Француз Пушкин

                "ФРАНЦУЗ" ПУШКИН, ИЛИ
                НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИЛА ПУШКИНСКАЯ ТАТЬЯНА?


Чуть ли не с младенческих ногтей  навязывали нам  представление о том, что героиня романа в стихах "Евгений Онегин", "русская душой" Татьяна, не могла говорить ни на каком другом языке, кроме "великорусского". Ложное представление о том, какой язык был основным для Пушкина и героев "Евгения Онегина" закрепилось в сознании многих из нас с лёгкой руки советских пушкинистов. Истина приносилась в жертву идеологии. В своих трактатах о Пушкине, при всей болтовне об интернационализме, советские пушкинисты делали ставку на русский национализм. Разговоры о влиянии на Пушкина французской, или, скажем, английской поэзии, мягко говоря, не поощрялись, а во времена Сталина могли повлечь за собой обвинение в космополитизме и клевете на великого русского поэта со всеми вытекающими отсюда последствиями.
И всё же, "первейшим" языком для Пушкина, (и стоит об этом помнить), был - французский. Он, а не русский, был разговорным языком дворянских усадеб, гостиных, всей собиравшейся на балах и званых ужинах "золотой" молодёжи и аристократической элиты того времени.  Власть французского языка, в годы детства Пушкина, была повсеместной в высшем обществе. "В гостиной, - пишет биограф Пушкина, - Ариадна Тыркова-Вильямс, - Саша жадно упивался французскими разговорами".
Русский язык был, по крайней мере, в то время, чаще всего языком дворянских "задворок": "Детской", где бывала челядь, "Девичьей" и других мест, где концентрировалась прислуга.
Столичная аристократия, за редким исключением, говорила по-русски плохо, с акцентом, с чудовищными ошибками, причём, как в устной, так и в письменной речи. Вот отрывок из дневника А.Олениной, едва не ставшей невестой Пушкина. Это о ней упоминает он в строфах: "Город пышный, город бедный, Дух неволи, стройный вид, Свод небес зелено-бледный, Скука, холод и гранит. Всё же мне вас жаль немножко, Потому что здесь порой Ходит маленькая ножка, Вьётся локон золотой". К счастью, до нас дошёл дневник Олениной. К несчастью, он написан плохим русским языком, без каких-либо знаков препинания, словно его вела, упражнявшаяся в русском языке иностранка. Он, можно сказать, "зерцало" того, как говорили и что выделывали пером барышни того времени. "Как часто в этот день, - записывает Оленина в дневник, - поглядывала я на дорогу и как забилось сердце моё когда увидела я колязку Алексея и в ней высокого мущину в козатской шапке...Наступили мои рождения. Приехало много гостей. Накануне ездили мы за грыбами. Я была нездорова, мои обыкновенные нервы разигрались мне дёргало всю половину лица".
Но вот что представляется особенно неожиданным - это то, что пушкинская Татьяна, оказывается, плохо знала русский, а её письмо к Онегину, то самое, знаменитое: "Я к вам пишу - чего же боле?", увы и ах, написано было ею, как выясняется из стихов, по-французски, а затем переведено на русский язык автором, то бишь Пушкиным. Впрочем, слово самому Пушкину:

                Еще предвижу затрудненья:
                Родной земли спасая честь,
                Я должен буду, без сомненья,
                Письмо Татьяны перевесть.
                Она по-русски плохо знала,
                Журналов наших не читала
                И выражалася с трудом
                На языке своём родном...

Да что Татьяна? Сам Пушкин предпочитает объясняться в письмах к своей будущей невесте Натали языком Гюго и Стендаля. Французскими письмами обменивается он с Анной Керн, А.Смирновой-Россет, А.Раевским, своим братом "Лёвушкой" и многими другими. "Друг мой, - пишет Пушкин в своём французском письме Чаадаеву в июле 1831-го, - я буду говорить с вами на языке Европы" и делает тут же неожиданное признание: "он мне привычнее нашего", а в письме к Вяземскому сетует: "Когда-нибудь должно же вслух сказать, что русский метафизический язык находится у нас в диком состоянии. Дай Бог ему когда-нибудь образоваться наподобие французского (ясного, точного языка прозы, т.е. языка мыслей)".
Когда двенадцатилетний Пушкин пришёл в Лицей, он уже блестяще знал французский и настолько выделялся этим среди своих сверстников, что они тут же наградили его кличкой "француз". Это о нём ходили по рукам шуточные и довольно колючие куплеты, сочинённые кем-то из лицеистов: "А наш француз свой хвалит вкус и матерщину порет". К поступлению в Лицей "француз" Пушкин имел уже за собой солидный для его возраста опыт сочинительства на французском: стихи, поэму, комедию (под Мольера), эпиграммы. Без французского, без французских поэтов того времени: Буало, Альфреда де Мюссе и, конечно же, чувственного и "нежного Парни" трудно представить себе творчество юного Пушкина.
"Когда Пушкин выступил на литературном поприще, - пишет в книге о Пушкине В.Вересаев, - русская литература была подобна неуклюжему подростку, который часто говорит с чужого голоса и может возбуждать к себе интерес больше в собственном семействе".
И всё же в Лицей пришёл не только мальчик, знавший в совершенстве французский. Отец "баловался" русскими стихами. Дядя, с его баснями, памфлетами и каламбурами на русском языке, был в то время довольно популярен в литературно-салонных кругах. И, кроме того, мальчик, несомненно, "наглотался" русской речи от бабушки, от няни, и от чтения тех, пока ещё немногочисленных русских книг, которые стали уже понемногу разбавлять собой в книжных шкафах сугубо французские переплёты. За пышным французским фасадом шла в России своя напряжённая работа. Такие, как Державин, Батюшков, Карамзин, Жуковский, всё более отдаляясь от французского оригинала, создавали культуру русского литературного языка, которая ещё достигнет своего апогея в пушкинской поэзии.   
 
Мой перевод двух французских стихов Пушкина:

               
                МОЙ ПОРТРЕТ

"Мой портрет", как пишут исследователи творчества Пушкина, был в
числе стихов, задававшихся на определённые темы лицеистам учителями
французского языка. В данном случае, темой было: "Мой внешний и
духовный портрет".
Перевод сделан с подстрочника, который приводится в полном собрании
сочинений А.С.Пушкина, Москва, "Художественная Литература",1974 год,
том первый. Французский оригинал стихотворения приводится там же.

Пусть читателей не смущает то, что Пушкин говорит в стихотворении о
том, что у него "русые волосы". По воспоминаниям сестры,
у Пушкина-лицеиста были и впрямь светлые волосы, которые с годами потемнели.


подстрочник
________________


Вы просите у меня мой портрет,
Но написанный с натуры,
Мой милый, он быстро будет готов,
Хотя и в миниатюре.

Я молодой повеса,
Ещё на школьной скамье,
Не глуп, говорю, не стесняясь,
И без жеманного кривлянья.

Никогда не было болтуна,
Ни доктора Сорбонны -
Надоедливее и крикливее,
Чем собственная моя особа.

Мой рост с ростом самых долговязых
Не может равняться,
У меня свежий цвет лица, русые волосы
И кудрявая голова.

Я люблю свет и его шум,
Уединение я ненавижу,
Мне претят ссоры и препирательства,
А отчасти и учение.

Спектакли, балы мне очень нравятся,
И если быть откровенным,
Я сказал бы, что я ещё люблю...
Если бы не был в Лицее.

По всему этому, мой милый друг,
Меня можно узнать.
Да, таким, как Бог меня создал,
Я и хочу всегда казаться.

Сущий бес в проказах,
Сущая обезьяна лицом,
Много, слишком много ветрености -
Да, таков Пушкин.


мой перевод
_____________________


Вы просите портрет, мой друг.
Да поточней, с натуры.
Ну что ж, он - ваш. Вам не соврут
Мои миниатюры.

Повеса я. Что есть, то есть,
Уж в этом постоянство.
Не глуп. Остёр, ко мне не лезь
С кривляньем да жеманством.

Болтун. Готов хоть день трещать.
На лад настроясь оный,
Я б мог легко переболтать
Профессора Сорбонны.

Пусть не из рослых молодцов -
Страдать тут глупо, право.
Зато я - рус и свеж лицом
И голова кудрява.

Я свет и светский шум люблю.
Мне яд - уединенье.
Зеваю в спорах. В классах сплю,
Заморенный ученьем.

Балы, театр - вот жизнь, друзья,
Но что сего милее?
Сказал бы, что. Да вот, нельзя.
Я всё-таки в Лицее.

Обрисовал себя, как мог
И должен вам признаться -
Каким когда-то создал Бог,
Хотел бы и остаться.

Лик обезьяны. Сущий бес
В проказах, на пирушке.
Таким вот, волею небес,
Явился в мир сей
  Пушкин.



                КУПЛЕТЫ
      

Стихотворение "Куплеты" связано в определённой степени с жившей в здании Лицея француженкой Марией Смит, вдовой, в которую был влюблён юный Пушкин. Очевидно, он хотел этим стихотворением на французском произвести впечатление на Смит и, похоже, добился этого. Известен отзыв Марии Смит на стихотворение "Куплеты", в котором она отмечает изящество слога и талант молодого автора.
Перевод сделан с подстрочника, приведенного в полном собрании сочинений А.С.Пушкина, Москва,"Художественная Литература", 1974 год, том первый.
Там же приводится и оригинал французского стихотворения.

подстрочник
____________

Когда поэт в восторге
Читает вам свою оду или поздравительные стихи,
Когда рассказчик тянет фразу,
Когда слушаешь попугая,
Не находя, чему посмеяться -
Засыпаешь, зеваешь в платок,
Ждёшь минуты, когда можно сказать:
"До приятного свидания".

Но наедине со своей красавицей
Или среди умных людей
Истинное счастие оживает,
Бываешь доволен, смеёшься, поёшь.
Длите ваши мирные бдения
И пойте на исходе вечера
Вашим друзьям, вашим бутылкам:
"До приятного свидания".

Друзья, жизнь мимолётна,
И всё уплывает вместе с временем,
Любовь тоже летун,
Птица нашей весны.
Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой.
И навсегда - прощай, надежда,
Когда она упорхнёт, не скажешь более:
"До приятного свидания".

Время бежит, печальное и жестокое -
И рано или поздно, отправляешься на тот свет.
Иногда, это бывает не так уж редко -
Случай спасает нас от могилы,
Удаляются полчища страданий,
И чёрный ужасный скелет
Уходит стучаться в другие двери:
"До приятного свидания".

Но что? Я чувствую, что утомился,
Утомляя моих дорогих слушателей.
Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,
Он создан не для певцов.
Меня вдохновляют куплеты,
Я властвую над припевом.
Довольно - прощай перо!
"До приятного свидания".


мой перевод
_________________


Поэт ли в сладостном восторге
Читает оду, мадригал,
Рассказ ли усыпил вас долгий,
Дремоту ль попугай нагнал,
Смешил, смешил, да скушно было -
В платок зеваешь, вот беда,
И ждёшь сказать: "Всё очень мило.
До новой встречи, господа!"

Но жизнь не в этом. То ли дело
Познать и сладость бытия:
Наедине с красивой девой
Иль в умном обществе, друзья.
Так длите дней очарованья
И пойте перед сном всегда
Друзьям, бутылкам: "До свиданья!
До новой встречи, господа!"

Всему свой срок. Не вечно длится
Ни юность, ни любовный пыл.
Любовь, как молодости птица,
Вспорхнёт, взлетит и - след простыл.
Смешны ей наши оправданья,
Надежды, сердца поздний жар.
Всё кончилось. И на прощанье
К чему твоё: "А ревуар"?

Года летят. Наступит время
И смерть визит свой нанесёт.
Да будем мы, друзья, меж теми,
Кто ей подпортит сей обход!
Отступит боль, пройдут страданья.
Глядишь - скелет ушёл стучать
В другие двери.
"До свиданья!",
Уже последнего, видать.

Но что? Я - утомлён и, верно,
Изрядно утомил и вас.
Пора и честь знать. Всё же скверно
Устроен для певцов Парнас.
Зато я здесь парил в куплетах,
Я вдохновенно жизнь им дал.
Прощай, перо! И вы, при этом.
"До новой встречи, господа!"
   


Рецензии
Интересно!
Но...
Уж не знаю прав я или нет, но русский язык один из богатейших языков мира.
Говорят, что Евгения Онегина много раз переводили на разные языки, но понять прелесть этих стихов в переводе и понять, что это гениальное произведение, невозможно.
В переводе он становится банальным текстом.
То же самое, невозможно адекватно перевести Сказку о царе Салтане.

Генрих Гейне прекрасно переведён на разные языки. А Пушкин? Понять. что он гений, могут только владеющие русским языком.

Владимир Иноземцев   05.06.2019 19:22     Заявить о нарушении
Переводы прекрасные, но насколько они соответствуют
оригиналу - вот в чём вопрос.
Замечательны, например, переводы стихов Роберта Бернса,
сделанные Маршаком. Но вот я однажды заглянул в английский томик
Бернса и обнаружил, что многие стихи в переводе Маршаком
не совпадают со стихами Бернса даже ритмически.
Маршак, как я выяснил, пользовался своим кредо при переводах "чем дальше, тем ближе", считая, что самое главное уловить при переводе дух стихотворения,
а не сделать текст перевода как можно адекватней оригиналу.
Не так всё просто и прямолинейно в деле переводов.


Яков Рабинер   06.06.2019 00:03   Заявить о нарушении
Не знаю.
Когда Пастернак перевёл Фауста? И сколько с тех пор его пытались переводить? Но лучшего ничего мне не попадалось.
То же самое с сонетами Шекспира. некоторые из них переведены по сотне раз. Но сделать это лучше Маршака, по-моему, никому не удалось.
А перевод Щепкиной-Куперник Сирано де Бержерака.
А чудные переводы арабской поэзии?
А переводы Хименеса, Лорки...
Именно благодаря прелести русского языка нам доступны все шедевры мировой литературы.
Конечно, совершенно точно перевести не возможно, но главное нам русскоговорящим доступно.
А вот о том, что Пушкин великий русский поэт, непонимающие русского вынуждены принимать лишь на веру.

Если вы нашли неточности в переводах Маршака, переведите сами, может читатели услышат ваше имя.

Владимир Иноземцев   07.06.2019 19:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.