейскимъ Обществомъ». Изъ книгъ Новаго Завета онъ перевелъ Евангеліе отъ Матфея, а изъ Ветхаго — Псалтирь.
Подъ его же редакціей былъ осуществленъ переводъ Восмикнижія, но эта книга въ продажу не поступала за пріостановкой перевода и изданія. Въ 40-хъ годахъ XIX стол;тія, будучи профессоромъ еврейскаго языка и литературы въ СПб. Дух. Академіи, Павскій переводилъ на лекціяхъ Библію на русскій языкъ. Переводъ былъ записанъ и отлитографированъ студентами, какъ учебное пособіе для классныхъ занятій. По словамъ проф. Чистовича, «это былъ первый опытъ перевода свящ. книгъ Ветхаго Завета на русскій языкъ, сделанный ученымъ, владевшимъ въ превосходной степени знаніемъ еврейскаго и русскаго языковъ... Позже этотъ переводъ былъ напечатанъ въ вид; приложенія къ журналу «Духъ Христіанина» за 1861-1864 гг.».

* Отметим, что протоирей Г.П. Павский в 1816—1817 гг. преподавал Закон Божий в Царскосельском лицее, а А.С. Пушкин  закончил обучение в лицее в 1817 году.

* Игорь Сухих. Классное чтение: от горухщи до Гоголя
 http://magazines.russ.ru/neva/2012/9/s9.html

Лицейские прозвища Пушкина — Француз и Егоза.


Рецензии