Был вчера я в чувствах потерян,
Сегодня смог в восчувствии встать-
Вот так, в траве сил насобиравший мерин,
На лугу по нему это видно, непрочь
С кобылою переспать.
Те же в ветре втеряны чувства,
Тихо волком крадется, где дол,
А потом с земли поднимется шустро
И у берёз стыдливых поднимет ветвей
Подол.
Задремавшее чувство, когда-то проснётся-
У торговки, у дворника, после дел о нём вспомнит вор-
Даже кобель у сук под хвостом столько начувствуется:
Что потом с чувством исполненного долга метит гордо забор.
Вряд ли сам Шекспир их применял. Он не знал русского языка. Разве что переводчик начудил7 Глаголы втерять и восчувствовать изредка употребляются, но с такими производными от них встречаюсь впервые. Конечно, для выпендрёжа они может и сгодятся. Ваше право.
А "царуешь так царуй"(переводчик начудил?).У наших классиков "никакейший",точно не помню как ,но целое стихотворение в таком роде у одного:"посмеяшечки,посмеюнчики....и удругих выпендрёжей таких много.
Юрий, Вы не обижайтесь, как автор Вы мне интересны, но к поэзии я отношусь с особым трепетом. Поэтому, когда что-то нарушает музыку стиха или я спотыкаюсь на редко употребляемых словах и оборотах, пытаюсь обратить на это внимание авторов. Кто-то оглашается, кто-то пытается объяснить свою позицию. Это нормально. Никакого менторства с моей стороны. Я себя поэтом не считаю, поэтому мои взгляды никак не свысока, а желание помочь или разобраться.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.