Из Г. Гессе Свинство

Schweinerei

Wenn alles nicht so muesste sein
Und alles etwas anders waere,
Dann waere ein rechtes Schwein zu sein
Mir ein hohe Ehre.
Alles ist anders, als es scheint,
Haben die Philosophen gemeint,
Haben aber das Schwein vergessen.
O selig, o selig, noch klein und rein
Und ein junges Schwein zu sein,
Mit dem Ruessel aus der Schuessel fressen,
Mit dem Ruessel in der Schuessel w;hlen,
Geil zu blicken aus des Auges Schlitz,
Einer treuen Seele schlichtem Sitz,
Und sich ganz und gar als Schwein zu fuehlen!
Niemals hab ich dieses Glueck genossen,
Waehrend doch so viele andre Saeue
Ehrenvoll und ohne jede Reue
Saeuisch sich gewaelzt in allen Gossen.
Tausend nie erlebte Schweinereien
Ahn ich sehnsuchtsvoll im Traum der Nacht,
Und mit scheint, bei Gott, sie seien
Einzig nur fuer mich gemacht.
Leider ist mir armen Idioten
Dieses grenzenlose Glueck verboten.
Hinter mir in wesenslosem Scheine
Hoer ich Schweine grunzen, Schweine, Schweine.

СВИНСТВО

Непросто, - хор  философов  твердит, -
Свиньёю  быть  коль  нет  предназначенья...
Что  до  меня,  мне  люб  свинячий  вид,
Я  благом  чту  их  умопомраченье.

Забыть  про  долг, ответственность, про стыд
И  поросёнком  весело  резвиться,
Помоями  дразнить  свой  аппетит
И  рыльцем  розовым  в  корыте  грязном  рыться.

Сквозь  щелки  глаз  коситься  на  людей,
Хрустеть  отбросами,  похрюкивая  важно,
Галиматью  их  творческих  идей
Послать  подальше  и  многоэтажно.

Куда  ни  глянь — везде  полно  свиней
С  отличьями  высоких  степенЕй.

Их  много  в  стадо  сбившихся,  покорных;
Живут  в  честИ, не  ведая  забот,
Жрут,  гадят,  спят  в  отбросах  нечистот,
Горды  собой  и  счастливы  бесспорно.

Сравняться  с  ними - безнадёжный  труд,
Им  подражать — во  сне  дурном  не  снится,
Мне  не  дано  найти  средь  них  приют,
Тем  более  духовно  породниться.

Их  словом  не  пронять,  не  тронуть  взглядом.
Живут  чтоб  насвинячить  тем  кто  рядом.

Но  до  чего  милы...


Рецензии