Сонейка

"СОНЕЙКА"
(словы песьні)

                прысьвячаецца Б.К.Л.

1.
Сонца мяккім прамянём
Ціха струменіцца ў дом.
Сонейка, Сонейка,
Ласкавае Сонейка
Ціха струменіцца ў дом.

2.
Вочы - на поўнач ў акно;
Сонца хавае яно.
Сонейка, Cонейка,
Ласкавае Сонейка,
Цябе закрывае акно.

3.
Вось бы адсюль ўзляцець,
І на цябе паглядзець.
Сонейка, Сонейка,
Ласкавае Сонейка,
Мне б на цябе паглядзець.

4.
За прамянём пацягнусь,
Ведай, цябе дасягну.
Сонейка, Сонейка,
Ласкавае Сонейка,
Ведай, цябе дасягну.

5.
Сінімі крыламі - ў лёт,
Моцнымі крыламі - ў лёт.
Сінімі крыламі,
Моцнымі крыламі,
Сінімі крыламі - ў лёт.

-

Перакладчык з рускай мовы на беларускую: Браціслаў Лібэртус / Братислав Либертус
Дата перакладу: 2015/09/04
Аўтар слоў песьні: Алекс Яршоў / Алекс Ершов
Арыгінальная назва: "Солнышко"
Прамая спасылка на арыгінал: www.stihi.ru/2015/06/12/7308
Кампазітар песьні: Рінад Абузараў / Ринад Абузаров
Першы вакаліст на рускай мове: Рінад Абузараў / Ринад Абузаров
Прамая спасылка на рускамоўны трэк: www.proza.ru//go//www.realmusic.ru/songs/1349057

-
(зборнік "Мы спаткаемся неўзабаве")

ПРАГАЛАСАВАЦЬ: http://www.bestpeopleofrussia.ru/persona/Bratislav-Libertus/


Рецензии
Рецензия на «Сонейка» (Братислав Либертус Новинки)

Дякую, Братіславе. Ось сам я ніяк не можу перекладати мої тексти на інші мови. Може таки спромогнуся перекласти казку про Соняшника. А от вірші не зможу.

Алекс Ершов 04.09.2015 15:29

+

А мені, навпаки, перекладати поезію (особливо пісенну поезію) легше, аніж прозу. Тому прозу я майже ніколи не перекладаю, навіть власну; вірші - тільки інколи, а от пісні - залюбки: і свої, і чужі. Було би тепер, кому переспівати, по готовій мелодії.

Братислав Либертус Новинки 05.09.2015 01:49

Братислав Либертус-Кармина   20.02.2016 16:31     Заявить о нарушении
www.proza.ru/comments.html?2015/09/04/842

Братислав Либертус-Кармина   20.02.2016 16:31   Заявить о нарушении